الفصل الثامن عشر من كتاب "كلاسيك الجبال والبحار" (هاي ناي جينغ)

الـكتاب المناطق داخل البحار (海內經 Hǎinèijīng) هو الجزء الثامن عشر والأخير من كتاب كتاب الجبال والبحار. يُعتبر غالبًا واحدًا من أقدم الكتب، حيث يجمع أنساب الآلهة الكبرى (مثل الإمبراطور الأصفر، والإمبراطور جون، والإمبراطور يان)، وقائمة مخترعي الحضارة (مثل القارب، والعجلة، والقوس، والموسيقى، والحراثة بالأبقار)، وينتهي بأشهر الأساطير الصينية: الطوفان وقصة غون ويو اللذين حددا المقاطعات التسع. النص الصيني مقدم مع نطقه الصيني بينyin، متبوعًا بترجمته الفرنسية وملاحظاته.

海內經 — المناطق داخل البحار

dōnghǎizhīnèi،běihǎizhīyǒuguómíngyuēcháoxiāntiānrénshuǐwēirénàirén

داخل بحر الشرق، في زاوية بحر الشمال، توجد دول تُدعى جوسون (朝鮮، كوريا) وتياندو (天毒، الهند)؛ يعيش سكانها على الماء ويحبون جيرانهم بقلب محب.


西hǎizhīnèiliúshāzhīzhōngyǒuguómíngyuēshì

داخل بحر الغرب، في وسط الرمال المتحركة، توجد دولة تُدعى هشي (壑市).


西hǎizhīnèiliúshāzhī西yǒuguómíngyuē

داخل بحر الغرب، غرب الرمال المتحركة، توجد دولة تُدعى جويي (沮葉).


liúshāzhī西yǒuniǎoshānzhěsānshuǐchūyānyuányǒuhuángjīnxuánguīdānhuòyíntiějiēliúzhōngyòuyǒuhuáishānhǎoshuǐchūyān

غرب الرمال المتحركة، ترتفع جبل الطيور (鳥山)، الذي تنبع منه ثلاثة أنهار. يوجد هناك الذهب، اليشم شوانغوي (璿瑰)، الزنجفر الثمين (丹貨)، الفضة والحديد، وكلها carried by these waters. هناك أيضًا جبل هواي (淮山)، الذي تنبع منه نهر هاو (好水).


liúshāzhīdōnghēishuǐzhī西yǒucháoyúnzhīguózhìzhīguóhuángléishēngchāngchāngjiàngchùruòshuǐshēnghánliúhánliúzhuóshǒujǐněrrénmiànshǐhuìlínshēntúnzhǐnàoziyuēāshēngzhuān

شرق الرمال المتحركة وغرب المياه السوداء، توجد دولة غيوم الصباح (朝雲之國) ودولة سيزي (司彘之國). تزوج الإمبراطور الأصفر لايزو (雷祖)، التي أنجبت تشانغي (昌意)؛ نزل تشانغي ليعيش على ضفاف نهر رو (若水) وأنجب هانليو (韓流). كان لهانليو رأس طويل، وأذنان صغيرتان، ووجه بشري، وخطم خنزير، وجسم كركدن، وفخذان متصلان، وقدمان خنزير؛ تزوج فتاة من عشيرة ناو (淖) تُدعى أنوي (阿女)، التي أنجبت الإمبراطور زوانكسو (顓頊).


liúshāzhīdōnghēishuǐzhījiānyǒushānmíngzhīshān

شرق الرمال المتحركة، في مجرى المياه السوداء، ترتفع جبل الخلود (不死之山).


huáshānqīngshuǐzhīdōngyǒushānmíngyuēzhàoshānyǒurénmíngyuēbǎigāobǎigāoshàngxiàzhìtiān

شرق جبل هوا (華山) والمياه الزرقاء (青水)، ترتفع جبل زهاوشان (肇山)؛ هناك شخصية تُدعى بايغاو (柏高) الذي يصعد وينزل عبر هذا الجبل إلى السماء.


西nánhēishuǏzhījiānyǒudōuguǎngzhīhòuzàngyānyuányǒugāoshūgāodàogāoshǔgāobǎishēngdōngxiàqínluánniǎofèngniǎolíngshòushíhuácǎosuǒyuányǒubǎishòuxiāngqúnyuánchùcǎodōngxià

جنوب غرب، في مجرى المياه السوداء، تمتد سهل دوغوانغ (都廣之野)، حيث دُفن هوجي (后稷). توجد هناك الفاصولياء الدهنية، والأرز الدهني، والدخن الدهني، والذرة الدهنية؛ تنمو المئة نوع من الحبوب تلقائيًا، ويُزرع فيها القنب (العود) شتاءً وصيفًا. الطائر اللوان يغني بنفسه، والطائر الفينيق يرقص بنفسه؛ شجرة الخلود (靈壽) تثمر وتزهر، وتتجمع الأعشاب والأشجار. هناك مئة نوع من الحيوانات التي تعيش معًا في قطعان. هذه الأعشاب لا تموت شتاءً ولا صيفًا.


nánhǎizhīnèihēishuǐqīngshuǐzhījiānyǒumíngyuēruòruòshuǐchūyān

داخل بحر الجنوب، بين المياه السوداء والمياه الزرقاء، يوجد شجرة تُدعى روومو (若木)، التي تنبع منها المياه رو (若水).


yǒuzhōngzhīguóyǒulièxiāngzhīguóyǒulíngshānyǒuchìshézàishàngmíngyuēshéshí

هناك دولة يوزونغ (禺中之國). هناك دولة ليشيانغ (列襄之國). هناك جبل الأرواح (靈山)؛ ثعبان أحمر يقف على شجرة، يُدعى الثعبان ران (蝡蛇)، الذي يتغذى على الخشب.


yǒuyánchángzhīguóyǒurényānniǎoshǒumíngyuēniǎoshì

هناك دولة يانتشانغ (鹽長之國). هناك كائنات برأس طائر، تُدعى نياوشي (鳥氏).


yǒujiǔqiūshuǐluòzhīmíngyuētáotángzhīqiūyǒushūzhīqiūmèngyíngzh之qiūkūnzhīqiūhēibáizhīqiūchìwàngzhīqiūcānwèizhīqiūzhīqiūshénmínzh之qiūyǒuqīngjīngxuánhuáhuángshímíngyuējiànbǎirènzhīyǒujiǔzhúxiàyǒujiǔgǒushímánghàoyuánguòhuángsuǒwèi

هناك تسع تلال، محاطة بالمياه: تل تاوتانغ (陶唐之丘)، تل شوده (叔得之丘)، تل منغيينغ (孟盈之丘)، تل كونغو (昆吾之丘)، تل الأسود والأبيض (黑白之丘)، تل تشيوانغ (赤望之丘)، تل كانوي (參衛之丘)، تل ووفو (武夫之丘)، وتل شينغمين (神民之丘). هناك شجرة ذات أوراق خضراء وساق أرجوانية، وزهور سوداء وثمار صفراء، تُدعى جيانمو (建木، الشجرة القائمة)، بارتفاع مائة ذراع وبدون فروع؛ تحمل تسعة أغصان في الأعلى وتسع جذور في الأسفل؛ ثمارها تشبه القنب، وأوراقها تشبه الأشواك. مر من خلالها تاهاو العظيم (大皞): وهو عمل الإمبراطور الأصفر.


yǒulóngshǒushìshírényǒuqīngshòurénmiànmíngyuēxīngxīng

هناك اليويو (窫窳) برأس تنين، الذي يلتهم البشر. هناك حيوان أزرق-أخضر بوجه بشري، يُدعى شينشين (猩猩).


西nányǒuguóhàoshēngxiánniǎoxiánniǎoshēngchéngchéngshēnghòuzhàohòuzhàoshìshǐwèirén

جنوب غرب، يوجد دولة با (巴國). أنجب تاهاو العظيم (大皞) شينياو (咸鳥)، أنجب شينياو شينغلي (乘釐)، أنجب شينغلي هوتشاو (後照)، وكان هوتشاو أول أسلاف شعب با (巴人).


yǒuguómíngyuēliúhuángxīnshìzhōngfāngsānbǎichūshìchényǒusuìshānshéngshuǐchūyān

هناك دولة تُدعى ليوهوانغ-شينشي (流黃辛氏)، التي تبلغ مساحتها المركزية ثلاثمائة لي في كل جانب؛ يخرج منها غبار. هناك جبل باسوي (巴遂山)، الذي ينبع منه نهر شينغ (澠水).


yòuyǒuzhūjuǎnzhīguóyǒuhēishéqīngshǒushíxiàng

هناك أيضًا دولة زهوجوان (朱卷之國). هناك ثعبان أسود برأس أزرق-أخضر، يلتهم الفيلة.


nánfāngyǒugànrénrénmiànchánghēishēnyǒumáofǎnzhǒngjiànrénxiàoxiàochúnmiànyīntáo

جنوب، يوجد العملاق غان (贛巨人)، بوجه بشري وذراعين طويلتين، وجسم أسود وأشعث، وكعبين معكوسين؛ عندما يرى رجلاً يضحك، يضحك أيضًا، فشفتيه تغطيان وجهه، ثم يهرب على الفور.


yòuyǒuhēirénshǒuniǎoliǎngshǒuchíshéfāngdànzhī

هناك أيضًا رجال سود، برأس نمر وأقدام طائر، يمسكون بثعبان بكلتا يديهم ويأكلونه.


yǒuléimínniǎoyǒufēngshǐ

هناك شعب ليامين (羸民)، بأقدام طائر. هناك الخنزير العظيم (封豕).


yǒurényuēmiáomínyǒushényānrénshǒushéshēn،chángyuánzuǒyòuyǒushǒuguānzhānguānmíngyuēyánwéirénzhǔérxiǎngshízhītiānxià

هناك شعب يُدعى المياو (苗民). هناك إله برأس بشري وجسم ثعبان، طوله مثل عجلة العربة، وله رأس على اليمين وعلى اليسار، يرتدي ملابس أرجوانية ويت戴 قبعة حمراء من الفرو، يُدعى يانوي (延維). الحاكم الذي يحصل عليه ويقدم له وليمة يحكم كزعيم على العالم.


yǒuluánniǎofèngniǎofèngniǎoshǒuwényuēwényuēshùnyīngwényuērénbèiwényuējiàntiānxià

هناك طائر اللوان الذي يغني بنفسه، والطائر الفينيق الذي يرقص بنفسه. على رأس الفينيق العلامات تعني « الفضيلة » (德)، وعلى أجنحته « الطاعة » (順)، وعلى صدره « الإنسانية » (仁)، وعلى ظهره « العدالة » (義)؛ عندما يظهر، يكون العالم في سلام.


yòuyǒuqīngshòumíngyuē𡹤zhàgǒuyǒucuìniǎoyǒukǒngniǎo

هناك أيضًا حيوان أزرق-أخضر يشبه الأرنب، يُدعى الكلب زها (𡹤狗). هناك طائر الكوي (翠鳥، صياد السمك). هناك طائر كونغ (孔鳥، الطاووس).


nánhǎizhīnèiyǒuhéngshānyǒujūnshānyǒuguìshānyǒushānmíngsāntiānzizhīdōu

داخل بحر الجنوب، يوجد جبل هينغ (衡山). هناك جبل جون (菌山). هناك جبل غوي (桂山). هناك جبل يُدعى أقاليم الثلاثة لابن السماء (三天子之都).


nánfāngcāngzhīqiūcāngzhīyuānzhōngyǒujiǔshānshùnzhīsuǒzàngzàichángshālínglíngjièzhōng

جنوب، توجد تلال كانغو (蒼梧之丘) وهوة كانغو (蒼梧之淵)، التي ترتفع في وسطها جبل جويي (九嶷山)، حيث دُفن شون (舜)، في منطقة تشانغشا-لينغلينغ (長沙零陵).


běihǎizhīnèiyǒushéshānzhěshéshuǐchūyāndōnghǎiyǒucǎizhīniǎofēixiāngmíngyuēniǎoyòuyǒuzh之shānqiǎochuízàng西

داخل بحر الشمال، يرتفع جبل الثعبان (蛇山)، الذي ينبع منه نهر الثعبان (蛇水)، ويتدفق شرقًا ليصب في البحر. هناك طائر بألوان الخمسة، طيرانه يحجب قرية بأكملها، يُدعى طائر يي (翳鳥). هناك أيضًا جبل بو جو (不距之山)، الذي دُفن في غربه تشوي (巧倕، الحرفي الماهر).


běihǎizhīnèiyǒufǎndàoxièdàichángbèizh之zuǒmíngyuēxiāngzh之shī

داخل بحر الشمال، هناك كائن tied hands behind his back with prisoner's shackles, carrying a halberd and always in a state of rebellion, named the corpse of Xianggu (相顧之尸).


shēng西yuè西yuèshēngxiānlóngxiānlóngshìshǐshēngqiāngqiāngxìng

بويفو (伯夷父) أنجب جبل الغرب (西岳)، جبل الغرب أنجب شيانلونغ (先龍)، وكان شيانلونغ أول سلف لقبيلة دي-تشيانغ (氐羌)، من عشيرة تشي (乞).


běihǎizhīnèiyǒushānmíngyuēyōudōuzh之shānhēishuǐchūyānshàngyǒuxuánniǎoxuánshéxuánbào