الـكتاب المناطق داخل البحار (海內經 Hǎinèijīng) هو الجزء الثامن عشر والأخير من كتاب كتاب الجبال والبحار. يُعتبر غالبًا واحدًا من أقدم الكتب، حيث يجمع أنساب الآلهة الكبرى (مثل الإمبراطور الأصفر، والإمبراطور جون، والإمبراطور يان)، وقائمة مخترعي الحضارة (مثل القارب، والعجلة، والقوس، والموسيقى، والحراثة بالأبقار)، وينتهي بأشهر الأساطير الصينية: الطوفان وقصة غون ويو اللذين حددا المقاطعات التسع. النص الصيني مقدم مع نطقه الصيني بينyin، متبوعًا بترجمته الفرنسية وملاحظاته.
海內經 — المناطق داخل البحار
東海之內،北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
داخل بحر الشرق، في زاوية بحر الشمال، توجد دول تُدعى جوسون (朝鮮، كوريا) وتياندو (天毒، الهند)؛ يعيش سكانها على الماء ويحبون جيرانهم بقلب محب.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
داخل بحر الغرب، في وسط الرمال المتحركة، توجد دولة تُدعى هشي (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
داخل بحر الغرب، غرب الرمال المتحركة، توجد دولة تُدعى جويي (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
غرب الرمال المتحركة، ترتفع جبل الطيور (鳥山)، الذي تنبع منه ثلاثة أنهار. يوجد هناك الذهب، اليشم شوانغوي (璿瑰)، الزنجفر الثمين (丹貨)، الفضة والحديد، وكلها carried by these waters. هناك أيضًا جبل هواي (淮山)، الذي تنبع منه نهر هاو (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
شرق الرمال المتحركة وغرب المياه السوداء، توجد دولة غيوم الصباح (朝雲之國) ودولة سيزي (司彘之國). تزوج الإمبراطور الأصفر لايزو (雷祖)، التي أنجبت تشانغي (昌意)؛ نزل تشانغي ليعيش على ضفاف نهر رو (若水) وأنجب هانليو (韓流). كان لهانليو رأس طويل، وأذنان صغيرتان، ووجه بشري، وخطم خنزير، وجسم كركدن، وفخذان متصلان، وقدمان خنزير؛ تزوج فتاة من عشيرة ناو (淖) تُدعى أنوي (阿女)، التي أنجبت الإمبراطور زوانكسو (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
شرق الرمال المتحركة، في مجرى المياه السوداء، ترتفع جبل الخلود (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
شرق جبل هوا (華山) والمياه الزرقاء (青水)، ترتفع جبل زهاوشان (肇山)؛ هناك شخصية تُدعى بايغاو (柏高) الذي يصعد وينزل عبر هذا الجبل إلى السماء.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
جنوب غرب، في مجرى المياه السوداء، تمتد سهل دوغوانغ (都廣之野)، حيث دُفن هوجي (后稷). توجد هناك الفاصولياء الدهنية، والأرز الدهني، والدخن الدهني، والذرة الدهنية؛ تنمو المئة نوع من الحبوب تلقائيًا، ويُزرع فيها القنب (العود) شتاءً وصيفًا. الطائر اللوان يغني بنفسه، والطائر الفينيق يرقص بنفسه؛ شجرة الخلود (靈壽) تثمر وتزهر، وتتجمع الأعشاب والأشجار. هناك مئة نوع من الحيوانات التي تعيش معًا في قطعان. هذه الأعشاب لا تموت شتاءً ولا صيفًا.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
داخل بحر الجنوب، بين المياه السوداء والمياه الزرقاء، يوجد شجرة تُدعى روومو (若木)، التي تنبع منها المياه رو (若水).
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
هناك دولة يوزونغ (禺中之國). هناك دولة ليشيانغ (列襄之國). هناك جبل الأرواح (靈山)؛ ثعبان أحمر يقف على شجرة، يُدعى الثعبان ران (蝡蛇)، الذي يتغذى على الخشب.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
هناك دولة يانتشانغ (鹽長之國). هناك كائنات برأس طائر، تُدعى نياوشي (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
هناك تسع تلال، محاطة بالمياه: تل تاوتانغ (陶唐之丘)، تل شوده (叔得之丘)، تل منغيينغ (孟盈之丘)، تل كونغو (昆吾之丘)، تل الأسود والأبيض (黑白之丘)، تل تشيوانغ (赤望之丘)، تل كانوي (參衛之丘)، تل ووفو (武夫之丘)، وتل شينغمين (神民之丘). هناك شجرة ذات أوراق خضراء وساق أرجوانية، وزهور سوداء وثمار صفراء، تُدعى جيانمو (建木، الشجرة القائمة)، بارتفاع مائة ذراع وبدون فروع؛ تحمل تسعة أغصان في الأعلى وتسع جذور في الأسفل؛ ثمارها تشبه القنب، وأوراقها تشبه الأشواك. مر من خلالها تاهاو العظيم (大皞): وهو عمل الإمبراطور الأصفر.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
هناك اليويو (窫窳) برأس تنين، الذي يلتهم البشر. هناك حيوان أزرق-أخضر بوجه بشري، يُدعى شينشين (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
جنوب غرب، يوجد دولة با (巴國). أنجب تاهاو العظيم (大皞) شينياو (咸鳥)، أنجب شينياو شينغلي (乘釐)، أنجب شينغلي هوتشاو (後照)، وكان هوتشاو أول أسلاف شعب با (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
هناك دولة تُدعى ليوهوانغ-شينشي (流黃辛氏)، التي تبلغ مساحتها المركزية ثلاثمائة لي في كل جانب؛ يخرج منها غبار. هناك جبل باسوي (巴遂山)، الذي ينبع منه نهر شينغ (澠水).
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
هناك أيضًا دولة زهوجوان (朱卷之國). هناك ثعبان أسود برأس أزرق-أخضر، يلتهم الفيلة.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
جنوب، يوجد العملاق غان (贛巨人)، بوجه بشري وذراعين طويلتين، وجسم أسود وأشعث، وكعبين معكوسين؛ عندما يرى رجلاً يضحك، يضحك أيضًا، فشفتيه تغطيان وجهه، ثم يهرب على الفور.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
هناك أيضًا رجال سود، برأس نمر وأقدام طائر، يمسكون بثعبان بكلتا يديهم ويأكلونه.
有羸民,鳥足。有封豕。
هناك شعب ليامين (羸民)، بأقدام طائر. هناك الخنزير العظيم (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身،長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
هناك شعب يُدعى المياو (苗民). هناك إله برأس بشري وجسم ثعبان، طوله مثل عجلة العربة، وله رأس على اليمين وعلى اليسار، يرتدي ملابس أرجوانية ويت戴 قبعة حمراء من الفرو، يُدعى يانوي (延維). الحاكم الذي يحصل عليه ويقدم له وليمة يحكم كزعيم على العالم.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
هناك طائر اللوان الذي يغني بنفسه، والطائر الفينيق الذي يرقص بنفسه. على رأس الفينيق العلامات تعني « الفضيلة » (德)، وعلى أجنحته « الطاعة » (順)، وعلى صدره « الإنسانية » (仁)، وعلى ظهره « العدالة » (義)؛ عندما يظهر، يكون العالم في سلام.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
هناك أيضًا حيوان أزرق-أخضر يشبه الأرنب، يُدعى الكلب زها (𡹤狗). هناك طائر الكوي (翠鳥، صياد السمك). هناك طائر كونغ (孔鳥، الطاووس).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
داخل بحر الجنوب، يوجد جبل هينغ (衡山). هناك جبل جون (菌山). هناك جبل غوي (桂山). هناك جبل يُدعى أقاليم الثلاثة لابن السماء (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
جنوب، توجد تلال كانغو (蒼梧之丘) وهوة كانغو (蒼梧之淵)، التي ترتفع في وسطها جبل جويي (九嶷山)، حيث دُفن شون (舜)، في منطقة تشانغشا-لينغلينغ (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
داخل بحر الشمال، يرتفع جبل الثعبان (蛇山)، الذي ينبع منه نهر الثعبان (蛇水)، ويتدفق شرقًا ليصب في البحر. هناك طائر بألوان الخمسة، طيرانه يحجب قرية بأكملها، يُدعى طائر يي (翳鳥). هناك أيضًا جبل بو جو (不距之山)، الذي دُفن في غربه تشوي (巧倕، الحرفي الماهر).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
داخل بحر الشمال، هناك كائن tied hands behind his back with prisoner's shackles, carrying a halberd and always in a state of rebellion, named the corpse of Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
بويفو (伯夷父) أنجب جبل الغرب (西岳)، جبل الغرب أنجب شيانلونغ (先龍)، وكان شيانلونغ أول سلف لقبيلة دي-تشيانغ (氐羌)، من عشيرة تشي (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹