Глава 16 Канона гор и морей (大荒西经)

Канон Великой Западной пустыни (大荒西經 Dàhuāng xījīng) — шестнадцатая книга Канона гор и морей и третья из «Канонов Великой пустыни» (大荒經). Это одна из самых богатых мифами книг: здесь мы находим внутренности Нюйва, превращённые в богов, Чанси, омывающую двенадцать лун, разделение Неба и Земли Чжуном и Ли, десять колдунов горы Духов, Владычицу Запада на Куньлуне и восхождение Ци из династии Ся, принёсшего небесную музыку. Китайский текст представлен с пиньиньской транскрипцией, за которой следуют русский перевод и примечания.

大荒西經 — Великая Западная пустыня

西běihǎizhīwàihuāngzhīyǒushānérmíngyuēzhōuziyǒuliǎnghuángshòushǒuzhīyǒushuǐyuēhánshǔzhīshuǐshuǐ西yǒushīshānshuǐdōngyǒushānyǒugōnggònggōngguóshān

За пределами северо-западного моря, в углу Великой пустыни, возвышается гора, которая не смыкается, по имени Бучжоу-Фуцзы (不周負子). Её охраняют два жёлтых зверя. Есть река по имени Воды Холода-и-Жара (寒暑之水); к западу от реки — гора Ши (濕山), к востоку — гора Му (幕山). Есть гора страны, на которую напал Юй, гора Гунгуна (禹攻共工國山).


yǒuguómíngyuēshūshìzhuānzhīzi

Есть страна по имени Шуши (淑士), (населённая) сыном Чжуаньсюя.


yǒushénshírénmíngyuēzhīchánghuàwèishénchùguǎngzhīhéngdàoérchù

Есть десять божественных существ, называемых Внутренностями Нюйва (女媧之腸): превратившись в богов, они обитают на равнине Лигуан (栗廣之野), стоя поперёк дороги.


yǒurénmíngyuēshíláifēngyuēwéichù西běiyuèzhīchángduǎn

Есть существо по имени Шии (石夷); ветер, который приходит, зовётся Вэй (韋). Он стоит в северо-западном углу, чтобы управлять долгим или коротким (ходом) солнца и луны.


yǒucǎizhīniǎoyǒuguānmíngyuēkuángniǎo

Есть пятицветная птица с хохолком, называемая птицей Куан (狂鳥).


yǒuzhīchángshānyǒubáimínzhīguó

Есть Длинная гора Великого болота (大澤之長山). Есть страна Белых людей (白民之國).


西běihǎizhīwàichìshuǐzhīdōngyǒuchángjìngzhīguó

За пределами северо-западного моря, к востоку от Красной воды, находится страна Длинноногих (長脛之國).


yǒu西zhōuzhīguóxìngshíyǒurénfānggēngmíngyuēshūjūnjùnshēnghòujiàngbǎizhīyuētáijiǎnshēngshūjūnshūjūnshìdàibǎishǐzuògēngyǒuchìguóshìyǒushuāngshān

Есть страна Западных Чжоу (西周之國), рода Цзи (姬), питающихся злаками. Есть человек, пашущий землю, по имени Шуцзюнь (叔均). Император Цзюнь породил Хоуцзи (后稷), который сошёл (на землю) со ста злаками. Младшего брата Цзи звали Тайси (台蠒), он породил Шуцзюня. Шуцзюнь, вместо своего отца и Хоуцзи, посеял сто злаков и изобрёл пахоту. Есть род жены Красной страны (赤國妻氏). Есть гора Шуан (雙山).


西hǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒufāngshānzhěshàngyǒuqīngshùmíngyuēguìzhīsōngyuèsuǒchū

За пределами Западного моря, в сердце Великой пустыни, возвышается Квадратная гора (方山); на её вершине растёт зелёное дерево по имени сосна Цзюгэ (柜格之松): именно там выходят и заходят солнце и луна.


西běihǎizhīwàichìshuǐzhī西yǒuxiānmínzhīguóshí使shǐniǎo

За пределами северо-западного моря, к западу от Красной воды, находится страна Первых людей (先民之國); там питаются злаками и им прислуживают четыре зверя.


yǒuběizhīguóhuángzhīsūnyuēshǐjūnshǐjūnshēngběi

Есть страна Северных Ди (北狄之國). Внук Жёлтого императора по имени Шицзюнь (始均) породил Северных Ди.


yǒumángshānyǒuguìshānyǒuyáoshānshàngyǒurénhàoyuētàizichángqínzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhùróngzhùróngshēngtàizichángqínshìchùyáoshānshǐzuòfēng

Есть гора Ман (芒山). Есть гора Гуй (桂山). Есть гора Яо (榣山). На её вершине живёт человек по имени принц Чанцинь (太子長琴). Чжуаньсюй породил Лаотуна (老童), Лаотун породил Чжужуна (祝融), Чжужун породил принца Чанциня, который обитает на горе Яо: он первым создал музыкальные напевы.


yǒucǎiniǎosānmíngyuēhuángniǎoyuēluánniǎoyuēfèngniǎo

Есть три имени для пятицветных птиц: одна — птица Хуан (皇鳥), одна — птица луань (鸞鳥), одна — птица феникс (鳳鳥).


yǒuchóngzhuàngxiōnghòuzhěluǒjiànqīngyuánzhuàng

Есть насекомое, похожее на зайца (菟); начиная от груди, задняя часть гола и невидима, зелёная, как обезьяна.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēfēngményuèsuǒ

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Фэнцзюй-Юймэнь (豐沮玉門), куда входят солнце и луна.


yǒulíngshānxiánfénpéngzhēnxièluóshícóngshēngjiàngbǎiyàoyuánzài

Есть гора Духов (靈山): Усянь (巫咸), Уцзи (巫即), Убань (巫肦), Упэн (巫彭), Угу (巫姑), Учжэнь (巫真), Ули (巫禮), Уди (巫抵), Усе (巫謝) и Уло (巫羅) — десять колдунов — поднимаются и спускаются там (между небом и землёй); именно там находятся сто снадобий.


西yǒuwángzhīshānshānhǎishānyǒuzhīguómínshìchùzhīfèngniǎozhīluǎnshìshígānshìyǐnfánsuǒwèijǐncúnyuányǒugānhuágānzhābáiliǔshìròusānzhuīxuánguīyáobáilánggānbáidānqīngdānduōyíntiěluánniǎofèngniǎoyuányǒubǎishòuxiāngqúnshìchùshìwèizhī

На западе находятся гора Владычицы (王母之山), гора Хэ (壑山) и гора Моря (海山). Есть Плодородная страна (沃之國), где обитает народ Во (沃民). На Плодородной равнине (沃之野) питаются яйцами феникса и пьют сладкую росу; всё, чего ни пожелаешь, обретает там полноту вкуса. Там находятся «сладко-цветущее» (甘華), сладкий ююб (甘柤), белая ива (白柳), Шижоу (視肉), Саньчжуй (三騅), яшмы Сюаньгуй (琁瑰), Яоби (瑤碧), белое дерево (白木), Лангань (琅玕), белая киноварь (白丹), зелёная киноварь (青丹), а также серебро и железо в изобилии. Птица луань поёт сама собой, феникс танцует сам собой; сто видов зверей живут там вместе стадами: это и называется Плодородной равниной.


yǒusānqīngniǎochìshǒuhēimíngyuēmíngshǎomíngyuēqīngniǎo

Есть три синие птицы с красными головами и чёрными глазами: одна зовётся Дали (大鵹), одна Шаоли (少鵹), одна синяя птица (青鳥).


yǒuxuānyuánzhītáishèzhěgǎn西xiàngshèwèixuānyuánzhītái

Есть терраса Сюаньюаня (軒轅之臺); стрелок не смеет стрелять на запад из страха перед террасой Сюаньюаня.


huāngzhīzhōngyǒulóngshānyuèsuǒyǒusānshuǐmíngyuēsānnàokūnzhīsuǒshí

В сердце Великой пустыни возвышается гора Дракона (龍山), куда входят солнце и луна. Есть три болотных водоёма, называемые Тремя озёрами (三淖): именно там кормился Куньу (昆吾).


yǒurénqīngmèimiànmíngyuēchǒuzhīshī

Есть существо, одетое в зелёное, закрывающее лицо рукавом, по имени труп Нюйчоу (女丑之尸).


yǒuzizhīguó

Есть страна Женщин (女子之國).


yǒutáoshānyǒumǎngshānyǒuguìshānyǒushān

Есть гора Тао (桃山). Есть гора Мэн (䖟山). Есть гора Гуй (桂山). Есть гора Юйту (于土山).


yǒuzhàngzhīguó

Есть страна Мужчин (丈夫之國).


yǒuyǎnzhōuzhīshāncǎizhīniǎoyǎngtiānmíngyuēmíngniǎoyuányǒubǎizhīfēng

Есть гора Яньчжоу (弇州之山); пятицветная птица поднимает голову к небу, называемая Поющей птицей (鳴鳥). Там — напевы ста музык, песен и танцев.


yǒuxuānyuánzhīguójiāngshānzhīnánwèishòuzhěnǎibǎisuì

Есть страна Сюаньюань (軒轅之國). Поселиться к югу от гор Реки там благоприятно; те, кто умирает молодыми, живут ещё восемьсот лет.


西hǎizhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēyǎn

Среди островков Западного моря обитает бог с человеческим лицом и телом птицы, с двумя зелёными змеями вместо серёг и двумя красными змеями под ногами, по имени Яньцзы (弇茲).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèshāntiānshūtiānményuèsuǒyǒushénrénmiànliǎngfǎnshǔtóushàngmíngyuēzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhònglìngzhòngxiànshàngtiānlìngqióngxiàxiàshìshēngchù西xíngyuèxīngchénzhīxíng

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени гора Солнца-и-Луны (日月山), ось неба (天樞). Небесные врата Уцзюй (吳姖天門) — место, куда входят солнце и луна. Есть бог с человеческим лицом и без рук, чьи две ступни вывернуты над головой, по имени Сюй (噓). Чжуаньсюй породил Лаотуна (老童), Лаотун породил Чжуна (重) и Ли (黎); Владыка повелел Чжуну поднять небо, а Ли опустить землю. На нижней земле родился Е (噎), который стоит на крайнем западе, чтобы управлять ходом солнца, луны и звёзд.


yǒurénfǎnmíngyuētiān

Есть существо с вывернутыми руками, по имени Тяньюй (天虞).


yǒuzifāngyuèjùnchángshēngyuèshíyǒuèrshǐzhī

Есть женщина, омывающая луну. Это Чанси (常羲), супруга императора Цзюня, родившая двенадцать лун: именно здесь она начала их омывать.


yǒuxuándānzhīshānyǒuzhīniǎorénmiànyǒuyuányǒuqīngwénhuángáoqīngniǎohuángniǎosuǒzhěguówáng

Есть гора Сюаньдань (玄丹之山). Есть пятицветная птица с человеческим лицом и наделённая волосами. Там находятся Цинвэнь (青鴍), Хуанъао (黃鷔), синяя птица и жёлтая птица: страна, где они собираются, гибнет.


yǒuchímíngmèngzhīgōngzhuānzhīchí

Есть пруд, называемый Пруд, где Мэнъи напал на Чжуаньсюя (孟翼之攻顓頊之池).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēáoàoyuèsuǒzhě

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени Аоаоцзюй (鏖鏊鉅), куда входят солнце и луна.


yǒushòuzuǒyòuyǒushǒumíngyuēpíngpéng

Есть зверь, у которого одна голова слева и одна справа, по имени Пинпэн (屏蓬).


yǒushānzhěyǒushānzhěyǒujīnménzhīshānyǒurénmíngyuēhuángzhīshīyǒuzhīniǎoyǒubáiniǎoqīnghuángwěixuánhuìyǒuchìquǎnmíngyuētiānquǎnsuǒxiàzhěyǒubīng

Есть гора Колдунов (巫山). Есть гора Хэ (壑山). Есть гора Золотых врат (金門之山), где стоит существо по имени труп Хуанцзюй (黃姖之尸). Есть птица Бии (比翼, со сдвоенными крыльями). Есть белая птица с зелёными крыльями, жёлтым хвостом и чёрным клювом. Есть красный пёс по имени Небесный пёс (天犬): там, где он спускается, бывает война.


西hǎizhīnánliúshāzhībīnchìshuǐzhīhòuhēishuǐzhīqiányǒushānmíngyuēkūnlúnzhīqiūyǒushénrénmiànshēnyǒuwényǒuwěijiēbáichùzhīxiàyǒuruòshuǐzhīyuānhuánzhīwàiyǒuyánhuǒzhīshāntóuzhérányǒuréndàishèngchǐyǒubàowěixuéchùmíngyuē西wángshānwànjǐnyǒu

К югу от Западного моря, на берегу Зыбучих песков, позади Красной воды и перед Чёрной водой, возвышается большая гора по имени холм Куньлунь (崑崙之丘). Есть бог с человеческим лицом и телом тигра, с полосатой шкурой и хвостом, весь белый, который там обитает. У его подножия его окружает бездна Слабых вод (弱水之淵), за которой находится гора Пылающего огня (炎火之山), где всякий предмет, брошенный туда, тотчас воспламеняется. Есть существо, увенчанное украшением шэн (勝), с тигриными зубами и хвостом леопарда, живущее в пещере, по имени Владычица Запада (西王母). Эта гора заключает в себе все вещи мира.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchángyángzhīshānyuèsuǒ

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени гора Вечного Солнца (常陽之山), куда входят солнце и луна.


yǒuhánhuāngzhīguóyǒuèrrénmiè

Есть страна Ханьхуан (寒荒之國). Есть два человека, Нюйцзи (女祭) и Нюйме (女薎).


yǒushòuzhīguónányuèzhōushānmíngyuēqiánqiánshēngshēngshòushòuzhèngjǐngxiàngyuányǒushǔwǎng

Есть страна Шоума (壽麻之國). Южный пик (南岳) взял в жёны дочь горы Чжоу, по имени Нюйцянь (女虔). Нюйцянь породила Цзигэ (季格), Цзигэ породил Шоума (壽麻). Шоума, стоя прямо, не отбрасывает тени, и его пронзительный крик не порождает эха. Там царит крайний зной: туда невозможно добраться.


yǒurénshǒucāodùnmíngyuēxiàgēngzhīshīchéngtāngxiàjiézhāngshānzhīzhǎngēngjuéqiángēngshǒuzǒujuéjiùnǎijiàngshān

Есть существо без головы, которое стоит, держа алебарду и щит, по имени труп Сягэна (夏耕之尸). Некогда Чэн Тан (成湯) напал на Цзе из династии Ся (夏桀) у горы Чжан (章山) и победил его; он обезглавил Гэна в его присутствии. Гэн, оставшись стоять без головы, бежал, чтобы избежать своей вины, и спустился к горе Колдунов (巫山).


yǒurénmíngyuēhuízuǒshìyòu

Есть существо по имени Ухуэй (吳回), особенное со своей левой стороны: у него нет правой руки.


yǒugàishānzhīguóyǒushùchìzhīgànqīngmíngyuēzhū

Есть страна горы Гай (蓋山之國); есть дерево с красной корой и ветвями и зелёными листьями, по имени Чжуму (朱木).


yǒumín

Есть народ Одноруких (一臂民, «с одной-единственной рукой»).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhuāngzhīshānyuèsuǒyǒurényānsānmiànshìzhuānzhīzisānmiànsānmiànzhīrénshìwèihuāngzhī

В сердце Великой пустыни возвышается гора по имени гора Великой пустыни (大荒之山), куда входят солнце и луна. Там есть существо с тремя лицами, сын Чжуаньсюя: с тремя лицами и одной-единственной рукой; трёхликие существа не умирают. Это и называется равниной Великой пустыни.


西nánhǎizhīwàichìshuǐzhīnánliúshāzhī西yǒuréněrliǎngqīngshéchéngliǎnglóngmíngyuēxiàhòukāikāishàngsānpíntiānjiǔbiànjiǔxiàtiānzhīgāoèrqiānrènkāiyānshǐjiǔzhāo

За пределами юго-западного моря, к югу от Красной воды и к западу от Зыбучих песков, есть существо, украшенное двумя зелёными змеями, восседающее на двух драконах, по имени Сяхоу Кай (夏后開). Кай трижды поднимался на небо, чтобы быть там принятым, и принёс оттуда Девять Модуляций (九辯) и Девять Песен (九歌). Именно здесь, на равнине Тяньму (天穆之野), высотою в две тысячи жэнь, Кай начал петь Девять Модуляций (九招).


yǒurénzhīguóyánzhīsūnmíngyuēlíngjiálíngjiáshēngrénshìnéngshàngxiàtiān

Есть страна Хужэнь (互人之國). Внук императора Янь (炎帝), по имени Линцзя (靈恝), породил Хужэнь, которые могут подниматься на небо и спускаться с него.


yǒupiānmíngyuēzhuānfēngdàoběiláitiānnǎishuǐquánshénǎihuàwèishìwèizhuān

Есть наполовину высохшая рыба, по имени Рыба-женщина (魚婦). Когда Чжуаньсюй умер, он тотчас же ожил. Когда ветер дует с севера и небо изливает великие воды, змея превращается в рыбу: это и называется Рыбой-женщиной. Когда Чжуаньсюй умер, он тотчас же ожил.


yǒuqīngniǎoshēnhuángchìliùshǒumíngyuē𪇆chùniǎo

Есть синяя птица с жёлтым телом, красными лапами и шестью головами, по имени птица Чу (𪇆鳥).


yǒushānyǒujīnzhīshān西nánhuāngzhīzhōngyǒubiàngōuchángyángzhīshān

Есть Большая гора Колдунов (大巫山). Есть гора Золота (金之山). На юго-западе, в центральном углу Великой пустыни, находятся горы Бяньгоу (徧勾) и Чанъян (常羊).


ànxiàhòukāihànjǐnghuìyún

Примечание: «Сяхоу Кай» (夏后開) обозначает Ци (啟); пишут Кай, чтобы избежать табу (на личное имя) императора Цзин из династии Хань (漢景帝, чьё имя было Ци).

Примечания

Нюйва (女媧) и космогония. «Десять богов, рождённых из внутренностей Нюйва» свидетельствуют об архаическом культе богини-создательницы, чинившей небо. Мотив разделения Неба и Земли Чжуном (重) и Ли (黎) по повелению Владыки — один из великих китайских космогонических мифов.

Чанси (常羲) и двенадцать лун. Дополняющая параллель к Сихэ (матери десяти солнц, книга XV), Чанси, другая супруга императора Цзюня, рождает двенадцать лун и омывает их: солнечно-лунная симметрия на востоке и западе, основа мифического календаря.

Владычица Запада (西王母). Глава предлагает её самое архаическое и дикое описание: тигриные зубы, хвост леопарда, увенчана шэном, живёт в пещере на Куньлуне, окружена Слабыми водами и горой Огня. Весьма далеко от утончённой богини позднейших эпох.

Десять колдунов (十巫). На горе Духов (靈山) десять названных шаманов поднимаются и спускаются между небом и землёй в поисках ста снадобий: одно из самых ценных свидетельств о шаманизме и мифической фармакопее.

Ци из династии Ся (夏后開/啟). Царь Ци, поднявшийся на небо, чтобы принести «Девять Песен» и «Девять Модуляций», здесь назван Кай (開), чтобы избежать табу на имя императора Цзин из династии Хань; заключительное примечание это уточняет — след ханьской передачи текста.

Неопределённые отождествления. Многие имена богов, гор и существ (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) не имеют надёжного эквивалента; они транскрибируются пиньинем с иероглифами, а русские передачи следуют традиционным глоссам (Го Пу, Хао Исин).

Китайский текст по Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Курс китайского

Уровень 1 · Начинающий

Ясный и структурированный метод, чтобы уверенно начать с мандарина.

Разделы 1–5 — бесплатноУроки, упражнения и тесты, полный доступ.
🔓Разделы 6–10 — свободный доступКурс для чтения, без упражнений и тестов. Даже без входа.
Начать бесплатноМгновенный доступ к уровню 1

Магазин HanWen Shop

Качественные китайские изделия ручной работы, отправка из Франции

Именная китайская печать

Именная печать

Ваше имя или символ, нарисованный и вырезанный вручную на камне.

Открыть
Hanfu

Hanfu

Традиционные китайские одеяния, от династий Тан и Сун до современного стиля.

Открыть
Принадлежности для китайской живописи и каллиграфии

Живопись и каллиграфия

Кисти, бумага Сюань, тушь и камни: четыре сокровища кабинета.

Открыть
🇫🇷 Магазин, базирующийся во Франции