Klasyczny Krajobraz regionów wewnątrz mórz (海內經 Hǎinèijīng) jest osiemnastą i ostatnią księgą Klasycznego opisu gór i mórz. Często uznawany za jeden z najstarszych tekstów, gromadzi wielkie genealogie boskie (cesarz Żółty, cesarz Jun, cesarz Yan), katalog wynalazców cywilizacji (łodź, wóz, łuk, muzyka, oranie wołami), a kończy się na najsłynniejszym chińskim micie: potopie oraz dziele Gun i Yu, którzy wytyczyli Dziewięć Prowincji. Tekst chiński prezentowany jest wraz z transkrypcją pinyin, następnie tłumaczeniem francuskim i komentarzami.
海內經 — Regiony wewnątrz mórz
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
Wewnątrz Morza Wschodniego, w zakątku Morza Północnego, znajdują się kraje zwane Joseon (朝鮮, Korea) i Tiandu (天毒, Indie); ich mieszkańcy żyją nad wodą i darzą się wzajemną miłością.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
Wewnątrz Morza Zachodniego, pośrodku Ruchomych Piasków, znajduje się kraj zwany Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
Wewnątrz Morza Zachodniego, na zachód od Ruchomych Piasków, znajduje się kraj zwany Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
Na zachód od Ruchomych Piasków wznosi się Góra Ptaków (鳥山), z której wypływają trzy rzeki. Znajduje się tam złoto, jadeit Xuangui (璿瑰), cenny cynober (丹貨), srebro i żelazo, wszystkie niesione przez te wody. Jest także Góra Huai (淮山), z której wypływa rzeka Hao (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
Na wschód od Ruchomych Piasków i na zachód od Czarnej Wody znajdują się kraje Chmurny Poranek (朝雲之國) i Kraj Kontrolujących Wieprze (司彘之國). Cesarz Żółty poślubił Leizu (雷祖), która urodziła Changyi (昌意); Changyi osiadł nad rzeką Ruo (若水) i spłodził Hanliu (韓流). Hanliu miał wydłużoną głowę, małe uszy, ludzką twarz, ryjący pysk, ciało jednorożca (kylin), złączone uda i świńskie kopyta; poślubił córkę klanu Nao (淖) o imieniu Anü (阿女), która urodziła cesarza Zhuanxu (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
Na wschód od Ruchomych Piasków, w nurcie Czarnej Wody, wznosi się góra zwana Górą Nieśmiertelności (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
Na wschód od Góry Hua (華山) i Błękitnej Wody (青水) wznosi się góra zwana Zhaoshan (肇山); mieszka tam postać o imieniu Baigao (柏高), który wspina się i schodzi tą górą aż do nieba.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
Na południowym zachodzie, w nurcie Czarnej Wody, rozciąga się równina Duguang (都廣之野), gdzie został pochowany Houji (后稷). Rosną tam tłuste bób, tłusta ryż, tłuste proso i tłuste proso zwyczajne; setki zbóż wyrastają same, a ziarno sia się zimą i latem przy dźwiękach qin (lutni). Sam z siebie śpiewa ptak luan, sam z siebie tańczy feniks; drzewo Długowieczności (靈壽) owocuje i kwitnie, a trawy i drzewa gromadzą się tam. Żyją tam setki gatunków zwierząt, które żyją razem w stadach. Te trawy nie obumierają ani zimą, ani latem.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
Wewnątrz Morza Południowego, pomiędzy Czarną Wodą a Błękitną Wodą, rośnie drzewo zwane Ruomu (若木), z którego wypływa woda Ruo (若水).
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Istnieje kraj Yuzhong (禺中之國). Istnieje kraj Liexiang (列襄之國). Istnieje Góra Duchów (靈山); na drzewie siedzi czerwony wąż zwany wężem Ruan (蝡蛇), który żywi się drewnem.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Istnieje kraj Yanchang (鹽長之國). Istnieją tam istoty o ptasiej głowie, zwane Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Istnieje dziewięć wzgórz otoczonych wodą: wzgórze Taotang (陶唐之丘), wzgórze Shude (叔得之丘), wzgórze Mengying (孟盈之丘), wzgórze Kunwu (昆吾之丘), wzgórze Czarno-Białe (黑白之丘), wzgórze Czerwonej Nadziei (赤望之丘), wzgórze Canwei (參衛之丘), wzgórze Wufu (武夫之丘) i wzgórze Duchów-Ludu (神民之丘). Rosną tam drzewa o zielonych liściach, purpurowych łodygach, czarnych kwiatach i żółtych owocach, zwane Jianmu (建木, Drzewo Wzniesione), wysokie na sto ren i bez gałęzi; ma dziewięć konarów u góry i dziewięć korzeni u dołu; jego owoce przypominają konopie, a liście ciernie. To przez nie przeszedł Wielki Hao (大皞): jest dziełem Cesarza Żółtego.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Istnieje Yayu (窫窳) o smoczej głowie, który pożera ludzi. Istnieje niebiesko-zielone zwierzę o ludzkiej twarzy, zwane Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
Na południowym zachodzie znajduje się kraj Ba (巴國). Wielki Hao (大皞) spłodził Xianniao (咸鳥), Xianniao spłodził Chengli (乘釐), Chengli spłodził Houzhao (後照), a Houzhao był pierwszym przodkiem ludu Ba (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Istnieje kraj zwany Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), którego centralny obszar ma trzysta li z każdej strony; wydobywa się stamtąd pył. Istnieje góra Basui (巴遂山), z której wypływa rzeka Sheng (澠水).
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Istnieje także kraj Zhujuan (朱卷之國). Istnieje czarny wąż o niebiesko-zielonej głowie, który pożera słonie.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
Na południu znajduje się gigant Gan (贛巨人) o ludzkiej twarzy, długich ramionach, czarnym owłosionym ciele i odwróconych piętach; kiedy zobaczy człowieka śmiejącego się, także się śmieje, jego usta zakrywają mu twarz, po czym natychmiast ucieka.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Istnieją także czarni ludzie o głowie tygrysa i ptasich łapach, którzy trzymają węża w obu rękach i pożerają go.
有羸民,鳥足。有封豕。
Istnieje lud Leimin (羸民) o ptasich stopach. Istnieje wielki dzik (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Istnieje lud zwany Miaomin (苗民). Istnieje tam bóstwo o ludzkiej głowie i wężowym ciele, długie jak dyszel od wozu, z głową po lewej i prawej stronie, ubrane w purpurę i noszące czerwony filcowy kapelusz, zwane Yanwei (延維). Władca, który je zdobędzie i złoży mu ucztę, panuje hegemonem nad światem.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Istnieje ptak luan, który sam z siebie śpiewa, i feniks, który sam z siebie tańczy. Na głowie feniksa wzory oznaczają „Cnotę” (德), na jego skrzydłach „Posłuszeństwo” (順), na piersi „Humanitarność” (仁), na grzbiecie „Sprawiedliwość” (義); kiedy się pojawia, świat jest w pokoju.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Istnieje także niebiesko-zielone zwierzę podobne do zająca, zwane psem Zha (𡹤狗). Istnieje ptak Cui (翠鳥, zimorodek). Istnieje ptak Kong (孔鳥, paw).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
Wewnątrz Morza Południowego znajdują się: góra Heng (衡山), góra Jun (菌山), góra Gui (桂山) oraz góra zwana Trzema Tarasami Syna Niebios (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
Na południu znajdują się wzgórze Cangwu (蒼梧之丘) i otchłań Cangwu (蒼梧之淵), pośrodku których wznosi się góra Jiuyi (九嶷山), gdzie został pochowany Shun, w granicach Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
Wewnątrz Morza Północnego wznosi się Góra Węża (蛇山), z której wypływa Rzeka Węża (蛇水), płynąca na wschód, by wpaść do morza. Istnieje ptak o pięciu barwach, którego lot przesłania całą wioskę, zwany ptakiem Yi (翳鳥). Istnieje także Góra Buju (不距之山), na zachód od której został pochowany Qiaochui (巧倕, zręczny rzemieślnik).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
Wewnątrz Morza Północnego istnieje istota o skrępowanych z tyłu rękach, nosząca halabardę i stale gotowa do buntu, zwana trupem Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) spłodził Zachodnią Górę (西岳), Zachodnia Góra spłodziła Xianlonga (先龍), a Xianlong był pierwszym przodkiem Di-Qiang (氐羌) z klanu Qi (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
Wewnątrz Morza Północnego wznosi się góra zwana Górą Mrocznej Stolicy (幽都之山), z której wypływa Czarna Woda. Na jej szczycie żyją: czarny ptak, czarny wąż, czarny lampart, czarny tygrys i czarny lis o puszystym ogonie. Istnieje Wielka Góra Mroku (大玄之山). Istnieje lud Mrocznej Kępy (玄丘之民). Istnieje kraj Wielkiego Mroku (大幽之國). Istnieje lud o Czerwonych Podudziach (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Istnieje kraj Dingling (釘靈之國), którego mieszkańcy mają sierść poniżej kolan i końskie kopyta, dzięki czemu dobrze biegają.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Bolin (伯陵), wnuk cesarza Yana (炎帝), połączył się z Anü Yuanfu (阿女緣婦), żoną Wuquana (吳權); Yuanfu była w ciąży trzy lata i urodziła Gu (鼓), Yana (延) i Shu (殳). Shu był pierwszym, który stworzył tarczę (侯), a Gu i Yan byli pierwszymi, którzy zrobili dzwon (鍾) i skomponowali melodie.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
Cesarz Żółty spłodził Luominga (駱明), Luoming spłodził Białego Konia (白馬), a Biały Koń był Gunem (鯀, ojcem Yu).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
Cesarz Jun spłodził Yuhao (禺號), Yuhao spłodził Yinlianga (淫梁), Yinliang spłodził Panyu (番禺), który był pierwszym, który zrobił łódź. Panyu spłodził Xizhonga (奚仲), Xizhong spłodził Jiguanga (吉光), a Jiguang był pierwszym, który zrobił wóz z drewna.
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) spłodził Bana (般), a Ban był pierwszym, który zrobił łuk i strzały.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
Cesarz Jun dał łucznikowi Yi (羿) czerwony łuk i białe strzały, aby pomóc krajom poniżej; Yi był zatem pierwszym, który uwolnił ziemię poniżej od stu nieszczęść.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
Cesarz Jun spłodził Yanlonga (晏龍), a Yanlong stworzył lutnię i cytorę (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
Cesarz Jun miał ośmiu synów, którzy byli pierwszymi, którzy stworzyli pieśń i taniec.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
Cesarz Jun spłodził Sanshena (三身, „Trzy Ciała”), Sanshen spłodził Yijuna (義均); Yijun był pierwszym Qiaochui (巧倕, zręcznym rzemieślnikiem), wynalazcą stu rzemiosł dla ludu. Houji (后稷) siał setki zbóż. Wnuk Houji, zwany Shujunem (叔均), wynalazł oranie wołami. Dabi-Chiyin (大比赤陰) był pierwszym, który ustanowił państwo. Yu i Gun (禹鯀) byli pierwszymi, którzy rozprowadzili ziemię (aby powstrzymać wody) i wytyczyli Dziewięć Prowincji (九州).
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土