Der Klassiker der Großen Westlichen Wildnis (大荒西經 Dàhuāng xījīng) ist das sechzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das dritte der « Klassiker der Großen Wildnis » (大荒經). Er ist einer der mythenreichsten: Hier finden sich die in Götter verwandelten Eingeweide der Nüwa, Changxi, die die zwölf Monde badet, die Trennung von Himmel und Erde durch Zhong und Li, die zehn Zauberer des Berges der Geister, die Königinmutter des Westens am Kunlun und der Aufstieg des Qi der Xia, der die himmlische Musik zurückbrachte. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Umschrift dargeboten, gefolgt von der deutschen Übersetzung und Anmerkungen.
大荒西經 — Die Große Westliche Wildnis
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Jenseits des nordwestlichen Meeres, in einem Winkel der Großen Wildnis, erhebt sich ein Berg, der sich nicht schließt, namens Buzhou-Fuzi (不周負子). Zwei gelbe Tiere bewachen ihn. Es gibt einen Fluss namens Wasser von Kälte-und-Hitze (寒暑之水); westlich des Flusses liegt der Berg Shi (濕山), östlich der Berg Mu (幕山). Es gibt den Berg des Landes, das Yu angriff, den des Gonggong (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Es gibt ein Land namens Shushi (淑士), (bewohnt von) einem Sohn des Zhuanxu.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Es gibt zehn göttliche Wesen, genannt die Eingeweide der Nüwa (女媧之腸): in Götter verwandelt, wohnen sie in der Ebene von Liguang (栗廣之野) und stellen sich quer über den Weg.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Es gibt eine Gestalt namens Shiyi (石夷); der Wind, der kommt, heißt Wei (韋). Er steht am nordwestlichen Winkel, um den langen oder kurzen (Lauf) von Sonne und Mond zu regeln.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Es gibt einen fünffarbigen Vogel mit einer Haube, genannt der Kuang-Vogel (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Es gibt den Langen Berg des Großen Sumpfes (大澤之長山). Es gibt das Land der Weißen-Menschen (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Jenseits des nordwestlichen Meeres, östlich des Roten Wassers, liegt das Land der Langschenkel (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Es gibt das Land der Westlichen Zhou (西周之國), vom Clan Ji (姬), die Getreide essen. Es gibt einen pflügenden Mann namens Shujun (叔均). Der Kaiser Jun zeugte Houji (后稷), der (auf die Erde) herabstieg mit den hundert Getreidearten. Jis jüngerer Bruder hieß Taixi (台蠒), der Shujun zeugte. Shujun, an der Stelle seines Vaters und des Houji, säte die hundert Getreidearten und erfand das Pflügen. Es gibt den Clan der Gattin des Roten Landes (赤國妻氏). Es gibt den Berg Shuang (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Jenseits des Westlichen Meeres, im Herzen der Großen Wildnis, erhebt sich der Viereckige Berg (方山); auf seinem Gipfel wächst ein grüner Baum namens die Juge-Kiefer (柜格之松): dort gehen Sonne und Mond aus und ein.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Jenseits des nordwestlichen Meeres, westlich des Roten Wassers, liegt das Land der Ersten-Menschen (先民之國); dort isst man Getreide und lässt sich von vier Tieren bedienen.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Es gibt das Land der Nördlichen Di (北狄之國). Ein Enkel des Gelben Kaisers namens Shijun (始均) zeugte die Nördlichen Di.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Es gibt den Berg Mang (芒山). Es gibt den Berg Gui (桂山). Es gibt den Berg Yao (榣山). Auf seinem Gipfel lebt ein Mann namens Prinz Changqin (太子長琴). Zhuanxu zeugte Laotong (老童), Laotong zeugte Zhurong (祝融), Zhurong zeugte Prinz Changqin, der auf dem Berg Yao wohnt: Er war der Erste, der Musikweisen schuf.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Es gibt drei Namen für die fünffarbigen Vögel: einer ist der Huang-Vogel (皇鳥), einer der luan-Vogel (鸞鳥), einer der Phönix-Vogel (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Es gibt ein Insekt, das einem Hasen (菟) gleicht; von der Brust an ist der hintere Teil nackt und unsichtbar, grün wie ein Affe.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Fengju-Yumen (豐沮玉門), wo Sonne und Mond eintreten.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Es gibt den Berg der Geister (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) und Wuluo (巫羅) — zehn Zauberer — steigen dort (zwischen Himmel und Erde) auf und ab; dort befinden sich die hundert Heilmittel.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
Im Westen liegen der Berg der Königinmutter (王母之山), der Berg He (壑山) und der Berg des Meeres (海山). Es gibt das Fruchtbare Land (沃之國), wo das Volk von Wo (沃民) wohnt. In der Fruchtbaren Ebene (沃之野) ernährt man sich von den Eiern des Phönix und trinkt den süßen Tau; was immer man begehrt, dessen ganzen Wohlgeschmack findet man dort. Dort findet man das « Süß-Blühende » (甘華), die süße Jujube (甘柤), die weiße Weide (白柳), das Shirou (視肉), die Sanzhui (三騅), die Jade Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), den weißen Baum (白木), das Langgan (琅玕), den weißen Zinnober (白丹), den grünen Zinnober (青丹) und Silber und Eisen im Überfluss. Der luan-Vogel singt von selbst, der Phönix tanzt von selbst; die hundert Arten von Tieren leben dort zusammen in Herden: Das nennt man die Fruchtbare Ebene.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Es gibt drei blaue Vögel mit roten Köpfen und schwarzen Augen: einer heißt Dali (大鵹), einer Shaoli (少鵹), einer der blaue Vogel (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Es gibt die Terrasse des Xuanyuan (軒轅之臺); der Schütze wagt nicht, nach Westen zu schießen, aus Furcht vor der Terrasse des Xuanyuan.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich der Drachenberg (龍山), wo Sonne und Mond eintreten. Es gibt drei Sumpfwasser-Flächen namens die Drei Seen (三淖): dort nährte sich Kunwu (昆吾).
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Es gibt eine grün gekleidete Gestalt, die ihr Gesicht mit dem Ärmel verhüllt, genannt der Leichnam der Nüchou (女丑之尸).
有女子之國。
Es gibt das Land der Frauen (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Es gibt den Berg Tao (桃山). Es gibt den Berg Meng (䖟山). Es gibt den Berg Gui (桂山). Es gibt den Berg Yutu (于土山).
有丈夫之國。
Es gibt das Land der Männer (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Es gibt den Berg Yanzhou (弇州之山); ein fünffarbiger Vogel hebt den Kopf zum Himmel, genannt der Singende Vogel (鳴鳥). Dort gibt es die Weisen der hundert Musiken, Gesänge und Tänze.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Es gibt das Land Xuanyuan (軒轅之國). Sich südlich der Berge des Flusses niederzulassen, ist dort glückverheißend; die jung sterben, leben noch achthundert Jahre.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Inmitten der Inselchen des Westlichen Meeres wohnt ein Gott mit Menschengesicht und Vogelleib, mit zwei grünen Schlangen als Ohrgehänge und zwei roten Schlangen unter den Füßen, genannt Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Berg von Sonne-und-Mond (日月山), Angelpunkt des Himmels (天樞). Das Himmelstor von Wuju (吳姖天門) ist der Ort, wo Sonne und Mond eintreten. Es gibt einen Gott mit Menschengesicht und ohne Arme, dessen zwei Füße über den Kopf zurückgebogen sind, genannt Xu (噓). Zhuanxu zeugte Laotong (老童), Laotong zeugte Zhong (重) und Li (黎); der Herrscher befahl Zhong, den Himmel zu erheben, und Li, die Erde zu senken. Auf der unteren Erde wurde Ye (噎) geboren, der im äußersten Westen steht, um den Lauf von Sonne, Mond und Gestirnen zu regeln.
有人反臂,名曰天虞。
Es gibt eine Gestalt mit verdrehten Armen, genannt Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Es gibt eine Frau, die gerade den Mond badet. Es ist Changxi (常羲), Gattin des Kaisers Jun, die zwölf Monde gebar: Hier begann sie, sie zu baden.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Es gibt den Berg Xuandan (玄丹之山). Es gibt einen fünffarbigen Vogel mit Menschengesicht und mit Haaren versehen. Dort findet man den Qingwen (青鴍), den Huang'ao (黃鷔), den blauen Vogel und den gelben Vogel: Das Land, wo sie sich sammeln, geht zugrunde.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Es gibt einen Teich namens der Teich, wo Mengyi Zhuanxu angriff (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Aoaoju (鏖鏊鉅), wo Sonne und Mond eintreten.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Es gibt ein Tier, das links einen Kopf und rechts einen Kopf hat, genannt Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Es gibt den Berg der Zauberer (巫山). Es gibt den Berg He (壑山). Es gibt den Berg des Goldenen Tores (金門之山), wo eine Gestalt steht, genannt der Leichnam des Huangju (黃姖之尸). Es gibt den Biyi-Vogel (比翼, mit Zwillingsflügeln). Es gibt einen weißen Vogel mit grünen Flügeln, gelbem Schwanz und schwarzem Schnabel. Es gibt einen roten Hund namens der Himmelshund (天犬): wo immer er herabsteigt, gibt es Krieg.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
Südlich des Westlichen Meeres, am Ufer der Treibsande, hinter dem Roten Wasser und vor dem Schwarzen Wasser, erhebt sich ein großer Berg namens der Hügel des Kunlun (崑崙之丘). Es gibt einen Gott mit Menschengesicht und Tigerleib, mit gestreiftem Fell und Schwanz, ganz weiß, der dort wohnt. An seinem Fuß umgibt ihn der Abgrund der Schwachen Wasser (弱水之淵), jenseits dessen der Berg des Lodernden Feuers (炎火之山) liegt, wo jeder Gegenstand, den man hineinwirft, sogleich in Flammen aufgeht. Es gibt ein Wesen, gekrönt mit dem Sheng-Schmuck (勝), mit Tigerzähnen und einem Leopardenschwanz, das in einer Höhle lebt, genannt die Königinmutter des Westens (西王母). Dieser Berg birgt alle Dinge der Welt.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Berg der Beständigen-Sonne (常陽之山), wo Sonne und Mond eintreten.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Es gibt das Land Hanhuang (寒荒之國). Es gibt zwei Personen, Nüji (女祭) und Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Es gibt das Land Shouma (壽麻之國). Der Südliche Gipfel (南岳) heiratete die Tochter des Berges Zhou, namens Nüqian (女虔). Nüqian zeugte Jige (季格), Jige zeugte Shouma (壽麻). Shouma, aufrecht stehend, wirft keinen Schatten, und sein durchdringender Schrei erzeugt kein Echo. Dort herrscht eine extreme Hitze: man kann sich nicht dorthin begeben.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Es gibt ein Wesen ohne Kopf, das aufrecht steht und Hellebarde und Schild hält, genannt der Leichnam des Xiageng (夏耕之尸). Einst griff Cheng Tang (成湯) Jie der Xia (夏桀) am Berg Zhang (章山) an und besiegte ihn; er enthauptete Geng in seiner Gegenwart. Geng, der ohne Kopf stehen blieb, floh, um seiner Schuld zu entgehen, und stieg zum Berg der Zauberer (巫山) hinab.
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Es gibt eine Gestalt namens Wuhui (吳回), einseitig auf ihrer linken Seite: sie hat keinen rechten Arm.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Es gibt das Land des Berges Gai (蓋山之國); es gibt einen Baum mit roter Rinde und roten Zweigen und grünen Blättern, genannt Zhumu (朱木).
有一臂民。
Es gibt das Volk der Einarmigen (一臂民, « mit einem einzigen Arm »).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
Im Herzen der Großen Wildnis erhebt sich ein Berg namens Berg der Großen Wildnis (大荒之山), wo Sonne und Mond eintreten. Es gibt dort ein Wesen mit drei Gesichtern, Sohn des Zhuanxu: mit drei Gesichtern und einem einzigen Arm; die dreigesichtigen Wesen sterben nicht. Das nennt man die Ebene der Großen Wildnis.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Jenseits des südwestlichen Meeres, südlich des Roten Wassers und westlich der Treibsande, gibt es ein Wesen, geschmückt mit zwei grünen Schlangen, auf zwei Drachen reitend, genannt Xiahou Kai (夏后開). Kai stieg dreimal zum Himmel auf, um dort empfangen zu werden, und brachte die Neun Modulationen (九辯) und die Neun Gesänge (九歌) zurück. Hier, in der Ebene von Tianmu (天穆之野), zweitausend ren hoch, begann Kai die Neun Modulationen (九招) zu singen.
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Es gibt das Land der Huren (互人之國). Ein Enkel des Kaisers Yan (炎帝), namens Lingjia (靈恝), zeugte die Huren, die zum Himmel auf- und absteigen können.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Es gibt einen halb vertrockneten Fisch, genannt der Frauen-Fisch (魚婦). Als Zhuanxu starb, erstand er sogleich wieder. Wenn der Wind aus dem Norden weht und der Himmel große Wasser hervorbringt, verwandelt sich die Schlange in einen Fisch: Das nennt man den Frauen-Fisch. Als Zhuanxu starb, erstand er sogleich wieder.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Es gibt einen blauen Vogel mit gelbem Leib, roten Füßen und sechs Köpfen, genannt der Chu-Vogel (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Es gibt den Großen Berg der Zauberer (大巫山). Es gibt den Berg des Goldes (金之山). Im Südwesten, im zentralen Winkel der Großen Wildnis, liegen die Berge Biangou (徧勾) und Changyang (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Anmerkung: « Xiahou Kai » (夏后開) bezeichnet Qi (啟); man schreibt Kai, um das Tabu (auf den persönlichen Namen) des Kaisers Jing der Han (漢景帝, dessen Name Qi war) zu vermeiden.
Anmerkungen
Nüwa (女媧) und die Kosmogonie. Die « zehn aus den Eingeweiden der Nüwa geborenen Götter » zeugen von einem archaischen Kult der Schöpfergöttin, die den Himmel ausbesserte. Das Motiv der Trennung von Himmel und Erde durch Zhong (重) und Li (黎), auf Befehl des Herrschers, ist einer der großen chinesischen kosmogonischen Mythen.
Changxi (常羲) und die zwölf Monde. Komplementäres Gegenstück zu Xihe (Mutter der zehn Sonnen, Buch XV), gebiert Changxi, eine andere Gattin des Kaisers Jun, die zwölf Monde und badet sie: eine solar/lunare Symmetrie im Osten und Westen, Grundlage des mythischen Kalenders.
Die Königinmutter des Westens (西王母). Das Kapitel bietet ihre archaischste und wildeste Beschreibung: Tigerzähne, Leopardenschwanz, gekrönt mit dem Sheng, in einer Höhle am Kunlun lebend, umgeben von den Schwachen Wassern und dem Berg des Feuers. Weit entfernt von der gesitteten Göttin späterer Epochen.
Die zehn Zauberer (十巫). Am Berg der Geister (靈山) steigen zehn namentlich genannte Schamanen zwischen Himmel und Erde auf und ab auf der Suche nach den hundert Heilmitteln: eines der kostbarsten Zeugnisse über den Schamanismus und die mythische Pharmakopöe.
Qi der Xia (夏后開/啟). König Qi, der zum Himmel aufstieg, um die « Neun Gesänge » und die « Neun Modulationen » zurückzubringen, wird hier Kai (開) genannt, um das Tabu auf den Namen des Kaisers Jing der Han zu vermeiden; eine Schlussanmerkung weist darauf hin — Spur der Han-Überlieferung des Textes.
Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Göttern, Bergen und Wesen (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) haben kein gesichertes Äquivalent; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen umschrieben, wobei die deutschen Wiedergaben den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing) folgen.
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.