Kapitel 16 des Klassikers der Berge und Meere (大荒西经)

Der Klassiker der Großen Westlichen Wildnis (大荒西經 Dàhuāng xījīng) ist das sechzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das dritte der « Klassiker der Großen Wildnis » (大荒經). Er ist einer der mythenreichsten: Hier finden sich die in Götter verwandelten Eingeweide der Nüwa, Changxi, die die zwölf Monde badet, die Trennung von Himmel und Erde durch Zhong und Li, die zehn Zauberer des Berges der Geister, die Königinmutter des Westens am Kunlun und der Aufstieg des Qi der Xia, der die himmlische Musik zurückbrachte. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Umschrift dargeboten, gefolgt von der deutschen Übersetzung und Anmerkungen.

大荒西經 — Die Große Westliche Wildnis

西běihǎizhīwàihuāngzhīyǒushānérmíngyuēzhōuziyǒuliǎnghuángshòushǒuzhīyǒushuǐyuēhánshǔzhīshuǐshuǐ西yǒushīshānshuǐdōngyǒushānyǒugōnggònggōngguóshān

Jenseits des nordwestlichen Meeres, in einem Winkel der Großen Wildnis, erhebt sich ein Berg, der sich nicht schließt, namens Buzhou-Fuzi (不周負子). Zwei gelbe Tiere bewachen ihn. Es gibt einen Fluss namens Wasser von Kälte-und-Hitze (寒暑之水); westlich des Flusses liegt der Berg Shi (濕山), östlich der Berg Mu (幕山). Es gibt den Berg des Landes, das Yu angriff, den des Gonggong (禹攻共工國山).


yǒuguómíngyuēshūshìzhuānzhīzi

Es gibt ein Land namens Shushi (淑士), (bewohnt von) einem Sohn des Zhuanxu.


yǒushénshírénmíngyuēzhīchánghuàwèishénchùguǎngzhīhéngdàoérchù

Es gibt zehn göttliche Wesen, genannt die Eingeweide der Nüwa (女媧之腸): in Götter verwandelt, wohnen sie in der Ebene von Liguang (栗廣之野) und stellen sich quer über den Weg.


yǒurénmíngyuēshíláifēngyuēwéichù西běiyuèzhīchángduǎn

Es gibt eine Gestalt namens Shiyi (石夷); der Wind, der kommt, heißt Wei (韋). Er steht am nordwestlichen Winkel, um den langen oder kurzen (Lauf) von Sonne und Mond zu regeln.


yǒucǎizhīniǎoyǒuguānmíngyuēkuángniǎo

Es gibt einen fünffarbigen Vogel mit einer Haube, genannt der Kuang-Vogel (狂鳥).


yǒuzhīchángshānyǒubáimínzhīguó

Es gibt den Langen Berg des Großen Sumpfes (大澤之長山). Es gibt das Land der Weißen-Menschen (白民之國).


西běihǎizhīwàichìshuǐzhīdōngyǒuchángjìngzhīguó

Jenseits des nordwestlichen Meeres, östlich des Roten Wassers, liegt das Land der Langschenkel (長脛之國).


yǒu西zhōuzhīguóxìngshíyǒurénfānggēngmíngyuēshūjūnjùnshēnghòujiàngbǎizhīyuētáijiǎnshēngshūjūnshūjūnshìdàibǎishǐzuògēngyǒuchìguóshìyǒushuāngshān

Es gibt das Land der Westlichen Zhou (西周之國), vom Clan Ji (姬), die Getreide essen. Es gibt einen pflügenden Mann namens Shujun (叔均). Der Kaiser Jun zeugte Houji (后稷), der (auf die Erde) herabstieg mit den hundert Getreidearten. Jis jüngerer Bruder hieß Taixi (台蠒), der Shujun zeugte. Shujun, an der Stelle seines Vaters und des Houji, säte die hundert Getreidearten und erfand das Pflügen. Es gibt den Clan der Gattin des Roten Landes (赤國妻氏). Es gibt den Berg Shuang (雙山).


西hǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒufāngshānzhěshàngyǒuqīngshùmíngyuēguìzhīsōngyuèsuǒchū

Jenseits des Westlichen Meeres, im Herzen der Großen Wildnis, erhebt sich der Viereckige Berg (方山); auf seinem Gipfel wächst ein grüner Baum namens die Juge-Kiefer (柜格之松): dort gehen Sonne und Mond aus und ein.


西běihǎizhīwàichìshuǐzhī西yǒuxiānmínzhīguóshí使shǐniǎo

Jenseits des nordwestlichen Meeres, westlich des Roten Wassers, liegt das Land der Ersten-Menschen (先民之國); dort isst man Getreide und lässt sich von vier Tieren bedienen.


yǒuběizhīguóhuángzhīsūnyuēshǐjūnshǐjūnshēngběi

Es gibt das Land der Nördlichen Di (北狄之國). Ein Enkel des Gelben Kaisers namens Shijun (始均) zeugte die Nördlichen Di.


yǒumángshānyǒuguìshānyǒuyáoshānshàngyǒurénhàoyuētàizichángqínzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhùróngzhùróngshēngtàizichángqínshìchùyáoshānshǐzuòfēng

Es gibt den Berg Mang (芒山). Es gibt den Berg Gui (桂山). Es gibt den Berg Yao (榣山). Auf seinem Gipfel lebt ein Mann namens Prinz Changqin (太子長琴). Zhuanxu zeugte Laotong (老童), Laotong zeugte Zhurong (祝融), Zhurong zeugte Prinz Changqin, der auf dem Berg Yao wohnt: Er war der Erste, der Musikweisen schuf.


yǒucǎiniǎosānmíngyuēhuángniǎoyuēluánniǎoyuēfèngniǎo

Es gibt drei Namen für die fünffarbigen Vögel: einer ist der Huang-Vogel (皇鳥), einer der luan-Vogel (鸞鳥), einer der Phönix-Vogel (鳳鳥).


yǒuchóngzhuàngxiōnghòuzhěluǒjiànqīngyuánzhuàng

Es gibt ein Insekt, das einem Hasen (菟) gleicht; von der Brust an ist der hintere Teil nackt und unsichtbar, grün wie ein Affe.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēfēngményuèsuǒ

Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Fengju-Yumen (豐沮玉門), wo Sonne und Mond eintreten.


yǒulíngshānxiánfénpéngzhēnxièluóshícóngshēngjiàngbǎiyàoyuánzài

Es gibt den Berg der Geister (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) und Wuluo (巫羅) — zehn Zauberer — steigen dort (zwischen Himmel und Erde) auf und ab; dort befinden sich die hundert Heilmittel.


西yǒuwángzhīshānshānhǎishānyǒuzhīguómínshìchùzhīfèngniǎozhīluǎnshìshígānshìyǐnfánsuǒwèijǐncúnyuányǒugānhuágānzhābáiliǔshìròusānzhuīxuánguīyáobáilánggānbáidānqīngdānduōyíntiěluánniǎofèngniǎoyuányǒubǎishòuxiāngqúnshìchùshìwèizhī

Im Westen liegen der Berg der Königinmutter (王母之山), der Berg He (壑山) und der Berg des Meeres (海山). Es gibt das Fruchtbare Land (沃之國), wo das Volk von Wo (沃民) wohnt. In der Fruchtbaren Ebene (沃之野) ernährt man sich von den Eiern des Phönix und trinkt den süßen Tau; was immer man begehrt, dessen ganzen Wohlgeschmack findet man dort. Dort findet man das « Süß-Blühende » (甘華), die süße Jujube (甘柤), die weiße Weide (白柳), das Shirou (視肉), die Sanzhui (三騅), die Jade Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), den weißen Baum (白木), das Langgan (琅玕), den weißen Zinnober (白丹), den grünen Zinnober (青丹) und Silber und Eisen im Überfluss. Der luan-Vogel singt von selbst, der Phönix tanzt von selbst; die hundert Arten von Tieren leben dort zusammen in Herden: Das nennt man die Fruchtbare Ebene.


yǒusānqīngniǎochìshǒuhēimíngyuēmíngshǎomíngyuēqīngniǎo

Es gibt drei blaue Vögel mit roten Köpfen und schwarzen Augen: einer heißt Dali (大鵹), einer Shaoli (少鵹), einer der blaue Vogel (青鳥).


yǒuxuānyuánzhītáishèzhěgǎn西xiàngshèwèixuānyuánzhītái

Es gibt die Terrasse des Xuanyuan (軒轅之臺); der Schütze wagt nicht, nach Westen zu schießen, aus Furcht vor der Terrasse des Xuanyuan.


huāngzhīzhōngyǒulóngshānyuèsuǒyǒusānshuǐmíngyuēsānnàokūnzhīsuǒshí

Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich der Drachenberg (龍山), wo Sonne und Mond eintreten. Es gibt drei Sumpfwasser-Flächen namens die Drei Seen (三淖): dort nährte sich Kunwu (昆吾).


yǒurénqīngmèimiànmíngyuēchǒuzhīshī

Es gibt eine grün gekleidete Gestalt, die ihr Gesicht mit dem Ärmel verhüllt, genannt der Leichnam der Nüchou (女丑之尸).


yǒuzizhīguó

Es gibt das Land der Frauen (女子之國).


yǒutáoshānyǒumǎngshānyǒuguìshānyǒushān

Es gibt den Berg Tao (桃山). Es gibt den Berg Meng (䖟山). Es gibt den Berg Gui (桂山). Es gibt den Berg Yutu (于土山).


yǒuzhàngzhīguó

Es gibt das Land der Männer (丈夫之國).


yǒuyǎnzhōuzhīshāncǎizhīniǎoyǎngtiānmíngyuēmíngniǎoyuányǒubǎizhīfēng

Es gibt den Berg Yanzhou (弇州之山); ein fünffarbiger Vogel hebt den Kopf zum Himmel, genannt der Singende Vogel (鳴鳥). Dort gibt es die Weisen der hundert Musiken, Gesänge und Tänze.


yǒuxuānyuánzhīguójiāngshānzhīnánwèishòuzhěnǎibǎisuì

Es gibt das Land Xuanyuan (軒轅之國). Sich südlich der Berge des Flusses niederzulassen, ist dort glückverheißend; die jung sterben, leben noch achthundert Jahre.


西hǎizhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēyǎn

Inmitten der Inselchen des Westlichen Meeres wohnt ein Gott mit Menschengesicht und Vogelleib, mit zwei grünen Schlangen als Ohrgehänge und zwei roten Schlangen unter den Füßen, genannt Yanzi (弇茲).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèshāntiānshūtiānményuèsuǒyǒushénrénmiànliǎngfǎnshǔtóushàngmíngyuēzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhònglìngzhòngxiànshàngtiānlìngqióngxiàxiàshìshēngchù西xíngyuèxīngchénzhīxíng

Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Berg von Sonne-und-Mond (日月山), Angelpunkt des Himmels (天樞). Das Himmelstor von Wuju (吳姖天門) ist der Ort, wo Sonne und Mond eintreten. Es gibt einen Gott mit Menschengesicht und ohne Arme, dessen zwei Füße über den Kopf zurückgebogen sind, genannt Xu (噓). Zhuanxu zeugte Laotong (老童), Laotong zeugte Zhong (重) und Li (黎); der Herrscher befahl Zhong, den Himmel zu erheben, und Li, die Erde zu senken. Auf der unteren Erde wurde Ye (噎) geboren, der im äußersten Westen steht, um den Lauf von Sonne, Mond und Gestirnen zu regeln.


yǒurénfǎnmíngyuētiān

Es gibt eine Gestalt mit verdrehten Armen, genannt Tianyu (天虞).


yǒuzifāngyuèjùnchángshēngyuèshíyǒuèrshǐzhī

Es gibt eine Frau, die gerade den Mond badet. Es ist Changxi (常羲), Gattin des Kaisers Jun, die zwölf Monde gebar: Hier begann sie, sie zu baden.


yǒuxuándānzhīshānyǒuzhīniǎorénmiànyǒuyuányǒuqīngwénhuángáoqīngniǎohuángniǎosuǒzhěguówáng

Es gibt den Berg Xuandan (玄丹之山). Es gibt einen fünffarbigen Vogel mit Menschengesicht und mit Haaren versehen. Dort findet man den Qingwen (青鴍), den Huang'ao (黃鷔), den blauen Vogel und den gelben Vogel: Das Land, wo sie sich sammeln, geht zugrunde.


yǒuchímíngmèngzhīgōngzhuānzhīchí

Es gibt einen Teich namens der Teich, wo Mengyi Zhuanxu angriff (孟翼之攻顓頊之池).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēáoàoyuèsuǒzhě

Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Aoaoju (鏖鏊鉅), wo Sonne und Mond eintreten.


yǒushòuzuǒyòuyǒushǒumíngyuēpíngpéng

Es gibt ein Tier, das links einen Kopf und rechts einen Kopf hat, genannt Pingpeng (屏蓬).


yǒushānzhěyǒushānzhěyǒujīnménzhīshānyǒurénmíngyuēhuángzhīshīyǒuzhīniǎoyǒubáiniǎoqīnghuángwěixuánhuìyǒuchìquǎnmíngyuētiānquǎnsuǒxiàzhěyǒubīng

Es gibt den Berg der Zauberer (巫山). Es gibt den Berg He (壑山). Es gibt den Berg des Goldenen Tores (金門之山), wo eine Gestalt steht, genannt der Leichnam des Huangju (黃姖之尸). Es gibt den Biyi-Vogel (比翼, mit Zwillingsflügeln). Es gibt einen weißen Vogel mit grünen Flügeln, gelbem Schwanz und schwarzem Schnabel. Es gibt einen roten Hund namens der Himmelshund (天犬): wo immer er herabsteigt, gibt es Krieg.


西hǎizhīnánliúshāzhībīnchìshuǐzhīhòuhēishuǐzhīqiányǒushānmíngyuēkūnlúnzhīqiūyǒushénrénmiànshēnyǒuwényǒuwěijiēbáichùzhīxiàyǒuruòshuǐzhīyuānhuánzhīwàiyǒuyánhuǒzhīshāntóuzhérányǒuréndàishèngchǐyǒubàowěixuéchùmíngyuē西wángshānwànjǐnyǒu

Südlich des Westlichen Meeres, am Ufer der Treibsande, hinter dem Roten Wasser und vor dem Schwarzen Wasser, erhebt sich ein großer Berg namens der Hügel des Kunlun (崑崙之丘). Es gibt einen Gott mit Menschengesicht und Tigerleib, mit gestreiftem Fell und Schwanz, ganz weiß, der dort wohnt. An seinem Fuß umgibt ihn der Abgrund der Schwachen Wasser (弱水之淵), jenseits dessen der Berg des Lodernden Feuers (炎火之山) liegt, wo jeder Gegenstand, den man hineinwirft, sogleich in Flammen aufgeht. Es gibt ein Wesen, gekrönt mit dem Sheng-Schmuck (勝), mit Tigerzähnen und einem Leopardenschwanz, das in einer Höhle lebt, genannt die Königinmutter des Westens (西王母). Dieser Berg birgt alle Dinge der Welt.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchángyángzhīshānyuèsuǒ

Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Berg der Beständigen-Sonne (常陽之山), wo Sonne und Mond eintreten.


yǒuhánhuāngzhīguóyǒuèrrénmiè

Es gibt das Land Hanhuang (寒荒之國). Es gibt zwei Personen, Nüji (女祭) und Nümie (女薎).


yǒushòuzhīguónányuèzhōushānmíngyuēqiánqiánshēngshēngshòushòuzhèngjǐngxiàngyuányǒushǔwǎng

Es gibt das Land Shouma (壽麻之國). Der Südliche Gipfel (南岳) heiratete die Tochter des Berges Zhou, namens Nüqian (女虔). Nüqian zeugte Jige (季格), Jige zeugte Shouma (壽麻). Shouma, aufrecht stehend, wirft keinen Schatten, und sein durchdringender Schrei erzeugt kein Echo. Dort herrscht eine extreme Hitze: man kann sich nicht dorthin begeben.


yǒurénshǒucāodùnmíngyuēxiàgēngzhīshīchéngtāngxiàjiézhāngshānzhīzhǎngēngjuéqiángēngshǒuzǒujuéjiùnǎijiàngshān

Es gibt ein Wesen ohne Kopf, das aufrecht steht und Hellebarde und Schild hält, genannt der Leichnam des Xiageng (夏耕之尸). Einst griff Cheng Tang (成湯) Jie der Xia (夏桀) am Berg Zhang (章山) an und besiegte ihn; er enthauptete Geng in seiner Gegenwart. Geng, der ohne Kopf stehen blieb, floh, um seiner Schuld zu entgehen, und stieg zum Berg der Zauberer (巫山) hinab.


yǒurénmíngyuēhuízuǒshìyòu

Es gibt eine Gestalt namens Wuhui (吳回), einseitig auf ihrer linken Seite: sie hat keinen rechten Arm.


yǒugàishānzhīguóyǒushùchìzhīgànqīngmíngyuēzhū

Es gibt das Land des Berges Gai (蓋山之國); es gibt einen Baum mit roter Rinde und roten Zweigen und grünen Blättern, genannt Zhumu (朱木).


yǒumín

Es gibt das Volk der Einarmigen (一臂民, « mit einem einzigen Arm »).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhuāngzhīshānyuèsuǒyǒurényānsānmiànshìzhuānzhīzisānmiànsānmiànzhīrénshìwèihuāngzhī

Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Berg der Großen Wildnis (大荒之山), wo Sonne und Mond eintreten. Es gibt dort ein Wesen mit drei Gesichtern, Sohn des Zhuanxu: mit drei Gesichtern und einem einzigen Arm; die dreigesichtigen Wesen sterben nicht. Das nennt man die Ebene der Großen Wildnis.


西nánhǎizhīwàichìshuǐzhīnánliúshāzhī西yǒuréněrliǎngqīngshéchéngliǎnglóngmíngyuēxiàhòukāikāishàngsānpíntiānjiǔbiànjiǔxiàtiānzhīgāoèrqiānrènkāiyānshǐjiǔzhāo

Jenseits des südwestlichen Meeres, südlich des Roten Wassers und westlich der Treibsande, gibt es ein Wesen, geschmückt mit zwei grünen Schlangen, auf zwei Drachen reitend, genannt Xiahou Kai (夏后開). Kai stieg dreimal zum Himmel auf, um dort empfangen zu werden, und brachte die Neun Modulationen (九辯) und die Neun Gesänge (九歌) zurück. Hier, in der Ebene von Tianmu (天穆之野), zweitausend ren hoch, begann Kai die Neun Modulationen (九招) zu singen.


yǒurénzhīguóyánzhīsūnmíngyuēlíngjiálíngjiáshēngrénshìnéngshàngxiàtiān

Es gibt das Land der Huren (互人之國). Ein Enkel des Kaisers Yan (炎帝), namens Lingjia (靈恝), zeugte die Huren, die zum Himmel auf- und absteigen können.


yǒupiānmíngyuēzhuānfēngdàoběiláitiānnǎishuǐquánshénǎihuàwèishìwèizhuān

Es gibt einen halb vertrockneten Fisch, genannt der Frauen-Fisch (魚婦). Als Zhuanxu starb, erstand er sogleich wieder. Wenn der Wind aus dem Norden weht und der Himmel große Wasser hervorbringt, verwandelt sich die Schlange in einen Fisch: Das nennt man den Frauen-Fisch. Als Zhuanxu starb, erstand er sogleich wieder.


yǒuqīngniǎoshēnhuángchìliùshǒumíngyuē𪇆chùniǎo

Es gibt einen blauen Vogel mit gelbem Leib, roten Füßen und sechs Köpfen, genannt der Chu-Vogel (𪇆鳥).


yǒushānyǒujīnzhīshān西nánhuāngzhīzhōngyǒubiàngōuchángyángzhīshān

Es gibt den Großen Berg der Zauberer (大巫山). Es gibt den Berg des Goldes (金之山). Im Südwesten, im zentralen Winkel der Großen Wildnis, liegen die Berge Biangou (徧勾) und Changyang (常羊).


ànxiàhòukāihànjǐnghuìyún

Anmerkung: « Xiahou Kai » (夏后開) bezeichnet Qi (啟); man schreibt Kai, um das Tabu (auf den persönlichen Namen) des Kaisers Jing der Han (漢景帝, dessen Name Qi war) zu vermeiden.

Anmerkungen

Nüwa (女媧) und die Kosmogonie. Die « zehn aus den Eingeweiden der Nüwa geborenen Götter » zeugen von einem archaischen Kult der Schöpfergöttin, die den Himmel ausbesserte. Das Motiv der Trennung von Himmel und Erde durch Zhong (重) und Li (黎), auf Befehl des Herrschers, ist einer der großen chinesischen kosmogonischen Mythen.

Changxi (常羲) und die zwölf Monde. Komplementäres Gegenstück zu Xihe (Mutter der zehn Sonnen, Buch XV), gebiert Changxi, eine andere Gattin des Kaisers Jun, die zwölf Monde und badet sie: eine solar/lunare Symmetrie im Osten und Westen, Grundlage des mythischen Kalenders.

Die Königinmutter des Westens (西王母). Das Kapitel bietet ihre archaischste und wildeste Beschreibung: Tigerzähne, Leopardenschwanz, gekrönt mit dem Sheng, in einer Höhle am Kunlun lebend, umgeben von den Schwachen Wassern und dem Berg des Feuers. Weit entfernt von der gesitteten Göttin späterer Epochen.

Die zehn Zauberer (十巫). Am Berg der Geister (靈山) steigen zehn namentlich genannte Schamanen zwischen Himmel und Erde auf und ab auf der Suche nach den hundert Heilmitteln: eines der kostbarsten Zeugnisse über den Schamanismus und die mythische Pharmakopöe.

Qi der Xia (夏后開/啟). König Qi, der zum Himmel aufstieg, um die « Neun Gesänge » und die « Neun Modulationen » zurückzubringen, wird hier Kai (開) genannt, um das Tabu auf den Namen des Kaisers Jing der Han zu vermeiden; eine Schlussanmerkung weist darauf hin — Spur der Han-Überlieferung des Textes.

Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Göttern, Bergen und Wesen (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) haben kein gesichertes Äquivalent; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen umschrieben, wobei die deutschen Wiedergaben den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing) folgen.

Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.