The Classic of Regions within the Seas (海內經 Hǎinèijīng) is the eighteenth and final book of the Classic of Mountains and Seas. Often considered one of the oldest, it gathers the great divine genealogies (of the Yellow Emperor, Emperor Jun, and Emperor Yan), a catalog of the inventors of civilization (the boat, the chariot, the bow, music, and ox-drawn plowing), and concludes with the most famous of Chinese myths: the Great Flood and the deeds of Gun and Yu, who fixed the Nine Provinces. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
海內經 — Regions within the Seas
東海之內, 北海之隅, 有國名曰朝鮮, 天毒; 其人水居, 偎人愛人.
Within the Eastern Sea, in a corner of the Northern Sea, there are lands named Joseon (朝鮮, Korea) and Tiandu (天毒, India); their people live by the water and cherish one another with affection.
西海之內, 流沙之中, 有國名曰壑市.
Within the Western Sea, in the midst of the Flowing Sands, there is a land named Heshi (壑市).
西海之內, 流沙之西, 有國名曰沮葉.
Within the Western Sea, west of the Flowing Sands, there is a land named Juye (沮葉).
流沙之西, 有鳥山者, 三水出焉. 爰有黃金, 璿瑰, 丹貨, 銀鐵; 皆流于此中. 又有淮山, 好水出焉.
West of the Flowing Sands rises the Bird Mountain (鳥山), from which three rivers flow. There are gold, xuangui jade (璿瑰), cinnabar (丹貨), silver, and iron, all carried in these waters. There is also the Huai Mountain (淮山), from which the Hao River (好水) flows.
流沙之東, 黑水之西, 有朝雲之國, 司彘之國. 黃帝妻雷祖, 生昌意; 昌意降處若水, 生韓流. 韓流擢首, 謹耳, 人面, 豕喙, 麟身, 渠股, 豚止; 取淖子曰阿女, 生帝顓頊.
East of the Flowing Sands and west of the Black Water are the Land of Morning Clouds (朝雲之國) and the Land of Swine-herders (司彘之國). The Yellow Emperor took Leizu (雷祖) as his wife, who bore Changyi (昌意); Changyi descended to dwell by the Ruo River (若水) and fathered Hanliu (韓流). Hanliu had an elongated head, small ears, a human face, a pig’s snout, a body like a kylin, joined thighs, and pig’s feet; he took a girl of the Nao clan (淖), named Anü (阿女), who bore the Emperor Zhuanxu (顓頊).
流沙之東, 黑水之間, 有山名不死之山.
East of the Flowing Sands, in the midst of the Black Water, stands the Mountain of Immortality (不死之山).
華山青水之東, 有山名曰肇山, 有人名曰柏高, 柏高上下于此, 至于天.
East of Mount Hua (華山) and the Blue Water (青水) stands a mountain named Zhaoshan (肇山); there is a man named Baigao (柏高) who ascends and descends by this mountain to the heavens.
西南黑水之間, 有都廣之野, 后稷葬焉. 爰有膏菽, 膏稻, 膏黍, 膏稷; 百穀自生, 冬夏播琴. 鸞鳥自歌, 鳳鳥自儛; 靈壽實華, 草木所聚. 爰有百獸, 相群爰處. 此草, 冬夏不死.
In the southwest, in the midst of the Black Water, lies the Plain of Duguang (都廣之野), where Houji (后稷) is buried. There are fat beans, fat rice, fat millet, and fat panic grass; the hundred grains grow of their own accord, and one sows them in winter and summer to the sound of the qin (lute). The luan bird sings of its own accord, the phoenix dances of its own accord; the Tree of Spiritual Longevity (靈壽) bears fruit and flowers there, and grasses and trees gather. There are the hundred beasts that live together in herds. These grasses do not die in winter or summer.
南海之內, 黑水, 青水之間, 有木名曰若木, 若水出焉.
Within the Southern Sea, between the Black Water and the Blue Water, stands a tree named Ruomu (若木), from which the Ruo River (若水) flows.
有禺中之國. 有列襄之國. 有靈山; 有赤蛇在木上, 名曰蝡蛇, 木食.
There is the Land of Yuzhong (禺中之國). There is the Land of Liexiang (列襄之國). There is the Spirit Mountain (靈山); a red serpent dwells on a tree, named the Ruan Serpent (蝡蛇), which feeds on the wood.
有鹽長之國. 有人焉鳥首, 名曰鳥氏.
There is the Land of Yanchang (鹽長之國). There are people there with bird heads, called the Niaoshi (鳥氏).
有九丘, 以水絡之: 名曰陶唐之丘, 有叔得之丘, 孟盈之丘, 昆吾之丘, 黑白之丘, 赤望之丘, 參衛之丘, 武夫之丘, 神民之丘. 有木, 青葉紫莖, 玄華黃實, 名曰建木; 百仞無枝, 有九欘, 下有九枸; 其實如麻, 其葉如芒. 大皞爰過, 黃帝所為.
There are nine hills, encircled by water: the Hill of Taotang (陶唐之丘), the Hill of Shude (叔得之丘), the Hill of Mengying (孟盈之丘), the Hill of Kunwu (昆吾之丘), the Hill of Black-and-White (黑白之丘), the Hill of Red Prospect (赤望之丘), the Hill of Canwei (參衛之丘), the Hill of Wufu (武夫之丘), and the Hill of Divine People (神民之丘). There is a tree with green leaves and purple stems, black flowers and yellow fruit, named Jianmu (建木, the Upright Tree); it is a hundred fathoms tall with no branches, bearing nine forks above and nine roots below; its fruit resembles hemp, its leaves thorns. The Great Hao (大皞) passed by it, and it was fashioned by the Yellow Emperor.
有窫窳, 龍首, 是食人. 有青獸, 人面, 名曰猩猩.
There is the Yayu (窫窳), with a dragon’s head, which devours men. There is a blue-green beast with a human face, called the Xingxing (猩猩).
西南有巴國. 大皞生咸鳥, 咸鳥生乘釐, 乘釐生後照; 後照是始為巴人.
In the southwest is the land of Ba (巴國). The Great Hao (大皞) begot Xianniao (咸鳥), Xianniao begot Chengli (乘釐), Chengli begot Houzhao (後照), and Houzhao was the first ancestor of the Ba people.
有國名曰流黃辛氏, 其域中方三百里, 其出是塵土. 有巴遂山, 澠水出焉.
There is a land named Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), whose central territory is three hundred li square, from which dust issues. There is the Basui Mountain (巴遂山), from which the Sheng River (澠水) flows.
又有朱卷之國. 有黑蛇, 青首, 食象.
There is also the land of Zhujuan (朱卷之國). There is a black serpent with a blue-green head that devours elephants.
南方有贛巨人, 人面長臂, 黑身有毛, 反踵; 見人笑亦笑, 唇蔽其面, 因即逃也.
In the south dwells the giant of Gan (贛巨人), with a human face and long arms, a black hairy body, and heels turned backward; when he sees a person laugh, he laughs too, his lips covering his face, then immediately flees.
又有黑人, 虎首, 鳥足, 兩手持蛇, 方啗之.
There are also black people with tiger heads and bird feet, who hold a serpent in each hand and devour them.
有羸民, 鳥足. 有封豕.
There are the Leimin (羸民), with bird feet. There is the great boar (封豕).
有人曰苗民. 有神焉, 人首蛇身, 長如轅, 左右有首, 衣紫衣, 冠旃冠, 名曰延維; 人主得而饗食之, 伯天下.
There is a people called the Miaomin (苗民). There is a deity there with a human head and serpent body, as long as a cart shaft, with a head on each side, clad in purple and wearing a red felt cap, named Yanwei (延維). The ruler who obtains him and offers him a feast becomes hegemon over the world.
有鸞鳥自歌, 鳳鳥自儛. 鳳鳥首文曰德, 翼文曰順, 膺文曰仁, 背文曰義; 見則天下和.
There is the luan bird that sings of its own accord, and the phoenix that dances of its own accord. On the phoenix’s head are markings that say “Virtue” (德), on its wings “Compliance” (順), on its breast “Benevolence” (仁), on its back “Righteousness” (義); when it appears, the world is in harmony.
又有青獸如菟, 名曰𡹤狗. 有翠鳥. 有孔鳥.
There is also a blue-green beast like a hare, called the zha dog (𡹤狗). There is the cui bird (翠鳥, kingfisher). There is the kong bird (孔鳥, peacock).
南海之內 有衡山. 有菌山. 有桂山. 有山名三天子之都.
Within the Southern Sea are Mount Heng (衡山). There is Mount Jun (菌山). There is Mount Gui (桂山). There is a mountain named the Three Terraces of the Son of Heaven (三天子之都).
南方蒼梧之丘, 蒼梧之淵, 其中有九嶷山, 舜之所葬, 在長沙零陵界中.
In the south are the Cangwu Hill (蒼梧之丘) and the Cangwu Abyss (蒼梧之淵), within which stands Mount Jiuyi (九嶷山), where Shun was buried, in the territory of Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內, 有蛇山者, 蛇水出焉, 東入于海. 有五彩之鳥, 飛蔽一鄉, 名曰翳鳥. 又有不距之山, 巧倕葬其西.
Within the Northern Sea stands the Serpent Mountain (蛇山), from which the Serpent River (蛇水) flows eastward into the sea. There is a five-colored bird whose flight darkens an entire district, called the Yi bird (翳鳥). There is also the Mountain of No Resistance (不距之山), west of which the artisan Qiaochui (巧倕) was buried.
北海之內, 有反縛盜械, 帶戈常倍之佐, 名曰相顧之尸.
Within the Northern Sea there is a being bound with thieves’ fetters, wearing a halberd and always in a posture of rebellion, called the corpse of Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳, 西岳生先龍, 先龍是始生氐羌, 氐羌乞姓.
Boyifu (伯夷父) begot the Western Peak (西岳), the Western Peak begot Xianlong (先龍), and Xianlong was the first ancestor of the Di-Qiang (氐羌), of the Qi clan (乞).
北海之內, 有山, 名曰幽都之山, 黑水出焉. 其上有玄鳥, 玄蛇, 玄豹, 玄虎, 玄狐蓬尾. 有大玄之山. 有玄丘之民. 有大幽之國. 有赤脛之民.
Within the Northern Sea stands a mountain named the Mountain of Obscure Capital (幽都之山), from which the Black Water flows. On its summit dwell the Black Bird, the Black Serpent, the Black Leopard, the Black Tiger, and the Black Fox with a bushy tail. There is the Great Obscure Mountain (大玄之山). There are the people of Obscure Mound (玄丘之民). There is the Great Obscure Land (大幽之國). There are the Red-Shinned people (赤脛之民).
有釘靈之國, 其民從膝已下有毛, 馬蹄善走.
There is the land of Dingling (釘靈之國), whose people have hair below their knees and horse hooves, and run swiftly.
炎帝之孫伯陵, 伯陵同吳權之妻阿女緣婦, 緣婦孕三年, 是生鼓, 延, 殳. 始為侯, 鼓, 延是始為鍾, 為樂風.
Bolin (伯陵), grandson of the Emperor Yan (炎帝), joined in union with Anü Yuanfu (阿女緣婦), wife of Wuquan (吳權); Yuanfu was pregnant for three years and gave birth to Gu (鼓), Yan (延), and Shu (殳). Shu was the first to make the target (侯), and Gu and Yan were the first to make the bell (鍾) and compose the airs of music (樂風).
黃帝生駱明, 駱明生白馬, 白馬是為鯀.
The Yellow Emperor begot Luoming (駱明), Luoming begot the White Horse (白馬), and the White Horse became Gun (鯀, father of Yu).
帝俊生禺號, 禺號生淫梁, 淫梁生番禺, 是始為舟. 番禺生奚仲, 奚仲生吉光, 吉光是始以木為車.
The Emperor Jun begot Yuhao (禺號), Yuhao begot Yinliang (淫梁), Yinliang begot Panyu (番禺), who was the first to make the boat. Panyu begot Xizhong (奚仲), Xizhong begot Jiguang (吉光), and Jiguang was the first to make the wooden chariot.
少皞生般, 般是始為弓矢.
Shaohao (少皞) begot Ban (般), and Ban was the first to make the bow and arrow.
帝俊賜羿彤弓素矰, 以扶下國; 羿是始去恤下地之百艱.
The Emperor Jun gave the archer Yi (羿) a vermilion bow and white arrows, to aid the lands below; thus Yi was the first to rid the lower world of its hundred calamities.
帝俊生晏龍, 晏龍是為琴瑟.
The Emperor Jun begot Yanlong (晏龍), and Yanlong made the qin (zither) and se (cithara).
帝俊有子八人, 是始為歌儛.
The Emperor Jun had eight sons, who were the first to create song and dance.
帝俊生三身, 三身生義均, 義均是始為巧倕, 是始作下民百巧. 后稷是播百穀. 稷之孫曰叔均, 是始作牛耕. 大比赤陰, 是始為國. 禹鯀是始布土, 均定九州.
The Emperor Jun begot Sanshen (三身, “Three-Bodies”), Sanshen begot Yijun (義均); Yijun was the first Qiaochui (巧倕, the skilled artisan), inventor of the hundred crafts for the people. Houji (后稷) sowed the hundred grains. Shujun (叔均), Houji’s grandson, invented ox-drawn plowing. Dabi-Chiyin (大比赤陰) was the first to establish a state. Yu and Gun (禹鯀) were the first to spread the earth (to dam the waters) and delimit the Nine Provinces (九州).
炎帝之妻, 赤水之子聽訞生炎居, 炎居生節並, 節並生戲器, 戲器生祝融; 祝融降處于江水, 生共工, 共工生術器, 術器首方顛, 是復土穰, 以處江水. 共工生后土, 后土生噎鳴, 噎鳴生歲十有二.
The wife of the Emperor Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), daughter of the Red Waters, bore Yanjü (炎居); Yanjü begot Jiebing (節並), Jiebing begot Xigi (戲器), Xigi begot Zhurong (祝融); Zhurong descended to dwell by the River (江水) and begot Gonggong (共工); Gonggong begot Shuqi (術器), who had a square flat head and turned the fertile soil to dwell by the River. Gonggong begot Houtu (后土), Houtu begot Yeming (噎鳴), and Yeming begot the twelve (months) of the year.
洪水滔天. 鯀竊帝之息壤, 以堙洪水, 不待帝命. 帝令祝融殺鯀于羽郊. 鯀復生禹. 帝乃命禹卒布土, 以定九州.
The Great Flood submerged the heavens. Gun (鯀) stole the “breathing earth” (息壤) of the Sovereign to dam the flood, without waiting for the Sovereign’s command. The Sovereign ordered Zhurong to kill Gun at the borders of Yu (羽郊). From Gun was reborn Yu (禹). The Sovereign then ordered Yu to complete the spreading of the earth to fix the Nine Provinces (九州).
Notes
The Book of Origins. The Classic of Regions within the Seas, the last in the collection, may be its oldest core. It abandons simple topography to unfold the genealogies of great divine ancestors and lay the foundations of civilization: it is a true cosmogony and a mythical history of beginnings.
The Inventors of Civilization. A series of entries attributes to descendants of Emperor Jun or the Yellow Emperor the invention of foundational techniques: Panyu the boat, Jiguang the chariot, Ban the bow and arrows, Yanlong the qin zither, Qiaochui the hundred crafts, and Shujun ox-drawn plowing. This “roll call of first acts” makes the book a mythical archaeology of Chinese culture.
The Flood: Gun and Yu (鯀・禹). The collection closes with the great founding myth: Gun steals the “breathing earth” of the Sovereign to dam the waters, is put to death, and from his body is reborn Yu, who completes the work and delimits the Nine Provinces (九州). This is the foundational act of world order and empire.
Jianmu (建木) and the Great Hao. The Upright Tree, the axis mundi by which spirits and the god Taihao (大皞) pass, reappears here at the center of the nine hills: a cosmic pillar linking heaven and earth.
An Opening onto the World. From its first entry, the text names Joseon (Korea) and Tiandu (India), placing its mythical geography within a real horizon.
Uncertain Identifications. Many names of gods, ancestors, and places (𡹤狗, 延維, 聽訞…) have no assured equivalents; they are transcribed in pinyin with the characters, and the French renderings follow traditional glosses (Guo Pu, Hao Yixing). Thus ends the Classic of Mountains and Seas.
Chinese text after the Chinese Text Project (ctext.org). Translation and notes: Chine-culture.com.