Канон Великой Западной пустыни (大荒西經 Dàhuāng xījīng) — шестнадцатая книга Канона гор и морей и третья из «Канонов Великой пустыни» (大荒經). Это одна из самых богатых мифами книг: здесь мы находим внутренности Нюйва, превращённые в богов, Чанси, омывающую двенадцать лун, разделение Неба и Земли Чжуном и Ли, десять колдунов горы Духов, Владычицу Запада на Куньлуне и восхождение Ци из династии Ся, принёсшего небесную музыку. Китайский текст представлен с пиньиньской транскрипцией, за которой следуют русский перевод и примечания.
大荒西經 — Великая Западная пустыня
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
За пределами северо-западного моря, в углу Великой пустыни, возвышается гора, которая не смыкается, по имени Бучжоу-Фуцзы (不周負子). Её охраняют два жёлтых зверя. Есть река по имени Воды Холода-и-Жара (寒暑之水); к западу от реки — гора Ши (濕山), к востоку — гора Му (幕山). Есть гора страны, на которую напал Юй, гора Гунгуна (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Есть страна по имени Шуши (淑士), (населённая) сыном Чжуаньсюя.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Есть десять божественных существ, называемых Внутренностями Нюйва (女媧之腸): превратившись в богов, они обитают на равнине Лигуан (栗廣之野), стоя поперёк дороги.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Есть существо по имени Шии (石夷); ветер, который приходит, зовётся Вэй (韋). Он стоит в северо-западном углу, чтобы управлять долгим или коротким (ходом) солнца и луны.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Есть пятицветная птица с хохолком, называемая птицей Куан (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Есть Длинная гора Великого болота (大澤之長山). Есть страна Белых людей (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
За пределами северо-западного моря, к востоку от Красной воды, находится страна Длинноногих (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Есть страна Западных Чжоу (西周之國), рода Цзи (姬), питающихся злаками. Есть человек, пашущий землю, по имени Шуцзюнь (叔均). Император Цзюнь породил Хоуцзи (后稷), который сошёл (на землю) со ста злаками. Младшего брата Цзи звали Тайси (台蠒), он породил Шуцзюня. Шуцзюнь, вместо своего отца и Хоуцзи, посеял сто злаков и изобрёл пахоту. Есть род жены Красной страны (赤國妻氏). Есть гора Шуан (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
За пределами Западного моря, в сердце Великой пустыни, возвышается Квадратная гора (方山); на её вершине растёт зелёное дерево по имени сосна Цзюгэ (柜格之松): именно там выходят и заходят солнце и луна.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
За пределами северо-западного моря, к западу от Красной воды, находится страна Первых людей (先民之國); там питаются злаками и им прислуживают четыре зверя.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Есть страна Северных Ди (北狄之國). Внук Жёлтого императора по имени Шицзюнь (始均) породил Северных Ди.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Есть гора Ман (芒山). Есть гора Гуй (桂山). Есть гора Яо (榣山). На её вершине живёт человек по имени принц Чанцинь (太子長琴). Чжуаньсюй породил Лаотуна (老童), Лаотун породил Чжужуна (祝融), Чжужун породил принца Чанциня, который обитает на горе Яо: он первым создал музыкальные напевы.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Есть три имени для пятицветных птиц: одна — птица Хуан (皇鳥), одна — птица луань (鸞鳥), одна — птица феникс (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Есть насекомое, похожее на зайца (菟); начиная от груди, задняя часть гола и невидима, зелёная, как обезьяна.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Фэнцзюй-Юймэнь (豐沮玉門), куда входят солнце и луна.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Есть гора Духов (靈山): Усянь (巫咸), Уцзи (巫即), Убань (巫肦), Упэн (巫彭), Угу (巫姑), Учжэнь (巫真), Ули (巫禮), Уди (巫抵), Усе (巫謝) и Уло (巫羅) — десять колдунов — поднимаются и спускаются там (между небом и землёй); именно там находятся сто снадобий.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
На западе находятся гора Владычицы (王母之山), гора Хэ (壑山) и гора Моря (海山). Есть Плодородная страна (沃之國), где обитает народ Во (沃民). На Плодородной равнине (沃之野) питаются яйцами феникса и пьют сладкую росу; всё, чего ни пожелаешь, обретает там полноту вкуса. Там находятся «сладко-цветущее» (甘華), сладкий ююб (甘柤), белая ива (白柳), Шижоу (視肉), Саньчжуй (三騅), яшмы Сюаньгуй (琁瑰), Яоби (瑤碧), белое дерево (白木), Лангань (琅玕), белая киноварь (白丹), зелёная киноварь (青丹), а также серебро и железо в изобилии. Птица луань поёт сама собой, феникс танцует сам собой; сто видов зверей живут там вместе стадами: это и называется Плодородной равниной.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Есть три синие птицы с красными головами и чёрными глазами: одна зовётся Дали (大鵹), одна Шаоли (少鵹), одна синяя птица (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Есть терраса Сюаньюаня (軒轅之臺); стрелок не смеет стрелять на запад из страха перед террасой Сюаньюаня.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
В сердце Великой пустыни возвышается гора Дракона (龍山), куда входят солнце и луна. Есть три болотных водоёма, называемые Тремя озёрами (三淖): именно там кормился Куньу (昆吾).
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Есть существо, одетое в зелёное, закрывающее лицо рукавом, по имени труп Нюйчоу (女丑之尸).
有女子之國。
Есть страна Женщин (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Есть гора Тао (桃山). Есть гора Мэн (䖟山). Есть гора Гуй (桂山). Есть гора Юйту (于土山).
有丈夫之國。
Есть страна Мужчин (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Есть гора Яньчжоу (弇州之山); пятицветная птица поднимает голову к небу, называемая Поющей птицей (鳴鳥). Там — напевы ста музык, песен и танцев.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Есть страна Сюаньюань (軒轅之國). Поселиться к югу от гор Реки там благоприятно; те, кто умирает молодыми, живут ещё восемьсот лет.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Среди островков Западного моря обитает бог с человеческим лицом и телом птицы, с двумя зелёными змеями вместо серёг и двумя красными змеями под ногами, по имени Яньцзы (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени гора Солнца-и-Луны (日月山), ось неба (天樞). Небесные врата Уцзюй (吳姖天門) — место, куда входят солнце и луна. Есть бог с человеческим лицом и без рук, чьи две ступни вывернуты над головой, по имени Сюй (噓). Чжуаньсюй породил Лаотуна (老童), Лаотун породил Чжуна (重) и Ли (黎); Владыка повелел Чжуну поднять небо, а Ли опустить землю. На нижней земле родился Е (噎), который стоит на крайнем западе, чтобы управлять ходом солнца, луны и звёзд.
有人反臂,名曰天虞。
Есть существо с вывернутыми руками, по имени Тяньюй (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Есть женщина, омывающая луну. Это Чанси (常羲), супруга императора Цзюня, родившая двенадцать лун: именно здесь она начала их омывать.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Есть гора Сюаньдань (玄丹之山). Есть пятицветная птица с человеческим лицом и наделённая волосами. Там находятся Цинвэнь (青鴍), Хуанъао (黃鷔), синяя птица и жёлтая птица: страна, где они собираются, гибнет.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Есть пруд, называемый Пруд, где Мэнъи напал на Чжуаньсюя (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Аоаоцзюй (鏖鏊鉅), куда входят солнце и луна.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Есть зверь, у которого одна голова слева и одна справа, по имени Пинпэн (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Есть гора Колдунов (巫山). Есть гора Хэ (壑山). Есть гора Золотых врат (金門之山), где стоит существо по имени труп Хуанцзюй (黃姖之尸). Есть птица Бии (比翼, со сдвоенными крыльями). Есть белая птица с зелёными крыльями, жёлтым хвостом и чёрным клювом. Есть красный пёс по имени Небесный пёс (天犬): там, где он спускается, бывает война.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
К югу от Западного моря, на берегу Зыбучих песков, позади Красной воды и перед Чёрной водой, возвышается большая гора по имени холм Куньлунь (崑崙之丘). Есть бог с человеческим лицом и телом тигра, с полосатой шкурой и хвостом, весь белый, который там обитает. У его подножия его окружает бездна Слабых вод (弱水之淵), за которой находится гора Пылающего огня (炎火之山), где всякий предмет, брошенный туда, тотчас воспламеняется. Есть существо, увенчанное украшением шэн (勝), с тигриными зубами и хвостом леопарда, живущее в пещере, по имени Владычица Запада (西王母). Эта гора заключает в себе все вещи мира.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени гора Вечного Солнца (常陽之山), куда входят солнце и луна.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Есть страна Ханьхуан (寒荒之國). Есть два человека, Нюйцзи (女祭) и Нюйме (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Есть страна Шоума (壽麻之國). Южный пик (南岳) взял в жёны дочь горы Чжоу, по имени Нюйцянь (女虔). Нюйцянь породила Цзигэ (季格), Цзигэ породил Шоума (壽麻). Шоума, стоя прямо, не отбрасывает тени, и его пронзительный крик не порождает эха. Там царит крайний зной: туда невозможно добраться.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Есть существо без головы, которое стоит, держа алебарду и щит, по имени труп Сягэна (夏耕之尸). Некогда Чэн Тан (成湯) напал на Цзе из династии Ся (夏桀) у горы Чжан (章山) и победил его; он обезглавил Гэна в его присутствии. Гэн, оставшись стоять без головы, бежал, чтобы избежать своей вины, и спустился к горе Колдунов (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Есть существо по имени Ухуэй (吳回), особенное со своей левой стороны: у него нет правой руки.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Есть страна горы Гай (蓋山之國); есть дерево с красной корой и ветвями и зелёными листьями, по имени Чжуму (朱木).
有一臂民。
Есть народ Одноруких (一臂民, «с одной-единственной рукой»).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени гора Великой пустыни (大荒之山), куда входят солнце и луна. Там есть существо с тремя лицами, сын Чжуаньсюя: с тремя лицами и одной-единственной рукой; трёхликие существа не умирают. Это и называется равниной Великой пустыни.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
За пределами юго-западного моря, к югу от Красной воды и к западу от Зыбучих песков, есть существо, украшенное двумя зелёными змеями, восседающее на двух драконах, по имени Сяхоу Кай (夏后開). Кай трижды поднимался на небо, чтобы быть там принятым, и принёс оттуда Девять Модуляций (九辯) и Девять Песен (九歌). Именно здесь, на равнине Тяньму (天穆之野), высотою в две тысячи жэнь, Кай начал петь Девять Модуляций (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Есть страна Хужэнь (互人之國). Внук императора Янь (炎帝), по имени Линцзя (靈恝), породил Хужэнь, которые могут подниматься на небо и спускаться с него.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Есть наполовину высохшая рыба, по имени Рыба-женщина (魚婦). Когда Чжуаньсюй умер, он тотчас же ожил. Когда ветер дует с севера и небо изливает великие воды, змея превращается в рыбу: это и называется Рыбой-женщиной. Когда Чжуаньсюй умер, он тотчас же ожил.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Есть синяя птица с жёлтым телом, красными лапами и шестью головами, по имени птица Чу (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Есть Большая гора Колдунов (大巫山). Есть гора Золота (金之山). На юго-западе, в центральном углу Великой пустыни, находятся горы Бяньгоу (徧勾) и Чанъян (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Примечание: «Сяхоу Кай» (夏后開) обозначает Ци (啟); пишут Кай, чтобы избежать табу (на личное имя) императора Цзин из династии Хань (漢景帝, чьё имя было Ци).
Примечания
Нюйва (女媧) и космогония. «Десять богов, рождённых из внутренностей Нюйва» свидетельствуют об архаическом культе богини-создательницы, чинившей небо. Мотив разделения Неба и Земли Чжуном (重) и Ли (黎) по повелению Владыки — один из великих китайских космогонических мифов.
Чанси (常羲) и двенадцать лун. Дополняющая параллель к Сихэ (матери десяти солнц, книга XV), Чанси, другая супруга императора Цзюня, рождает двенадцать лун и омывает их: солнечно-лунная симметрия на востоке и западе, основа мифического календаря.
Владычица Запада (西王母). Глава предлагает её самое архаическое и дикое описание: тигриные зубы, хвост леопарда, увенчана шэном, живёт в пещере на Куньлуне, окружена Слабыми водами и горой Огня. Весьма далеко от утончённой богини позднейших эпох.
Десять колдунов (十巫). На горе Духов (靈山) десять названных шаманов поднимаются и спускаются между небом и землёй в поисках ста снадобий: одно из самых ценных свидетельств о шаманизме и мифической фармакопее.
Ци из династии Ся (夏后開/啟). Царь Ци, поднявшийся на небо, чтобы принести «Девять Песен» и «Девять Модуляций», здесь назван Кай (開), чтобы избежать табу на имя императора Цзин из династии Хань; заключительное примечание это уточняет — след ханьской передачи текста.
Неопределённые отождествления. Многие имена богов, гор и существ (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) не имеют надёжного эквивалента; они транскрибируются пиньинем с иероглифами, а русские передачи следуют традиционным глоссам (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.


