O Clássico das Regiões Interiores aos Mares (海內經 Hǎinèijīng) é o décimo oitavo e último livro do Clássico das Montanhas e dos Mares. Frequentemente considerado um dos mais antigos, reúne as grandes genealogias divinas (do Imperador Amarelo, do Imperador Jun, do Imperador Yan), um catálogo dos inventores da civilização (a barca, a carroça, o arco, a música, o arado com boi) e termina com o mais famoso dos mitos chineses: o dilúvio e a obra de Gun e Yu, que fixaram as Nove Províncias. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição em pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
海內經 — As Regiões Interiores aos Mares
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
No interior do Mar do Leste, num ângulo do Mar do Norte, existem países chamados Joseon (朝鮮, a Coreia) e Tiandu (天毒, a Índia); os seus habitantes vivem junto à água e amam o próximo com afeto.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
No interior do Mar do Oeste, no meio das Areias Movediças, existe um país chamado Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
No interior do Mar do Oeste, a oeste das Areias Movediças, existe um país chamado Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
A oeste das Areias Movediças ergue-se o Monte dos Pássaros (鳥山), de onde nascem três rios. Ali se encontram ouro, o jade Xuangui (璿瑰), o cinábrio precioso (丹貨), prata e ferro, todos arrastados por estas águas. Existe também o Monte Huai (淮山), de onde nasce o rio Hao (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
A leste das Areias Movediças e a oeste das Águas Negras, existem os países das Nuvens da Manhã (朝雲之國) e o país de Sizhi (司彘之國). O Imperador Amarelo desposou Leizu (雷祖), que gerou Changyi (昌意); Changyi desceu para viver às margens do rio Ruo (若水) e gerou Hanliu (韓流). Hanliu tinha a cabeça alongada, orelhas pequenas, rosto humano, focinho de porco, corpo de unicórnio (kylin), coxas unidas e pés de porco; desposou uma mulher do clã Nao (淖), chamada Anü (阿女), que gerou o Imperador Zhuanxu (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
A leste das Areias Movediças, no curso das Águas Negras, ergue-se um monte chamado Monte da Imortalidade (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下於此,至于天。
A leste do Monte Hua (華山) e das Águas Azuis (青水) ergue-se um monte chamado Zhaoshan (肇山); existe ali uma personagem chamada Baigao (柏高) que, por este monte, sobe e desce até ao céu.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
A sudoeste, no curso das Águas Negras, estende-se a planície de Duguang (都廣之野), onde Houji (后稷) foi sepultado. Ali se encontram favas gordas, arroz gordo, painço gordo e painço gordo; as cem cereais crescem por si mesmas, e ali se semeia inverno e verão ao som do qin (alaúde). O pássaro luan canta por si mesmo, o fênix dança por si mesmo; ali frutifica e floresce a Árvore da Longevidade (靈壽), e ervas e árvores se reúnem. Existem ali as cem espécies de animais que vivem em rebanhos. Estas ervas não morrem nem no inverno nem no verão.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
No interior do Mar do Sul, entre as Águas Negras e as Águas Azuis, existe uma árvore chamada Ruomu (若木), de onde nasce a água Ruo (若水).
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Existe o país de Yuzhong (禺中之國). Existe o país de Liexiang (列襄之國). Existe o Monte dos Espíritos (靈山); uma serpente vermelha se mantém sobre uma árvore, chamada serpente Ruan (蝡蛇), que se alimenta da madeira.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Existe o país de Yanchang (鹽長之國). Ali existem seres com cabeça de pássaro, chamados Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Existem nove colinas, rodeadas de água: a colina de Taotang (陶唐之丘), a colina de Shude (叔得之丘), a colina de Mengying (孟盈之丘), a colina de Kunwu (昆吾之丘), a colina do Negro-e-Branco (黑白之丘), a colina de Chiwang (赤望之丘), a colina de Canwei (參衛之丘), a colina de Wufu (武夫之丘) e a colina dos Espíritos-do-Povo (神民之丘). Existe uma árvore de folhas verdes e caule roxo, flores negras e frutos amarelos, chamada Jianmu (建木, a Árvore Ereta), com cem ren de altura e sem ramos; tem nove galhos em cima e nove raízes em baixo; os seus frutos se assemelham ao cânhamo, as folhas ao cardo. Foi por ela que passou o Grande Hao (大皞): é obra do Imperador Amarelo.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Existe o Yayu (窫窳) com cabeça de dragão, que devora os homens. Existe uma besta azul-esverdeada com rosto humano, chamada Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
A sudoeste fica o país de Ba (巴國). O Grande Hao (大皞) gerou Xianniao (咸鳥), Xianniao gerou Chengli (乘釐), Chengli gerou Houzhao (後照), e Houzhao foi o primeiro ancestral dos povos de Ba (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Existe um país chamado Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), cujo território central mede trezentos li de lado; dele emana poeira. Existe o Monte Basui (巴遂山), de onde nasce o rio Sheng (澠水).
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Existe também o país de Zhujuan (朱卷之國). Existe uma serpente negra com cabeça azul-esverdeada, que devora elefantes.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
A sul existe o gigante de Gan (贛巨人), de rosto humano e braços longos, corpo negro e peludo, calcanhares virados; quando vê um homem rir, ri também, os lábios cobrindo-lhe o rosto, e foge de imediato.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Existem também homens negros, com cabeça de tigre e patas de pássaro, que seguram uma serpente com as duas mãos e a devoram.
有羸民,鳥足。有封豕。
Existem os Leimin (羸民), com pés de pássaro. Existe o grande porco (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Existe um povo chamado Miaomin (苗民). Existe ali um deus com cabeça humana e corpo de serpente, longo como um timão de carroça, com uma cabeça à esquerda e outra à direita, vestido de púrpura e coroado com um chapéu de feltro vermelho, chamado Yanwei (延維). O soberano que o obtém e lhe oferece um banquete reina como hegemônico sobre o mundo.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Existe o pássaro luan que canta por si mesmo e o fênix que dança por si mesmo. Na cabeça do fênix as marcas significam « Virtude » (德), nas asas « Conformidade » (順), no peito « Humanidade » (仁), nas costas « Justiça » (義); quando aparece, o mundo está em paz.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Existe também uma besta azul-esverdeada semelhante a uma lebre, chamada o cão Zha (𡹤狗). Existe o pássaro Cui (翠鳥, martim-pescador). Existe o pássaro Kong (孔鳥, o pavão).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
No interior do Mar do Sul fica o Monte Heng (衡山). Existe o Monte Jun (菌山). Existe o Monte Gui (桂山). Existe um monte chamado as Três Terras do Filho do Céu (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
A sul ficam a colina de Cangwu (蒼梧之丘) e o abismo de Cangwu (蒼梧之淵), no meio dos quais se ergue o Monte Jiuyi (九嶷山), onde Shun foi sepultado, na região de Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
No interior do Mar do Norte ergue-se o Monte da Serpente (蛇山), de onde nasce o rio da Serpente (蛇水), que corre para leste e deságua no mar. Existe um pássaro de cinco cores, cujo voo obscurece um cantão inteiro, chamado pássaro Yi (翳鳥). Existe também o Monte Buju (不距之山), a oeste do qual foi sepultado Qiaochui (巧倕, o hábil artesão).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
No interior do Mar do Norte existe um ser com as mãos atadas atrás das costas por grilhões de prisioneiro, portando uma alabarda e sempre em postura de revolta, chamado o cadáver de Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) gerou o pico do Oeste (西岳), o pico do Oeste gerou Xianlong (先龍), e Xianlong foi o primeiro ancestral dos Di-Qiang (氐羌), do clã Qi (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
No interior do Mar do Norte ergue-se um monte chamado Monte da Capital Obscura (幽都之山), de onde nasce a Água Negra. No seu cume vivem o pássaro negro, a serpente negra, o leopardo negro, o tigre negro e a raposa negra de cauda tufuda. Existe o grande Monte do Obscuro (大玄之山). Existe o povo da Colina Obscura (玄丘之民). Existe o país da Grande Treva (大幽之國). Existe o povo das Pernas Vermelhas (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Existe o país de Dingling (釘靈之國), cujos habitantes têm pelos abaixo dos joelhos e cascos de cavalo, e correm bem.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Bolin (伯陵), neto do Imperador Yan (炎帝), uniu-se a Anü Yuanfu (阿女緣婦), esposa de Wuquan (吳權); Yuanfu esteve grávida três anos e gerou Gu (鼓), Yan (延) e Shu (殳). Shu foi o primeiro a fabricar o alvo (侯), e Gu e Yan foram os primeiros a fazer o sino (鍾) e a compor as melodias.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
O Imperador Amarelo gerou Luoming (駱明), Luoming gerou o Cavalo Branco (白馬), e o Cavalo Branco foi Gun (鯀, o pai de Yu).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
O Imperador Jun gerou Yuhao (禺號), Yuhao gerou Yinliang (淫梁), Yinliang gerou Panyu (番禺), que foi o primeiro a fazer a barca. Panyu gerou Xizhong (奚仲), Xizhong gerou Jiguang (吉光), e Jiguang foi o primeiro a fazer o carro de madeira.
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) gerou Ban (般), e Ban foi o primeiro a fazer o arco e as flechas.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
O Imperador Jun deu ao arqueiro Yi (羿) um arco vermelho e flechas brancas, para socorrer os países de baixo; Yi foi assim o primeiro a dissipar as cem calamidades da terra.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
O Imperador Jun gerou Yanlong (晏龍), e Yanlong criou o alaúde e a cítara (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
O Imperador Jun teve oito filhos, que foram os primeiros a criar o canto e a dança.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
O Imperador Jun gerou Sanshen (三身, « Três-Corpos »), Sanshen gerou Yijun (義均); Yijun foi o primeiro Qiaochui (巧倕, o artesão hábil), inventor das cem artes para o povo. Houji (后稷) semeou as cem cereais. O neto de Houji, chamado Shujun (叔均), inventou o arado com boi. Dabi-Chiyin (大比赤陰) foi o primeiro a instituir um Estado. Yu e Gun (禹鯀) foram os primeiros a espalhar a terra (para conter as águas) e delimitaram as Nove Províncias (九州).
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土