O Clássico do Grande Deserto do Oeste (大荒西經 Dàhuāng xījīng) é o décimo sexto livro do Clássico das montanhas e dos mares e o terceiro dos «Clássicos do Grande Deserto» (大荒經). É um dos mais ricos em mitos: nele se encontram as entranhas de Nüwa transformadas em deuses, Changxi banhando as doze luas, a separação do Céu e da Terra por Zhong e Li, os dez feiticeiros do monte dos Espíritos, a Rainha-Mãe do Ocidente no Kunlun, e a ascensão de Qi dos Xia que trouxe a música celeste. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguido da tradução portuguesa e de notas.
大荒西經 — O Grande Deserto do Oeste
西北海之外,大荒之隅,有山而不合,名曰不周負子。有兩黃獸守之。有水曰寒暑之水,水西有濕山,水東有幕山。有禹攻共工國山。
Para além do mar do noroeste, num ângulo do Grande Deserto, ergue-se um monte que não se fecha, chamado Buzhou-Fuzi (不周負子). Duas feras amarelas o guardam. Há um rio chamado das Águas do Frio-e-do-Calor (寒暑之水); a oeste do rio fica o monte Shi (濕山), a leste o monte Mu (幕山). Há o monte do país que Yu atacou, o de Gonggong (禹攻共工國山).
有國名曰淑士,顓頊之子。
Há um país chamado Shushi (淑士), (povoado por) um filho de Zhuanxu.
有神十人,名曰女媧之腸,化為神,處栗廣之野。橫道而處。
Há dez seres divinos, chamados as Entranhas de Nüwa (女媧之腸): transformados em deuses, residem na planície de Liguang (栗廣之野), atravessados no caminho.
有人名曰石夷,來風曰韋,處西北隅以司日月之長短。
Há uma figura chamada Shiyi (石夷); o vento que vem chama-se Wei (韋). Mantém-se no ângulo noroeste para regular o (curso) longo ou curto do sol e da lua.
有五彩之鳥,有冠,名曰狂鳥。
Há uma ave de cinco cores, dotada de poupa, chamada a ave Kuang (狂鳥).
有大澤之長山。有白民之國。
Há o monte Chang do Grande Pântano (大澤之長山). Há o país dos Homens-brancos (白民之國).
西北海之外,赤水之東,有長脛之國。
Para além do mar do noroeste, a leste da Água vermelha, encontra-se o país das Pernas-longas (長脛之國).
有西周之國,姬姓,食穀。有人方耕,名曰叔均。帝俊生后稷,稷降以百穀。稷之弟曰台蠒,生叔均。叔均是代其父及稷播百穀,始作耕。有赤國妻氏。有雙山。
Há o país dos Zhou do Oeste (西周之國), do clã Ji (姬), que comem cereais. Há um homem a lavrar, chamado Shujun (叔均). O imperador Jun gerou Houji (后稷), que desceu (à terra) com os cem cereais. O irmão mais novo de Ji chamava-se Taixi (台蠒), que gerou Shujun. Shujun, no lugar do pai e de Houji, semeou os cem cereais e inventou a lavoura. Há o clã da esposa do país Vermelho (赤國妻氏). Há o monte Shuang (雙山).
西海之外,大荒之中,有方山者,上有青樹,名曰柜格之松,日月所出入也。
Para além do mar do Oeste, no coração do Grande Deserto, ergue-se o monte Quadrado (方山); no seu cume cresce uma árvore verde chamada o pinheiro Juge (柜格之松): é ali que saem e entram o sol e a lua.
西北海之外,赤水之西,有先民之國,食穀,使四鳥。
Para além do mar do noroeste, a oeste da Água vermelha, encontra-se o país dos Primeiros-homens (先民之國); ali comem cereais e fazem-se servir por quatro feras.
有北狄之國。黃帝之孫曰始均,始均生北狄。
Há o país dos Di do Norte (北狄之國). Um neto do Imperador Amarelo chamado Shijun (始均) gerou os Di do Norte.
有芒山。有桂山。有榣山。其上有人,號曰太子長琴。顓頊生老童,老童生祝融,祝融生太子長琴,是處搖山,始作樂風。
Há o monte Mang (芒山). Há o monte Gui (桂山). Há o monte Yao (榣山). No seu cume vive um homem chamado o príncipe Changqin (太子長琴). Zhuanxu gerou Laotong (老童), Laotong gerou Zhurong (祝融), Zhurong gerou o príncipe Changqin, que reside no monte Yao: foi o primeiro a criar as melodias musicais.
有五彩鳥三名:一曰皇鳥,一曰鸞鳥,一曰鳳鳥。
Há três nomes para as aves de cinco cores: uma é a ave Huang (皇鳥), uma a ave luan (鸞鳥), uma a ave fénix (鳳鳥).
有蟲狀如菟,胸以後者裸不見,青如猨狀。
Há um inseto semelhante a uma lebre (菟); a partir do peito, a parte traseira é nua e invisível, verde como um macaco.
大荒之中,有山名曰豐沮玉門,日月所入。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Fengju-Yumen (豐沮玉門), onde entram o sol e a lua.
有靈山,巫咸、巫即、巫肦、巫彭、巫姑、巫真、巫禮、巫抵、巫謝、巫羅十巫,從此升降,百藥爰在。
Há o monte dos Espíritos (靈山): Wuxian (巫咸), Wuji (巫即), Wuban (巫肦), Wupeng (巫彭), Wugu (巫姑), Wuzhen (巫真), Wuli (巫禮), Wudi (巫抵), Wuxie (巫謝) e Wuluo (巫羅) — dez feiticeiros — sobem e descem ali (entre o céu e a terra); é ali que se encontram os cem remédios.
西有王母之山、壑山、海山。有沃之國,沃民是處。沃之野,鳳鳥之卵是食,甘露是飲。凡其所欲,其味盡存。爰有甘華、甘柤、白柳、視肉、三騅、琁瑰、瑤碧、白木、琅玕、白丹、青丹,多銀鐵。鸞鳥自歌,鳳鳥自舞,爰有百獸,相群是處,是謂沃之野。
A oeste encontram-se o monte da Rainha-Mãe (王母之山), o monte He (壑山) e o monte do Mar (海山). Há o país Fértil (沃之國), onde reside o povo de Wo (沃民). Na planície Fértil (沃之野), alimenta-se dos ovos da fénix e bebe-se o doce orvalho; tudo o que se deseja, encontra-se ali todo o seu sabor. Ali se encontram o «doce-florescente» (甘華), a jujuba doce (甘柤), o salgueiro branco (白柳), o Shirou (視肉), os Sanzhui (三騅), os jades Xuangui (琁瑰), Yaobi (瑤碧), a árvore branca (白木), o Langgan (琅玕), o cinábrio branco (白丹), o cinábrio verde (青丹), e prata e ferro em abundância. A ave luan canta por si mesma, a fénix dança por si mesma; as cem espécies de feras vivem ali juntas em manadas: é isto que se chama a planície Fértil.
有三青鳥,赤首黑目,一名曰大鵹,一名少鵹,一名曰青鳥。
Há três aves azuis, de cabeça vermelha e olhos negros: uma chama-se Dali (大鵹), uma Shaoli (少鵹), uma a ave azul (青鳥).
有軒轅之臺,射者不敢西嚮射,畏軒轅之臺。
Há o terraço de Xuanyuan (軒轅之臺); o arqueiro não ousa atirar para oeste, por receio do terraço de Xuanyuan.
大荒之中,有龍山,日月所入。有三澤水,名曰三淖,昆吾之所食也。
No coração do Grande Deserto ergue-se o monte do Dragão (龍山), onde entram o sol e a lua. Há três extensões de água-pântano chamadas os Três Lagos (三淖): é ali que se alimentava Kunwu (昆吾).
有人衣青,以袂蔽面,名曰女丑之尸。
Há uma figura vestida de verde, que cobre o rosto com a manga, chamada o cadáver de Nüchou (女丑之尸).
有女子之國。
Há o país das Mulheres (女子之國).
有桃山。有䖟山。有桂山。有于土山。
Há o monte Tao (桃山). Há o monte Meng (䖟山). Há o monte Gui (桂山). Há o monte Yutu (于土山).
有丈夫之國。
Há o país dos Homens (丈夫之國).
有弇州之山,五彩之鳥仰天,名曰鳴鳥。爰有百樂歌儛之風。
Há o monte Yanzhou (弇州之山); uma ave de cinco cores ergue a cabeça para o céu, chamada a ave Cantora (鳴鳥). Ali estão as melodias das cem músicas, cantos e danças.
有軒轅之國。江山之南棲為吉,不壽者乃八百歲。
Há o país de Xuanyuan (軒轅之國). Estabelecer-se a sul dos montes do Rio é ali fausto; os que morrem jovens vivem ainda oitocentos anos.
西海陼中,有神人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰弇茲。
Entre os ilhéus do mar do Oeste vive um deus de rosto humano e corpo de ave, com duas serpentes verdes por brincos e duas serpentes vermelhas sob os pés, chamado Yanzi (弇茲).
大荒之中,有山名曰日月山,天樞也。吳姖天門,日月所入。有神人面無臂,兩足反屬于頭上,名曰噓。顓頊生老童,老童生重及黎,帝令重獻上天,令黎卭下地,下地是生噎,處於西極,以行日月星辰之行次。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado monte do Sol-e-da-Lua (日月山), eixo do céu (天樞). A Porta celeste de Wuju (吳姖天門) é o lugar por onde entram o sol e a lua. Há um deus de rosto humano e sem braços, cujos dois pés estão virados por cima da cabeça, chamado Xu (噓). Zhuanxu gerou Laotong (老童), Laotong gerou Zhong (重) e Li (黎); o Soberano ordenou a Zhong que erguesse o céu e a Li que baixasse a terra. Na terra de baixo nasceu Ye (噎), que se mantém no extremo ocidente para regular a marcha do sol, da lua e dos astros.
有人反臂,名曰天虞。
Há uma figura de braços virados, chamada Tianyu (天虞).
有女子方浴月。帝俊妻常羲,生月十有二,此始浴之。
Há uma mulher a banhar a lua. É Changxi (常羲), esposa do imperador Jun, que gerou doze luas: é aqui que começou a banhá-las.
有玄丹之山。有五色之鳥,人面有髮。爰有青鴍、黃鷔,青鳥、黃鳥,其所集者其國亡。
Há o monte Xuandan (玄丹之山). Há uma ave de cinco cores, de rosto humano e dotada de cabelo. Ali se encontram o Qingwen (青鴍), o Huang'ao (黃鷔), a ave azul e a ave amarela: o país onde se reúnem perece.
有池名孟翼之攻顓頊之池。
Há um tanque chamado o Tanque onde Mengyi atacou Zhuanxu (孟翼之攻顓頊之池).
大荒之中,有山,名曰鏖鏊鉅,日月所入者。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Aoaoju (鏖鏊鉅), onde entram o sol e a lua.
有獸,左右有首,名曰屏蓬。
Há uma fera que tem uma cabeça à esquerda e uma à direita, chamada Pingpeng (屏蓬).
有巫山者。有壑山者。有金門之山,有人名曰黃姖之尸。有比翼之鳥。有白鳥青翼,黃尾,玄喙。有赤犬,名曰天犬,其所下者有兵。
Há o monte dos Feiticeiros (巫山). Há o monte He (壑山). Há o monte da Porta de Ouro (金門之山), onde se mantém uma figura chamada o cadáver de Huangju (黃姖之尸). Há a ave Biyi (比翼, de asas gémeas). Há uma ave branca de asas verdes, cauda amarela e bico negro. Há um cão vermelho chamado o Cão celeste (天犬): onde desce, há guerra.
西海之南,流沙之濱,赤水之後,黑水之前,有大山,名曰崑崙之丘。有神,人面虎身,有文有尾,皆白,處之。其下有弱水之淵環之,其外有炎火之山,投物輒然。有人戴勝,虎齒,有豹尾,穴處,名曰西王母。此山萬物盡有。
A sul do mar do Oeste, na margem das Areias movediças, atrás da Água vermelha e diante da Água negra, ergue-se uma grande montanha chamada a colina do Kunlun (崑崙之丘). Há um deus de rosto humano e corpo de tigre, de pelagem listrada e com cauda, todo branco, que ali reside. Ao seu pé rodeia-o o abismo das Águas fracas (弱水之淵), para além do qual se encontra o monte do Fogo flamejante (炎火之山), onde todo o objeto que se lança se inflama de imediato. Há um ser coroado com o ornamento sheng (勝), de dentes de tigre e cauda de leopardo, que vive numa caverna, chamado a Rainha-Mãe do Ocidente (西王母). Esta montanha encerra todas as coisas do mundo.
大荒之中,有山名曰常陽之山,日月所入。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado monte do Sol-perpétuo (常陽之山), onde entram o sol e a lua.
有寒荒之國。有二人女祭、女薎。
Há o país de Hanhuang (寒荒之國). Há duas pessoas, Nüji (女祭) e Nümie (女薎).
有壽麻之國。南岳娶州山女,名曰女虔。女虔生季格,季格生壽麻。壽麻正立無景,疾呼無嚮。爰有大暑,不可以往。
Há o país de Shouma (壽麻之國). O pico do Sul (南岳) desposou a filha do monte Zhou, chamada Nüqian (女虔). Nüqian gerou Jige (季格), Jige gerou Shouma (壽麻). Shouma, de pé e ereto, não projeta sombra, e o seu grito penetrante não produz eco. Ali reina um calor extremo: não se pode ir.
有人無首,操戈盾立,名曰夏耕之尸。故成湯伐夏桀于章山,克之,斬耕厥前。耕既立,無首,走厥咎,乃降于巫山。
Há um ser sem cabeça, que se mantém de pé segurando alabarda e escudo, chamado o cadáver de Xiageng (夏耕之尸). Outrora, Cheng Tang (成湯) atacou Jie dos Xia (夏桀) no monte Zhang (章山) e venceu-o; decapitou Geng na sua presença. Geng, que permaneceu de pé sem cabeça, fugiu para escapar à sua falta, e desceu ao monte dos Feiticeiros (巫山).
有人名曰吳回,奇左,是無右臂。
Há uma figura chamada Wuhui (吳回), singular no seu lado esquerdo: não tem braço direito.
有蓋山之國,有樹,赤皮支幹,青葉,名曰朱木。
Há o país do monte Gai (蓋山之國); há uma árvore de casca e ramos vermelhos e folhas verdes, chamada Zhumu (朱木).
有一臂民。
Há o povo dos Maneta (一臂民, «de um só braço»).
大荒之中,有山名曰大荒之山,日月所入。有人焉三面,是顓頊之子,三面一臂,三面之人不死,是謂大荒之野。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado monte do Grande Deserto (大荒之山), onde entram o sol e a lua. Há ali um ser de três rostos, filho de Zhuanxu: de três rostos e um só braço, os seres de três rostos não morrem. É isto que se chama a planície do Grande Deserto.
西南海之外,赤水之南,流沙之西,有人珥兩青蛇,乘兩龍,名曰夏后開。開上三嬪于天,得九辯與九歌以下。此天穆之野,高二千仞,開焉得始歌九招。
Para além do mar do sudoeste, a sul da Água vermelha e a oeste das Areias movediças, há um ser adornado com duas serpentes verdes, montado em dois dragões, chamado Xiahou Kai (夏后開). Kai subiu três vezes ao céu para ali ser recebido, e de lá trouxe as Nove Modulações (九辯) e os Nove Cantos (九歌). É aqui, na planície de Tianmu (天穆之野), de duas mil ren de altura, que Kai começou a cantar as Nove Modulações (九招).
有互人之國。炎帝之孫,名曰靈恝,靈恝生互人,是能上下于天。
Há o país dos Huren (互人之國). Um neto do imperador Yan (炎帝), chamado Lingjia (靈恝), gerou os Huren, que podem subir ao céu e dele descer.
有魚偏枯,名曰魚婦。顓頊死即復蘇。風道北來,天乃大水泉,蛇乃化為魚,是謂魚婦。顓頊死即復蘇。
Há um peixe meio ressequido, chamado o Peixe-mulher (魚婦). Quando Zhuanxu morreu, ressuscitou de imediato. Quando o vento sopra do norte e o céu faz jorrar grandes águas, a serpente transforma-se em peixe: é isto que se chama o Peixe-mulher. Quando Zhuanxu morreu, ressuscitou de imediato.
有青鳥,身黃,赤足,六首,名曰𪇆鳥。
Há uma ave azul, de corpo amarelo, patas vermelhas e seis cabeças, chamada a ave Chu (𪇆鳥).
有大巫山。有金之山。西南,大荒之中隅,有徧勾、常羊之山。
Há o grande monte dos Feiticeiros (大巫山). Há o monte de Ouro (金之山). A sudoeste, no ângulo central do Grande Deserto, encontram-se os montes Biangou (徧勾) e Changyang (常羊).
按:夏后開即啟,避漢景帝諱云。
Nota: «Xiahou Kai» (夏后開) designa Qi (啟); escreve-se Kai para evitar o tabu (sobre o nome pessoal) do imperador Jing dos Han (漢景帝, cujo nome era Qi).
Notas
Nüwa (女媧) e a cosmogonia. Os «dez deuses nascidos das entranhas de Nüwa» testemunham um culto arcaico da deusa criadora e reparadora do céu. O motivo da separação do Céu e da Terra por Zhong (重) e Li (黎), por ordem do Soberano, é um dos grandes mitos cosmogónicos chineses.
Changxi (常羲) e as doze luas. Contraparte complementar de Xihe (mãe dos dez sóis, livro XV), Changxi, outra esposa do imperador Jun, dá à luz as doze luas e banha-as: simetria solar/lunar a leste e a oeste, fundamento do calendário mítico.
A Rainha-Mãe do Ocidente (西王母). O capítulo oferece a sua descrição mais arcaica e selvagem: dentes de tigre, cauda de leopardo, coroada com o sheng, vivendo numa caverna no Kunlun, rodeada pelas Águas fracas e pelo monte do Fogo. Bem longe da deusa polida das épocas posteriores.
Os dez feiticeiros (十巫). No monte dos Espíritos (靈山), dez xamãs nomeados sobem e descem entre o céu e a terra em busca dos cem remédios: um dos mais preciosos testemunhos sobre o xamanismo e a farmacopeia mítica.
Qi dos Xia (夏后開/啟). O rei Qi, que subiu ao céu para trazer os «Nove Cantos» e as «Nove Modulações», é aqui chamado Kai (開) para evitar o tabu sobre o nome do imperador Jing dos Han; uma nota final o precisa — vestígio da transmissão Han do texto.
Identificações incertas. Numerosos nomes de deuses, montes e seres (弇茲, 鏖鏊鉅, 𪇆…) não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, seguindo as versões portuguesas as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.


