De Klassieke der Regio's Binnen de Zeeën (海內經 Hǎinèijīng) is het achttiende en laatste boek van de Klassieke der Bergen en Zeeën. Vaak beschouwd als een van de oudste, verzamelt het de grote goddelijke stambomen (van de Gele Keizer, keizer Jun, keizer Yan), een catalogus van de uitvinders van de beschaving (de boot, de wagen, de boog, de muziek, de ploeg met os), en eindigt met de beroemdste Chinese mythe: de zondvloed en het werk van Gun en Yu die de Negen Provincies vastleggen. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met zijn pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
海內經 — De Regio's Binnen de Zeeën
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
Binnen de Oostelijke Zee, in een hoek van de Noordelijke Zee, liggen landen genaamd Joseon (朝鮮, Korea) en Tiandu (天毒, India); hun inwoners leven aan het water en koesteren hun naasten met genegenheid.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
Binnen de Westelijke Zee, in het midden van de Drijfzanden, ligt een land genaamd Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
Binnen de Westelijke Zee, ten westen van de Drijfzanden, ligt een land genaamd Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
Ten westen van de Drijfzanden verheft zich de Vogelberg (鳥山), waaruit drie rivieren ontspringen. Men vindt er goud, de jade Xuangui (璿瑰), kostbaar cinnaber (丹貨), zilver en ijzer, allemaal meegevoerd door deze wateren. Er is ook de Huaiberg (淮山), waar de Haorivier (好水) ontspringt.
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
Ten oosten van de Drijfzanden en ten westen van het Zwarte Water liggen het Land der Ochtendwolken (朝雲之國) en het Land van Sizhi (司彘之國). De Gele Keizer huwde Leizu (雷祖), die Changyi (昌意) baarde; Changyi daalde af om te wonen aan de oever van de Ruowater (若水) en verwekte Hanliu (韓流). Hanliu had een langgerekt hoofd, kleine oren, een menselijk gezicht, een varkenssnavel, een lichaam als een eenhoorn (kylin), samengevoegde dijen en varkenspoten; hij huwde een dochter van de Nao-clan (淖), genaamd Anü (阿女), die de keizer Zhuanxu (顓頊) baarde.
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
Ten oosten van de Drijfzanden, in de loop van het Zwarte Water, verheft zich een berg genaamd de Berg der Onsterfelijkheid (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
Ten oosten van de Huaberg (華山) en het Blauwe Water (青水) verheft zich een berg genaamd Zhaoshan (肇山); er is een persoon genaamd Baigao (柏高) die via deze berg op en neer gaat naar de hemel.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
In het zuidwesten, in de loop van het Zwarte Water, ligt de vlakte van Duguang (都廣之野), waar Houji (后稷) werd begraven. Men vindt er vette bonen, vette rijst, vette gierst en vet panicgras; de honderd granen groeien er vanzelf, en men zaait er winter en zomer (op het geluid van) de qin (luit). De luan-vogel zingt vanzelf, de feniks danst vanzelf; de Boom der Langlevenheid (靈壽) draagt er vruchten en bloeit, en kruiden en bomen verzamelen zich er. Er zijn de honderd soorten dieren die samen in kuddes leven. Deze kruiden sterven noch in de winter noch in de zomer.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
Binnen de Zuidelijke Zee, tussen het Zwarte Water en het Blauwe Water, staat een boom genaamd Ruomu (若木), waaruit het Ruowater (若水) ontspringt.
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Er is het land Yuzhong (禺中之國). Er is het land Liexiang (列襄之國). Er is de Geestenberg (靈山); een rode slang staat op een boom, genaamd de Ruan-slang (蝡蛇), die zich voedt met het hout.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Er is het land Yanchang (鹽長之國). Er zijn daar wezens met een vogelkop, genaamd de Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Er zijn negen heuvels, omringd door water: de Heuvel van Taotang (陶唐之丘), de Heuvel van Shude (叔得之丘), de Heuvel van Mengying (孟盈之丘), de Heuvel van Kunwu (昆吾之丘), de Heuvel van Zwart-en-Wit (黑白之丘), de Heuvel van Chiwang (赤望之丘), de Heuvel van Canwei (參衛之丘), de Heuvel van Wufu (武夫之丘) en de Heuvel van Geesten-van-het-Volk (神民之丘). Er is een boom met groene bladeren en paarse stengel, met zwarte bloemen en gele vruchten, genaamd Jianmu (建木, de Rechtopstaande Boom), honderd ren hoog en zonder takken; hij draagt negen takken boven en negen wortels beneden; zijn vruchten lijken op hennep, zijn bladeren op distels. Het was via deze boom dat de Grote Hao (大皞) passeerde: hij is het werk van de Gele Keizer.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Er is de Yayu (窫窳) met drakenkop, die mensen eet. Er is een blauwgroen dier met een menselijk gezicht, genaamd Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
In het zuidwesten ligt het land Ba (巴國). De Grote Hao (大皞) verwekte Xianniao (咸鳥), Xianniao verwekte Chengli (乘釐), Chengli verwekte Houzhao (後照), en Houzhao was de eerste voorouder van de mensen van Ba (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Er is een land genaamd Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), waarvan het centrale gebied driehonderd li meet; er komt stof uit voort. Er is de Basuiberg (巴遂山), waar de Shengrivier (澠水) ontspringt.
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Er is ook het land Zhujuan (朱卷之國). Er is een zwarte slang met een blauwgroene kop, die olifanten eet.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
In het zuiden woont de reus van Gan (贛巨人), met een menselijk gezicht en lange armen, een zwart en harig lichaam, met omgekeerde hielen; wanneer hij een mens ziet lachen, lacht hij ook, zijn lippen bedekken zijn gezicht, en dan vlucht hij meteen weg.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Er zijn ook zwarte mensen met een tijgerkop en vogelpoten, die met beide handen een slang vasthouden en deze verslinden.
有羸民,鳥足。有封豕。
Er zijn de Leimin (羸民), met vogelpoten. Er is de grote zwijn (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Er is een volk genaamd de Miaomin (苗民). Er is daar een god met een menselijk hoofd en een slangenlichaam, zo lang als een wagenstang, met een hoofd aan de linker- en een aan de rechterkant, gekleed in paars en getooid met een rode vilten muts, genaamd Yanwei (延維). De heerser die hem verkrijgt en hem een feestmaal aanbiedt, heerst als opperheerser over de wereld.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Er is de luan-vogel die vanzelf zingt en de feniks die vanzelf danst. Op de kop van de feniks betekenen de tekenen “Deugd” (德), op zijn vleugels “Gerechtigheid” (順), op zijn borst “Menselijkheid” (仁), op zijn rug “Eer” (義); wanneer hij verschijnt, is de wereld in harmonie.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Er is ook een blauwgroen dier dat lijkt op een haas, genaamd de hond Zha (𡹤狗). Er is de vogel Cui (翠鳥, ijsvogel). Er is de vogel Kong (孔鳥, de pauw).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
Binnen de Zuidelijke Zee ligt de Hengberg (衡山). Er is de Junberg (菌山). Er is de Guiberg (桂山). Er is een berg genaamd de Drie Hemelen van de Zoon des Hemels (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
In het zuiden liggen de heuvel van Cangwu (蒼梧之丘) en de afgrond van Cangwu (蒼梧之淵), in het midden waarvan de Jiuyiberg (九嶷山) oprijst, waar Shun werd begraven, in het gebied van Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
Binnen de Noordelijke Zee verheft zich de Slangenberg (蛇山), waaruit de Slangrivier (蛇水) ontspringt, die naar het oosten stroomt om in zee uit te monden. Er is een vogel met vijf kleuren, wiens vlucht een heel dorp verduistert, genaamd de vogel Yi (翳鳥). Er is ook de Berg Buju (不距之山), ten westen waarvan de bekwame Qiaochui (巧倕) werd begraven.
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
Binnen de Noordelijke Zee is er een wezen wiens handen op de rug geboeid zijn met boeien van een gevangene, een hellebaard draagt en altijd in opstandige houding verkeert, genaamd het lijk van Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) verwekte de Westelijke Piek (西岳), de Westelijke Piek verwekte Xianlong (先龍), en Xianlong was de eerste voorouder van de Di-Qiang (氐羌), van de Qi-clan (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
Binnen de Noordelijke Zee verheft zich een berg genaamd de Berg van de Donkere Hoofdstad (幽都之山), waaruit het Zwarte Water ontspringt. Op de top ervan leven de zwarte vogel, de zwarte slang, de zwarte luipaard, de zwarte tijger en de zwarte vos met een pluizige staart. Er is de Grote Berg van het Duister (大玄之山). Er is het volk van de Zwarte Heuvel (玄丘之民). Er is het land van de Grote Duisternis (大幽之國). Er is het volk met de Rode Scheenbenen (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Er is het land Dingling (釘靈之國), waarvan de inwoners haar hebben onder de knieën en hoefpoten van paarden hebben, en goed kunnen rennen.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Bolin (伯陵), kleinzoon van keizer Yan (炎帝), verenigde zich met Anü Yuanfu (阿女緣婦), de echtgenote van Wuquan (吳權); Yuanfu was drie jaar zwanger en baarde Gu (鼓), Yan (延) en Shu (殳). Shu was de eerste die de schijf (侯) vervaardigde, en Gu en Yan waren de eersten die de bel (鍾) maakten en muziekcomposities schiepen.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
De Gele Keizer verwekte Luoming (駱明), Luoming verwekte het Witte Paard (白馬), en het Witte Paard werd Gun (鯀, de vader van Yu).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
Keizer Jun verwekte Yuhao (禺號), Yuhao verwekte Yinliang (淫梁), Yinliang verwekte Panyu (番禺), die de eerste was die de boot maakte. Panyu verwekte Xizhong (奚仲), Xizhong verwekte Jiguang (吉光), en Jiguang was de eerste die de houten wagen maakte.
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) verwekte Ban (般), en Ban was de eerste die de boog en pijlen maakte.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
Keizer Jun gaf de boogschutter Yi (羿) een rode boog en witte pijlen, om de landen beneden te helpen; Yi was zo de eerste die de honderd rampen van de aarde wegnam.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
Keizer Jun verwekte Yanlong (晏龍), en Yanlong maakte de luit en de citer (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
Keizer Jun had acht zonen, die de eersten waren die zang en dans schiepen.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
Keizer Jun verwekte Sanshen (三身, “Drie-Lichamen”), Sanshen verwekte Yijun (義均); Yijun was de eerste Qiaochui (巧倕, de bekwame ambachtsman), uitvinder van de honderd ambachten voor het volk. Houji (后稷) zaaide de honderd granen. De kleinzoon van Houji, Shujun (叔均) genaamd, vond de ploeg met os uit. Dabi-Chiyin (大比赤陰) was de eerste die een staat oprichtte. Yu en Gun (禹鯀) waren de eersten die de aarde verspreidden (om de wateren te bedwingen) en de Negen Provincies (九州) afbakenden.
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土生噎鳴,噎鳴生歲十有二。
De echtgenote van keizer Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), dochter van het Rode Water, baarde Yanju (炎居); Yanju verwekte Jiebing (節並), Jiebing verwekte Xiqi (戲器), Xiqi verwekte Zhurong (祝融); Zhurong daalde af om te wonen aan de oever van de Jiangrivier (江水) en verwekte Gonggong (共工); Gonggong verwekte Shuqi (術器), die een vierkant hoofd had en de vruchtbare aarde omwoelde om aan de oever van de rivier te wonen. Gonggong verwekte Houtu (后土), Houtu verwekte Yeming (噎鳴), en Yeming verwekte de twaalf maanden van het jaar.
洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。
De zondvloed overspoelde de hemel. Gun (鯀) stal de levende aarde (息壤) van de Keizer om de wateren te bedwingen, zonder op bevel van de Keizer te wachten. De Keizer beval Zhurong Gun te doden aan de rand van Yu (羽郊). Uit Gun werd Yu (禹) wedergeboren. De Keizer beval toen Yu de aarde te verspreiden om de Negen Provincies (九州) te vestigen.
Notities
Het boek der oorsprongen. De 海內經, het laatste van de verzameling, is misschien de oudste kern ervan. Het laat de eenvoudige topografie varen om de stambomen van de grote goddelijke voorouders uit te rollen en de beschaving te funderen: het is een ware kosmogonie en een mythische geschiedenis van de beginjaren.
De uitvinders van de beschaving. Een reeks aantekeningen schrijft aan afstammelingen van keizer Jun of de Gele Keizer de uitvinding van de fundamentele technieken toe: Panyu de boot, Jiguang de wagen, Ban de boog en de pijlen, Yanlong de luit, Qiaochui de honderd ambachten, Shujun de ploeg met os. Deze “palmares van de eerste daden” maakt van het boek een mythische archeologie van de Chinese cultuur.
De zondvloed: Gun en Yu (鯀・禹). De verzameling sluit af met de grote mythe van de stichting: Gun steelt de “levende aarde” (息壤) van de Keizer om de wateren te bedwingen, wordt ter dood gebracht, en uit zijn lichaam wordt Yu wedergeboren, die het werk voltooide en de Negen Provincies (九州) afbakende. Een stichtende daad voor de orde van de wereld en het rijk.
Jianmu (建木) en de Grote Hao. De Rechtopstaande Boom, de axis mundi waardoor geesten en de god Taihao (大皞) passeren, verschijnt hier opnieuw in het midden van de negen heuvels: een kosmische pilaar die hemel en aarde verbindt.
Een opening naar de wereld. Vanaf de eerste aantekening noemt de tekst Joseon (Korea) en Tiandu (India), waardoor de mythische geografie in een reële horizon wordt geplaatst.
Onzekere identificaties. Veel namen van goden, voorouders en plaatsen (𡹤狗, 延維, 聽訞…) hebben geen zekere equivalent; ze worden getranscribeerd in pinyin met de karakters, de Franse vertalingen volgen de traditionele glossen (Guo Pu, Hao Yixing). Zo eindigt de Klassieke der Bergen en Zeeën.
Chinese tekst volgens het Chinese Text Project (ctext.org). Vertaling en notities: Chine-culture.com.