Capítulo 16 do Clássico das Montanhas e dos Mares (大荒西经)

O Clássico do Grande Deserto do Oeste (大荒西經 Dàhuāng xījīng) é o décimo sexto livro do Clássico das montanhas e dos mares e o terceiro dos «Clássicos do Grande Deserto» (大荒經). É um dos mais ricos em mitos: nele se encontram as entranhas de Nüwa transformadas em deuses, Changxi banhando as doze luas, a separação do Céu e da Terra por Zhong e Li, os dez feiticeiros do monte dos Espíritos, a Rainha-Mãe do Ocidente no Kunlun, e a ascensão de Qi dos Xia que trouxe a música celeste. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguido da tradução portuguesa e de notas.

大荒西經 — O Grande Deserto do Oeste

西běihǎizhīwàihuāngzhīyǒushānérmíngyuēzhōuziyǒuliǎnghuángshòushǒuzhīyǒushuǐyuēhánshǔzhīshuǐshuǐ西yǒushīshānshuǐdōngyǒushānyǒugōnggònggōngguóshān

Para além do mar do noroeste, num ângulo do Grande Deserto, ergue-se um monte que não se fecha, chamado Buzhou-Fuzi (不周負子). Duas feras amarelas o guardam. Há um rio chamado das Águas do Frio-e-do-Calor (寒暑之水); a oeste do rio fica o monte Shi (濕山), a leste o monte Mu (幕山). Há o monte do país que Yu atacou, o de Gonggong (禹攻共工國山).


yǒuguómíngyuēshūshìzhuānzhīzi

Há um país chamado Shushi (淑士), (povoado por) um filho de Zhuanxu.


yǒushénshírénmíngyuēzhīchánghuàwèishénchùguǎngzhīhéngdàoérchù

Há dez seres divinos, chamados as Entranhas de Nüwa (女媧之腸): transformados em deuses, residem na planície de Liguang (栗廣之野), atravessados no caminho.


yǒurénmíngyuēshíláifēngyuēwéichù西běiyuèzhīchángduǎn

Há uma figura chamada Shiyi (石夷); o vento que vem chama-se Wei (韋). Mantém-se no ângulo noroeste para regular o (curso) longo ou curto do sol e da lua.


yǒucǎizhīniǎoyǒuguānmíngyuēkuángniǎo

Há uma ave de cinco cores, dotada de poupa, chamada a ave Kuang (狂鳥).


yǒuzhīchángshānyǒubáimínzhīguó

Há o monte Chang do Grande Pântano (大澤之長山). Há o país dos Homens-brancos (白民之國).


西běihǎizhīwàichìshuǐzhīdōngyǒuchángjìngzhīguó

Para além do mar do noroeste, a leste da Água vermelha, encontra-se o país das Pernas-longas (長脛之國).


yǒu西zhōuzhīguóxìngshíyǒurénfānggēngmíngyuēshūjūnjùnshēnghòujiàngbǎizhīyuētáijiǎnshēngshūjūnshūjūnshìdàibǎishǐzuògēngyǒuchìguóshìyǒushuāngshān

Há o país dos Zhou do Oeste (西周之國), do clã Ji (姬), que comem cereais. Há um homem a lavrar, chamado Shujun (叔均). O imperador Jun gerou Houji (后稷), que desceu (à terra) com os cem cereais. O irmão mais novo de Ji chamava-se Taixi (台蠒), que gerou Shujun. Shujun, no lugar do pai e de Houji, semeou os cem cereais e inventou a lavoura. Há o clã da esposa do país Vermelho (赤國妻氏). Há o monte Shuang (雙山).


西hǎizhīwàihuāngzhīzhōngyǒufāngshānzhěshàngyǒuqīngshùmíngyuēguìzhīsōngyuèsuǒchū

Para além do mar do Oeste, no coração do Grande Deserto, ergue-se o monte Quadrado (方山); no seu cume cresce uma árvore verde chamada o pinheiro Juge (柜格之松): é ali que saem e entram o sol e a lua.


西běihǎizhīwàichìshuǐzhī西yǒuxiānmínzhīguóshí使shǐniǎo

Para além do mar do noroeste, a oeste da Água vermelha, encontra-se o país dos Primeiros-homens (先民之國); ali comem cereais e fazem-se servir por quatro feras.


yǒuběizhīguóhuángzhīsūnyuēshǐjūnshǐjūnshēngběi

Há o país dos Di do Norte (北狄之國). Um neto do Imperador Amarelo chamado Shijun (始均) gerou os Di do Norte.


yǒumángshānyǒuguìshānyǒuyáoshānshàngyǒurénhàoyuētàizichángqínzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhùróngzhùróngshēngtàizichángqínshìchùyáoshānshǐzuòfēng

Há o monte Mang (芒山). Há o monte Gui (桂山). Há o monte Yao (榣山). No seu cume vive um homem chamado o príncipe Changqin (太子長琴). Zhuanxu gerou Laotong (老童), Laotong gerou Zhurong (祝融), Zhurong gerou o príncipe Changqin, que reside no monte Yao: foi o primeiro a criar as melodias musicais.


yǒucǎiniǎosānmíngyuēhuángniǎoyuēluánniǎoyuēfèngniǎo

Há três nomes para as aves de cinco cores: uma é a ave Huang (皇鳥), uma a ave luan (鸞鳥), uma a ave fénix (鳳鳥).


yǒuchóngzhuàngxiōnghòuzhěluǒjiànqīngyuánzhuàng

Há um inseto semelhante a uma lebre (菟); a partir do peito, a parte traseira é nua e invisível, verde como um macaco.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēfēngményuèsuǒ

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Fengju-Yumen (豐沮玉門), onde entram o sol e a lua.


yǒulíngshānxiánfénpéngzhēnxièluóshícóngshēngjiàngbǎiyàoyuánzài

Há o monte dos Espíritos (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) e Wuluo (巫羅) — dez feiticeiros — sobem e descem ali (entre o céu e a terra); é ali que se encontram os cem remédios.


西yǒuwángzhīshānshānhǎishānyǒuzhīguómínshìchùzhīfèngniǎozhīluǎnshìshígānshìyǐnfánsuǒwèijǐncúnyuányǒugānhuágānzhābáiliǔshìròusānzhuīxuánguīyáobáilánggānbáidānqīngdānduōyíntiěluánniǎofèngniǎoyuányǒubǎishòuxiāngqúnshìchùshìwèizhī

A oeste encontram-se o monte da Rainha-Mãe (王母之山), o monte He (壑山) e o monte do Mar (海山). Há o país Fértil (沃之國), onde reside o povo de Wo (沃民). Na planície Fértil (沃之野), alimenta-se dos ovos da fénix e bebe-se o doce orvalho; tudo o que se deseja, encontra-se ali todo o seu sabor. Ali se encontram o «doce-florescente» (甘華), a jujuba doce (甘柤), o salgueiro branco (白柳), o Shirou (視肉), os Sanzhui (三騅), os jades Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), a árvore branca (白木), o Langgan (琅玕), o cinábrio branco (白丹), o cinábrio verde (青丹), e prata e ferro em abundância. A ave luan canta por si mesma, a fénix dança por si mesma; as cem espécies de feras vivem ali juntas em manadas: é isto que se chama a planície Fértil.


yǒusānqīngniǎochìshǒuhēimíngyuēmíngshǎomíngyuēqīngniǎo

Há três aves azuis, de cabeça vermelha e olhos negros: uma chama-se Dali (大鵹), uma Shaoli (少鵹), uma a ave azul (青鳥).


yǒuxuānyuánzhītáishèzhěgǎn西xiàngshèwèixuānyuánzhītái

Há o terraço de Xuanyuan (軒轅之臺); o arqueiro não ousa atirar para oeste, por receio do terraço de Xuanyuan.


huāngzhīzhōngyǒulóngshānyuèsuǒyǒusānshuǐmíngyuēsānnàokūnzhīsuǒshí

No coração do Grande Deserto ergue-se o monte do Dragão (龍山), onde entram o sol e a lua. Há três extensões de água-pântano chamadas os Três Lagos (三淖): é ali que se alimentava Kunwu (昆吾).


yǒurénqīngmèimiànmíngyuēchǒuzhīshī

Há uma figura vestida de verde, que cobre o rosto com a manga, chamada o cadáver de Nüchou (女丑之尸).


yǒuzizhīguó

Há o país das Mulheres (女子之國).


yǒutáoshānyǒumǎngshānyǒuguìshānyǒushān

Há o monte Tao (桃山). Há o monte Meng (䖟山). Há o monte Gui (桂山). Há o monte Yutu (于土山).


yǒuzhàngzhīguó

Há o país dos Homens (丈夫之國).


yǒuyǎnzhōuzhīshāncǎizhīniǎoyǎngtiānmíngyuēmíngniǎoyuányǒubǎizhīfēng

Há o monte Yanzhou (弇州之山); uma ave de cinco cores ergue a cabeça para o céu, chamada a ave Cantora (鳴鳥). Ali estão as melodias das cem músicas, cantos e danças.


yǒuxuānyuánzhīguójiāngshānzhīnánwèishòuzhěnǎibǎisuì

Há o país de Xuanyuan (軒轅之國). Estabelecer-se a sul dos montes do Rio é ali fausto; os que morrem jovens vivem ainda oitocentos anos.


西hǎizhǔzhōngyǒushénrénmiànniǎoshēněrliǎngqīngshéjiànliǎngchìshémíngyuēyǎn

Entre os ilhéus do mar do Oeste vive um deus de rosto humano e corpo de ave, com duas serpentes verdes por brincos e duas serpentes vermelhas sob os pés, chamado Yanzi (弇茲).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēyuèshāntiānshūtiānményuèsuǒyǒushénrénmiànliǎngfǎnshǔtóushàngmíngyuēzhuānshēnglǎotónglǎotóngshēngzhònglìngzhòngxiànshàngtiānlìngqióngxiàxiàshìshēngchù西xíngyuèxīngchénzhīxíng

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado monte do Sol-e-da-Lua (日月山), eixo do céu (天樞). A Porta celeste de Wuju (吳姖天門) é o lugar por onde entram o sol e a lua. Há um deus de rosto humano e sem braços, cujos dois pés estão virados por cima da cabeça, chamado Xu (噓). Zhuanxu gerou Laotong (老童), Laotong gerou Zhong (重) e Li (黎); o Soberano ordenou a Zhong que erguesse o céu e a Li que baixasse a terra. Na terra de baixo nasceu Ye (噎), que se mantém no extremo ocidente para regular a marcha do sol, da lua e dos astros.


yǒurénfǎnmíngyuētiān

Há uma figura de braços virados, chamada Tianyu (天虞).


yǒuzifāngyuèjùnchángshēngyuèshíyǒuèrshǐzhī

Há uma mulher a banhar a lua. É Changxi (常羲), esposa do imperador Jun, que gerou doze luas: é aqui que começou a banhá-las.


yǒuxuándānzhīshānyǒuzhīniǎorénmiànyǒuyuányǒuqīngwénhuángáoqīngniǎohuángniǎosuǒzhěguówáng

Há o monte Xuandan (玄丹之山). Há uma ave de cinco cores, de rosto humano e dotada de cabelo. Ali se encontram o Qingwen (青鴍), o Huang'ao (黃鷔), a ave azul e a ave amarela: o país onde se reúnem perece.


yǒuchímíngmèngzhīgōngzhuānzhīchí

Há um tanque chamado o Tanque onde Mengyi atacou Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēáoàoyuèsuǒzhě

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Aoaoju (鏖鏊鉅), onde entram o sol e a lua.


yǒushòuzuǒyòuyǒushǒumíngyuēpíngpéng

Há uma fera que tem uma cabeça à esquerda e uma à direita, chamada Pingpeng (屏蓬).


yǒushānzhěyǒushānzhěyǒujīnménzhīshānyǒurénmíngyuēhuángzhīshīyǒuzhīniǎoyǒubáiniǎoqīnghuángwěixuánhuìyǒuchìquǎnmíngyuētiānquǎnsuǒxiàzhěyǒubīng

Há o monte dos Feiticeiros (巫山). Há o monte He (壑山). Há o monte da Porta de Ouro (金門之山), onde se mantém uma figura chamada o cadáver de Huangju (黃姖之尸). Há a ave Biyi (比翼, de asas gémeas). Há uma ave branca de asas verdes, cauda amarela e bico negro. Há um cão vermelho chamado o Cão celeste (天犬): onde desce, há guerra.


西hǎizhīnánliúshāzhībīnchìshuǐzhīhòuhēishuǐzhīqiányǒushānmíngyuēkūnlúnzhīqiūyǒushénrénmiànshēnyǒuwényǒuwěijiēbáichùzhīxiàyǒuruòshuǐzhīyuānhuánzhīwàiyǒuyánhuǒzhīshāntóuzhérányǒuréndàishèngchǐyǒubàowěixuéchùmíngyuē西wángshānwànjǐnyǒu

A sul do mar do Oeste, na margem das Areias movediças, atrás da Água vermelha e diante da Água negra, ergue-se uma grande montanha chamada a colina do Kunlun (崑崙之丘). Há um deus de rosto humano e corpo de tigre, de pelagem listrada e com cauda, todo branco, que ali reside. Ao seu pé rodeia-o o abismo das Águas fracas (弱水之淵), para além do qual se encontra o monte do Fogo flamejante (炎火之山), onde todo o objeto que se lança se inflama de imediato. Há um ser coroado com o ornamento sheng (勝), de dentes de tigre e cauda de leopardo, que vive numa caverna, chamado a Rainha-Mãe do Ocidente (西王母). Esta montanha encerra todas as coisas do mundo.


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēchángyángzhīshānyuèsuǒ

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado monte do Sol-perpétuo (常陽之山), onde entram o sol e a lua.


yǒuhánhuāngzhīguóyǒuèrrénmiè

Há o país de Hanhuang (寒荒之國). Há duas pessoas, Nüji (女祭) e Nümie (女薎).


yǒushòuzhīguónányuèzhōushānmíngyuēqiánqiánshēngshēngshòushòuzhèngjǐngxiàngyuányǒushǔwǎng

Há o país de Shouma (壽麻之國). O pico do Sul (南岳) desposou a filha do monte Zhou, chamada Nüqian (女虔). Nüqian gerou Jige (季格), Jige gerou Shouma (壽麻). Shouma, de pé e ereto, não projeta sombra, e o seu grito penetrante não produz eco. Ali reina um calor extremo: não se pode ir.


yǒurénshǒucāodùnmíngyuēxiàgēngzhīshīchéngtāngxiàjiézhāngshānzhīzhǎngēngjuéqiángēngshǒuzǒujuéjiùnǎijiàngshān

Há um ser sem cabeça, que se mantém de pé segurando alabarda e escudo, chamado o cadáver de Xiageng (夏耕之尸). Outrora, Cheng Tang (成湯) atacou Jie dos Xia (夏桀) no monte Zhang (章山) e venceu-o; decapitou Geng na sua presença. Geng, que permaneceu de pé sem cabeça, fugiu para escapar à sua falta, e desceu ao monte dos Feiticeiros (巫山).


yǒurénmíngyuēhuízuǒshìyòu

Há uma figura chamada Wuhui (吳回), singular no seu lado esquerdo: não tem braço direito.


yǒugàishānzhīguóyǒushùchìzhīgànqīngmíngyuēzhū

Há o país do monte Gai (蓋山之國); há uma árvore de casca e ramos vermelhos e folhas verdes, chamada Zhumu (朱木).


yǒumín

Há o povo dos Maneta (一臂民, «de um só braço»).


huāngzhīzhōngyǒushānmíngyuēhuāngzhīshānyuèsuǒyǒurényānsānmiànshìzhuānzhīzisānmiànsānmiànzhīrénshìwèihuāngzhī

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado monte do Grande Deserto (大荒之山), onde entram o sol e a lua. Há ali um ser de três rostos, filho de Zhuanxu: de três rostos e um só braço, os seres de três rostos não morrem. É isto que se chama a planície do Grande Deserto.


西nánhǎizhīwàichìshuǐzhīnánliúshāzhī西yǒuréněrliǎngqīngshéchéngliǎnglóngmíngyuēxiàhòukāikāishàngsānpíntiānjiǔbiànjiǔxiàtiānzhīgāoèrqiānrènkāiyānshǐjiǔzhāo

Para além do mar do sudoeste, a sul da Água vermelha e a oeste das Areias movediças, há um ser adornado com duas serpentes verdes, montado em dois dragões, chamado Xiahou Kai (夏后開). Kai subiu três vezes ao céu para ali ser recebido, e de lá trouxe as Nove Modulações (九辯) e os Nove Cantos (九歌). É aqui, na planície de Tianmu (天穆之野), de duas mil ren de altura, que Kai começou a cantar as Nove Modulações (九招).


yǒurénzhīguóyánzhīsūnmíngyuēlíngjiálíngjiáshēngrénshìnéngshàngxiàtiān

Há o país dos Huren (互人之國). Um neto do imperador Yan (炎帝), chamado Lingjia (靈恝), gerou os Huren, que podem subir ao céu e dele descer.


yǒupiānmíngyuēzhuānfēngdàoběiláitiānnǎishuǐquánshénǎihuàwèishìwèizhuān

Há um peixe meio ressequido, chamado o Peixe-mulher (魚婦). Quando Zhuanxu morreu, ressuscitou de imediato. Quando o vento sopra do norte e o céu faz jorrar grandes águas, a serpente transforma-se em peixe: é isto que se chama o Peixe-mulher. Quando Zhuanxu morreu, ressuscitou de imediato.


yǒuqīngniǎoshēnhuángchìliùshǒumíngyuē𪇆chùniǎo

Há uma ave azul, de corpo amarelo, patas vermelhas e seis cabeças, chamada a ave Chu (𪇆鳥).


yǒushānyǒujīnzhīshān西nánhuāngzhīzhōngyǒubiàngōuchángyángzhīshān

Há o grande monte dos Feiticeiros (大巫山). Há o monte de Ouro (金之山). A sudoeste, no ângulo central do Grande Deserto, encontram-se os montes Biangou (徧勾) e Changyang (常羊).


ànxiàhòukāihànjǐnghuìyún

Nota: «Xiahou Kai» (夏后開) designa Qi (啟); escreve-se Kai para evitar o tabu (sobre o nome pessoal) do imperador Jing dos Han (漢景帝, cujo nome era Qi).

Notas

Nüwa (女媧) e a cosmogonia. Os «dez deuses nascidos das entranhas de Nüwa» testemunham um culto arcaico da deusa criadora e reparadora do céu. O motivo da separação do Céu e da Terra por Zhong (重) e Li (黎), por ordem do Soberano, é um dos grandes mitos cosmogónicos chineses.

Changxi (常羲) e as doze luas. Contraparte complementar de Xihe (mãe dos dez sóis, livro XV), Changxi, outra esposa do imperador Jun, dá à luz as doze luas e banha-as: simetria solar/lunar a leste e a oeste, fundamento do calendário mítico.

A Rainha-Mãe do Ocidente (西王母). O capítulo oferece a sua descrição mais arcaica e selvagem: dentes de tigre, cauda de leopardo, coroada com o sheng, vivendo numa caverna no Kunlun, rodeada pelas Águas fracas e pelo monte do Fogo. Bem longe da deusa polida das épocas posteriores.

Os dez feiticeiros (十巫). No monte dos Espíritos (靈山), dez xamãs nomeados sobem e descem entre o céu e a terra em busca dos cem remédios: um dos mais preciosos testemunhos sobre o xamanismo e a farmacopeia mítica.

Qi dos Xia (夏后開/啟). O rei Qi, que subiu ao céu para trazer os «Nove Cantos» e as «Nove Modulações», é aqui chamado Kai (開) para evitar o tabu sobre o nome do imperador Jing dos Han; uma nota final o precisa — vestígio da transmissão Han do texto.

Identificações incertas. Numerosos nomes de deuses, montes e seres (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, seguindo as versões portuguesas as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.

网上汉语 · learn-chinese.online

Curso de chinês

Nível 1 · Iniciante

Um método claro e estruturado para começar bem no mandarim.

Unidades 1 a 5 — grátisAulas, exercícios e avaliações, acesso completo.
🔓Unidades 6 a 10 — acesso livreO curso para ler, sem exercícios nem avaliações. Sem sequer iniciar sessão.
Começar grátisAcesso imediato ao nível 1

A loja HanWen Shop

Artesanato chinês de qualidade, enviado da França

Selo chinês personalizado

Selo personalizado

O seu nome ou um símbolo, desenhado e gravado à mão na pedra.

Descobrir
Hanfu, vestuário tradicional chinês

Hanfu

Trajes tradicionais chineses, das dinastias Tang e Song ao estilo moderno.

Descobrir
Material de pintura e caligrafia chinesa

Pintura e caligrafia

Pincéis, papel Xuan, tinta e pedras: os Quatro Tesouros do escritório.

Descobrir
🇫🇷 Loja sediada em França