«Класика регіонів у межах морів» (海內經 Hǎinèijīng) — це вісімнадцята й остання книга «Класики гір та морів». Часто вважається одним із найдавніших творів, він містить великі божественні генеалогії (Жовтого імператора, імператора Цзюня, імператора Яня), каталог винахідників цивілізації (човна, колісниці, лука, музики, оранки з биками) та завершується найвідомішим китайським міфом: потопом і діями Гунь та Юя, які закріпили Дев’ять провінцій. Китайський текст представлено з транскрипцією піньїнь, французьким перекладом та примітками.
海內經 — Регіони у межах морів
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
Усередині Східного моря, у кутку Північного моря, існують країни на ім’я Чосон (朝鮮, Корея) та Тяньду (天毒, Індія); їхні мешканці живуть біля води та люблять ближнього з ніжністю.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
Усередині Західного моря, серед Рухомих пісків, існує країна на ім’я Хеші (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
Усередині Західного моря, на захід від Рухомих пісків, існує країна на ім’я Цзює (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
На захід від Рухомих пісків підіймається Пташиний хребет (鳥山), з якого витікають три річки. Там знаходять золото, нефритову гірську породу Сюаньгуй (璿瑰), дорогоцінну кіновар (丹貨), срібло та залізо, які несуть ці води. Також є хребет Хуай (淮山), з якого витікає річка Хао (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
На схід від Рухомих пісків та на захід від Чорної води існує країна Ранкових Хмар (朝雲之國) та країна Сівчжи (司彘之國). Жовтий імператор узяв за дружину Лейцзу (雷祖), яка народила Чан’ї (昌意); Чан’ї спустився жити до річки Жо (若水) та породив Ханьлю (韓流). У Ханьлю була видовжена голова, малі вуха, людське обличчя, свинячий рило, тіло ліні (цилінь), з’єднані стегна та свинячі ноги; він узяв за дружину дівчину з клану Нао (淖) на ім’я Анюй (阿女), яка народила імператора Чжуаньсюя (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
На схід від Рухомих пісків, у руслі Чорної води, підіймається хребет Безсмертя (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
На схід від Хребта Хуа (華山) та Блакитної води (青水) підіймається хребет Чжаошань (肇山); там є персонаж на ім’я Байгао (柏高), який, завдяки цьому хребту, підіймається та спускається до неба.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
На південному заході, у руслі Чорної води, простягається рівнина Дугуан (都廣之野), де був похований Хоуцзі (后稷). Там знаходять товсті боби, товстий рис, товсте просо та товстий паніч; усі сто видів злаків ростуть там самі по собі, а сіють їх взимку та влітку під звуки цінь (цитри). Птах луань співає сам по собі, фенікс танцює сам по собі; там плодоносить та квітне Дерево Безсмертя (靈壽), збираються трави та дерева. Є сто видів тварин, які живуть разом стадами. Ці трави не в’януть ні взимку, ні влітку.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
Усередині Південного моря, між Чорною водою та Блакитною водою, росте дерево на ім’я Жому (若木), з якого витікає вода Жо (若水).
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Існує країна Юйчжун (禺中之國). Існує країна Лієсян (列襄之國). Існує Гора Духів (靈山); на дереві сидить червона змія, названа змією Жуань (蝡蛇), яка живиться деревом.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Існує країна Яньчан (鹽長之國). Там живуть істоти з головою птаха, названі Няоші (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Існує дев’ять пагорбів, оточених водою: пагорб Таотан (陶唐之丘), пагорб Шудє (叔得之丘), пагорб Меньїн (孟盈之丘), пагорб Куньу (昆吾之丘), пагорб Чорно-Білого (黑白之丘), пагорб Чиван (赤望之丘), пагорб Саньвей (參衛之丘), пагорб Уфу (武夫之丘) та пагорб Народних духів (神民之丘). Є дерево з зеленим листям та пурпуровою стеблом, з чорними квітами та жовтими плодами, названий Цзяньму (建木, Осьове дерево), висотою у сто жен без гілок; воно має дев’ять гілок зверху та дев’ять коренів унизу; його плоди схожі на коноплю, а листя — на ожину. Саме через нього пройшов Великий Хао (大皞): це творіння Жовтого імператора.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Існує Яюй (窫窳) з головою дракона, який пожирає людей. Є блакитна тварина з людським обличчям, названа Сінсін (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
На південному заході розташована країна Ба (巴國). Великий Хао (大皞) породив Сяньняо (咸鳥), Сяньняо породив Ченлі (乘釐), Ченлі породив Хоучжао (後照), і Хоучжао був першим предком народу Ба (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Існує країна Люхуан-Сіньші (流黃辛氏), територія якої у центрі має триста лі у довжину; звідти виходить пил. Є гора Басуй (巴遂山), з якої витікає річка Шен (澠水).
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Також існує країна Чжуцзюань (朱卷之國). Є чорна змія з блакитною головою, яка пожирає слонів.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
На півдні живе гігант Ган (贛巨人) з людським обличчям та довгими руками, чорним волохатим тілом та вивернутими п’ятами; коли він бачить, як людина сміється, він теж сміється, його губи закривають обличчя, а потім він відразу тікає.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Також існують чорні люди з головою тигра та лапами птаха, які тримають змію обома руками та пожирають її.
有羸民,鳥足。有封豕。
Існує народ Леймін (羸民) з пташиними ногами. Існує великий кабан (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Існує народ на ім’я Міаомін (苗民). Там є божество з людською головою та тілом змії, довжиною як дишло воза, з головою зліва та справа, вдягнене у пурпур та з червоним повстяним ковпаком, на ім’я Яньвей (延維). Правитель, який здобуде його та принесе йому жертву, стає гегемоном світу.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Існує птах луань, який співає сам по собі, та фенікс, який танцює сам по собі. На голові фенікса малюнки означають « Чеснота» (德), на крилах — « Покора» (順), на грудях — « Людяність» (仁), на спині — « Справедливість» (義). Коли він з’являється, у світі настає мир.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Також існує блакитна тварина, схожа на зайця, названа собакою Чжа (𡹤狗). Існує птах Цуй (翠鳥, рибалочка). Існує птах Кун (孔鳥, павич).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
Усередині Південного моря розташований хребет Хен (衡山). Є гора Цзюнь (菌山). Є гора Гуй (桂山). Є гора на ім’я Три тераси Небесного сина (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
На півдні розташовані пагорб Цан’у (蒼梧之丘) та безодня Цан’у (蒼梧之淵), посеред яких підіймається гора Цзюї (九嶷山), де був похований Шунь, у межах Чанша-Лінлін (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
Усередині Північного моря підіймається Зміїна гора (蛇山), з якої витікає Зміїна річка (蛇水), що тече на схід та впадає в море. Є птах з п’ятьма кольорами, чий політ затемнює цілий повіт, названий птахом Ї (翳鳥). Також існує гора Буцзюй (不距之山), на заході якої був похований Цяочуй (巧倕, умілий ремісник).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
Усередині Північного моря існує істота з руками, зв’язаними за спиною кайданами, яка носить алебарду та постійно перебуває у стані бунту, названа трупом Сянгу (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Боіфу (伯夷父) породив Західний пік (西岳), Західний пік породив Сяньлуна (先龍), а Сяньлун був першим предком Ді-Цян (氐羌) з клану Ці (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
Усередині Північного моря підіймається гора на ім’я Гора темної столиці (幽都之山), з якої витікає Чорна вода. На її вершині живуть чорний птах, чорна змія, чорний барс, чорний тигр та чорний лис з пишним хвостом. Є Велика гора Смутку (大玄之山). Є народ пагорба Смутку (玄丘之民). Є країна Великої пітьми (大幽之國). Є народ з червоними гомілками (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Існує країна Дінлін (釘靈之國), мешканці якої мають шерсть нижче колін та копита коня, і добре бігають.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Болін (伯陵), онук імператора Янь (炎帝), одружився з Анюй Юаньфу (阿女緣婦), дружиною Уцюаня (吳權); Юаньфу була вагітна три роки та народила Гу (鼓), Янь (延) та Шу (殳). Шу був першим, хто створив мішень (侯), а Гу та Янь були першими, хто зробив дзвін (鍾) та склав музичні мелодії.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
Жовтий імператор породив Ломіна (駱明), Ломін породив Білого коня (白馬), а Білий кінь став Гунь (鯀, батьком Юя).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
Імператор Цзюнь породив Юйхао (禺號), Юйхао породив Іньлян (淫梁), Іньлян породив Паньюй (番禺), який був першим, хто зробив човен. Паньюй породив Січжуна (奚仲), Січжун породив Цзігуана (吉光), а Цзігуан був першим, хто зробив дерев’яний віз.
少皞生般,般是始為弓矢。
Шаохао (少皞) породив Баня (般), а Бан був першим, хто зробив лук та стріли.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
Імператор Цзюнь подарував лучнику Ї (羿) червоний лук та білі стріли, щоб допомогти країнам унизу; таким чином, Ї був першим, хто усунув сотню лих на землі.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
Імператор Цзюнь породив Яньлуна (晏龍), а Яньлун створив цитри та цимбали (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
У імператора Цзюня було вісім синів, які були першими, хто створив пісню та танок.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
Імператор Цзюнь породив Саньшень (三身, « Три тіла »), Саньшень породив Їцзюня (義均); Їцзюнь був першим Цяочуєм (巧倕, умілим ремісником), винахідником сотні ремесел для народу. Хоуцзі (后稷) посіяв сотні злаків. Онук Хоуцзі, на ім’я Шуцзюнь (叔均), винайшов оранку з биками. Дабі-Чиїнь (大比赤陰) був першим, хто створив державу. Юй та Гунь (禹鯀) були першими, хто розподілив землю (щоб стримувати води) та визначив Дев’ять провінцій (九州).
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土生噎鳴,噎鳴生歲十有二。
Дружина імператора Янь (炎帝), Тін’яо (聽訞), дочка Червоних вод, народила Яньцзю (炎居); Яньцзю породив Цзєбін (節並), Цзєбін породив Сіці (戲器), Сіці породив Чжужуна (祝融); Чжужун спустився жити до річки Цзян (江水) та породив Гунгуна (共工); Гунгун породив Шуці (術器), який мав плоску квадратну голову та повернув родючу землю, щоб оселитися біля річки. Гунгун породив Хоуту (后土), Хоуту породив Ємін (噎鳴), а Ємін породив дванадцять місяців року.
洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。
Потоп затопив небо. Гунь (鯀) вкрав живу землю (息壤) у Небесного володаря, щоб стримати води, не чекаючи наказу. Небесний володар наказав Чжужуну вбити Гунь на околиці Юй (羽郊). З Гунь відродився Юй (禹). Тоді Небесний володар наказав Юю завершити розподіл землі, щоб визначити Дев’ять провінцій.
Примітки
Книга першопочатків. «Класика регіонів у межах морів», остання книга збірки, можливо, є її найдавнішим ядром. Вона відходить від простої топографії, щоб розгорнути генеалогії великих божественних предків та закласти основу цивілізації: це справжня космогонія та міфологічна історія початку.
Винахідники цивілізації. Серія нотаток приписує нащадкам імператора Цзюня або Жовтого імператора винахід основоположних технік: Паньюй — човен, Цзігуан — колісницю, Бан — лук та стріли, Яньлун — цінь, Цяочуй — сотні ремесел, Шуцзюнь — оранку з биками. Цей «перелік перших дій» робить книгу міфологічною археологією китайської культури.
Потоп: Гунь та Юй (鯀・禹). Збірка завершується великим міфом-засновником: Гунь вкрав «живу землю» (息壤) у Небесного володаря, щоб стримати води, був страчений, а з його тіла відродився Юй, який завершив справу та визначив Дев’ять провінцій (九州). Засновницький акт світового порядку та імперії.
Цзяньму (建木) та Великий Хао. Осьове дерево, світова вісь, через яку проходять духи та бог Тайхао (大皞), знову з’являється тут у центрі дев’яти пагорбів: космічний стовп, що з’єднує небо та землю.
Відкриття світу. З першої нотатки текст називає Чосон (Корею) та Тяньду (Індію), вписуючи міфічну географію у реальний горизонт.
Невпевнені ідентифікації. Багато імен богів, предків та місць (𡹤狗, 延維, 聽訞 тощо) не мають певного еквівалента; вони транслітеруються піньїнь з ієрогліфами, а французькі переклади слідують традиційним тлумаченням (Го Пу, Хао Їсін). Так завершується «Класика гір та морів».
Китайський текст за даними Chinese Text Project (ctext.org). Переклад та примітки: Chine-culture.com.