Il Classico delle regioni all'interno dei mari (海內經 Hǎinèijīng) è il diciottesimo e ultimo libro del Classico dei monti e dei mari. Spesso considerato uno dei più antichi, raccoglie le grandi genealogie divine (dell'Imperatore Giallo, dell'imperatore Jun, dell'imperatore Yan), un catalogo degli inventori della civiltà (la barca, il carro, l'arco, la musica, l'aratura con buoi) e si conclude con il più celebre dei miti cinesi: il diluvio e l'opera di Gun e Yu che fissarono le Nove Province. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.
海內經 — Le regioni all'interno dei mari
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
All'interno del Mare dell'Est, in un angolo del Mare del Nord, ci sono paesi chiamati Joseon (朝鮮, la Corea) e Tiandu (天毒, l'India); i loro abitanti vivono vicino all'acqua e amano profondamente il prossimo.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
All'interno del Mare dell'Ovest, al centro delle Sabbie mobili, c'è un paese chiamato Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
All'interno del Mare dell'Ovest, a ovest delle Sabbie mobili, c'è un paese chiamato Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
A ovest delle Sabbie mobili si erge il monte degli Uccelli (鳥山), da cui sgorgano tre fiumi. Vi si trovano oro, giada Xuangui (璿瑰), cinabro pregiato (丹貨), argento e ferro, tutti trascinati da queste acque. C'è anche il monte Huai (淮山), da cui sgorga il fiume Hao (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
A est delle Sabbie mobili e a ovest delle Acque nere, ci sono il paese delle Nuvole del mattino (朝雲之國) e il paese di Sizhi (司彘之國). L'Imperatore Giallo sposò Leizu (雷祖), che diede alla luce Changyi (昌意); Changyi discese per risiedere sulle rive del fiume Ruo (若水) e generò Hanliu (韓流). Hanliu aveva la testa allungata, orecchie piccole, un volto umano, un grugno di maiale, un corpo di liocorno (kylin), cosce unite e piedi di porco; sposò una ragazza del clan Nao (淖), di nome Anü (阿女), che generò l'imperatore Zhuanxu (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
A est delle Sabbie mobili, nel corso delle Acque nere, si erge un monte chiamato monte dell'Immortalità (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
A est del monte Hua (華山) e delle Acque blu (青水) si erge un monte chiamato Zhaoshan (肇山); c'è un personaggio chiamato Baigao (柏高) che, grazie a questo monte, sale e scende fino al cielo.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
A sud-ovest, nel corso delle Acque nere, si estende la pianura di Duguang (都廣之野), dove Houji (后稷) fu sepolto. Vi si trovano fave grasse, riso grasso, miglio grasso e panico grasso; le cento specie di cereali vi crescono spontaneamente e si seminano d'inverno come d'estate (al suono del) qin (liuto). L'uccello luan canta spontaneamente, il fenice danza spontaneamente; l'albero della Longevità (靈壽) vi fiorisce e fruttifica, e erbe e alberi vi si radunano. Vi sono le cento specie di bestie che vivono insieme in branco. Queste erbe non muoiono né d'inverno né d'estate.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
All'interno del Mare del Sud, tra le Acque nere e le Acque blu, c'è un albero chiamato Ruomu (若木), da cui sgorga l'acqua Ruo (若水).
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
C'è il paese di Yuzhong (禺中之國). C'è il paese di Liexiang (列襄之國). C'è il monte degli Spiriti (靈山); un serpente rosso si trova su un albero, chiamato serpente Ruan (蝡蛇), che si nutre del legno.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
C'è il paese di Yanchang (鹽長之國). Vi sono esseri dalla testa d'uccello, chiamati Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Ci sono nove colline, circondate d'acqua: la collina di Taotang (陶唐之丘), la collina di Shude (叔得之丘), la collina di Mengying (孟盈之丘), la collina di Kunwu (昆吾之丘), la collina del Nero-e-Bianco (黑白之丘), la collina di Chiwang (赤望之丘), la collina di Canwei (參衛之丘), la collina di Wufu (武夫之丘) e la collina degli Spiriti-del-popolo (神民之丘). C'è un albero dalle foglie verdi e stelo viola, con fiori neri e frutti gialli, chiamato Jianmu (建木, l'Albero eretto), alto cento ren e senza rami; porta nove rami in alto e nove radici in basso; i suoi frutti somigliano alla canapa, le sue foglie al cardo. Fu attraverso di esso che passò il grande Hao (大皞): è opera dell'Imperatore Giallo.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
C'è lo Yayu (窫窳) dalla testa di drago, che divora gli uomini. C'è una bestia verde-blu con volto umano, chiamata Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
A sud-ovest si trova il paese di Ba (巴國). Il grande Hao (大皞) generò Xianniao (咸鳥), Xianniao generò Chengli (乘釐), Chengli generò Houzhao (後照), e Houzhao fu il primo antenato del popolo Ba (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
C'è un paese chiamato Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), il cui territorio centrale misura trecento li di lato; da esso sgorga polvere. C'è il monte Basui (巴遂山), da cui sgorga il fiume Sheng (澠水).
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
C'è anche il paese di Zhujuan (朱卷之國). C'è un serpente nero dalla testa verde-blu, che divora gli elefanti.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
A sud si trova il gigante di Gan (贛巨人), dal volto umano e braccia lunghe, dal corpo nero e peloso, con i talloni rivolti all'indietro; quando vede un uomo ridere, ride anche lui, le labbra gli coprono il volto e poi subito fugge.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Ci sono anche uomini neri, dalla testa di tigre e zampe d'uccello, che tengono un serpente con entrambe le mani e lo divorano.
有羸民,鳥足。有封豕。
Ci sono i Leimin (羸民), dai piedi d'uccello. C'è il grande maiale (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
C'è un popolo chiamato Miaomin (苗民). C'è un dio dalla testa umana e corpo di serpente, lungo come un timone di carro, con una testa a sinistra e una a destra, vestito di porpora e con un berretto di feltro rosso, chiamato Yanwei (延維). Il sovrano che lo ottiene e gli offre un banchetto regna da sovrano sul mondo.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
C'è l'uccello luan che canta spontaneamente e il fenice che danza spontaneamente. Sulla testa del fenice le decorazioni significano « Virtù » (德), sulle ali « Conformità » (順), sul petto « Umanità » (仁), sul dorso « Giustizia » (義): quando appare, il mondo è in pace.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
C'è anche una bestia verde-blu simile a una lepre, chiamata il cane Zha (𡹤狗). C'è l'uccello Cui (翠鳥, martin pescatore). C'è l'uccello Kong (孔鳥, il pavone).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
All'interno del Mare del Sud si trova il monte Heng (衡山). C'è il monte Jun (菌山). C'è il monte Gui (桂山). C'è un monte chiamato le Tre Terrazze del Figlio del Cielo (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
A sud si trovano la collina di Cangwu (蒼梧之丘) e l'abisso di Cangwu (蒼梧之淵), al centro dei quali si erge il monte Jiuyi (九嶷山), dove Shun fu sepolto, nel territorio di Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
All'interno del Mare del Nord si erge il monte del Serpente (蛇山), da cui sgorga il fiume del Serpente (蛇水), che scorre a est per gettarsi nel mare. C'è un uccello dai cinque colori, il cui volo oscura un intero villaggio, chiamato uccello Yi (翳鳥). C'è anche il monte Buju (不距之山), a ovest del quale fu sepolto Qiaochui (巧倕, l'abile artigiano).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
All'interno del Mare del Nord, c'è un essere con le mani legate dietro la schiena da ceppi da prigioniero, che porta un'alabarda e si trova sempre in atteggiamento di ribellione, chiamato il cadavere di Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) generò il picco dell'Ovest (西岳), il picco dell'Ovest generò Xianlong (先龍), e Xianlong fu il primo antenato dei Di-Qiang (氐羌), del clan Qi (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
All'interno del Mare del Nord si erge un monte chiamato monte della Capitale oscura (幽都之山), da cui sgorga l'Acqua nera. In cima vivono l'uccello nero, il serpente nero, il leopardo nero, la tigre nera e la volpe nera dalla coda folta. C'è il grande monte dell'Oscurità (大玄之山). C'è il popolo della collina Oscura (玄丘之民). C'è il paese della Grande Tenebra (大幽之國). C'è il popolo dalle Gambe-rosse (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
C'è il paese di Dingling (釘靈之國), i cui abitanti hanno peli sotto le ginocchia e zoccoli di cavallo, e corrono molto bene.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Bolin (伯陵), nipote dell'imperatore Yan (炎帝), si unì a Anü Yuanfu (阿女緣婦), moglie di Wuquan (吳權); Yuanfu rimase incinta per tre anni e diede alla luce Gu (鼓), Yan (延) e Shu (殳). Shu fu il primo a fabbricare il bersaglio (侯), e Gu e Yan furono i primi a creare la campana (鍾) e a comporre melodie.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
L'Imperatore Giallo generò Luoming (駱明), Luoming generò il Cavallo bianco (白馬), e il Cavallo bianco fu Gun (鯀, il padre di Yu).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
L'imperatore Jun generò Yuhao (禺號), Yuhao generò Yinliang (淫梁), Yinliang generò Panyu (番禺), che fu il primo a costruire la barca. Panyu generò Xizhong (奚仲), Xizhong generò Jiguang (吉光), e Jiguang fu il primo a costruire il carro di legno.
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) generò Ban (般), e Ban fu il primo a costruire l'arco e le frecce.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
L'imperatore Jun diede all'arciere Yi (羿) un arco vermiglio e frecce bianche, per soccorrere i paesi inferiori; Yi fu così il primo a eliminare le cento calamità della terra.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
L'imperatore Jun generò Yanlong (晏龍), e Yanlong creò il liuto e la cetra (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
L'imperatore Jun ebbe otto figli, che furono i primi a creare il canto e la danza.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
L'imperatore Jun generò Sanshen (三身, « Tre Corpi »), Sanshen generò Yijun (義均); Yijun fu il primo Qiaochui (巧倕, l'artigiano abile), inventore delle cento arti per il popolo. Houji (后稷) seminò le cento specie di cereali. Il nipote di Houji, chiamato Shujun (叔均), inventò l'aratura con buoi. Dabi-Chiyin (大比赤陰) fu il primo a istituire uno Stato. Yu e Gun (禹鯀) furono i primi a spargere la terra (per arginare le acque) e delimitarono le Nove Province (九州).
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土生噎鳴,噎鳴生歲十有二。
La moglie dell'imperatore Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), figlia delle Acque rosse, generò Yanju (炎居); Yanju generò Jiebing (節並), Jiebing generò Xiqi (戲器), Xiqi generò Zhurong (祝融); Zhurong scese per risiedere sulle rive del Fiume (江水) e generò Gonggong (共工); Gonggong generò Shuqi (術器), che aveva la testa piatta e quadrata e che riversò la terra fertile per risiedere sulle rive del Fiume. Gonggong generò Houtu (后土), Houtu generò Yeming (噎鳴), e Yeming generò i dodici mesi dell'anno.
洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。
Il diluvio sommergeva il cielo. Gun (鯀) rubò la terra vivente (息壤) del Sovrano per arginare le acque, senza attendere l'ordine del Sovrano. Il Sovrano ordinò a Zhurong di uccidere Gun alla periferia di Yu (羽郊). Da Gun rinacque Yu (禹). Il Sovrano ordinò quindi a Yu di completare la diffusione della terra per delimitare le Nove Province (九州).
Note
Il libro delle origini. Il 海內經, ultimo del corpus, ne è forse il nucleo più antico. Abbandona la semplice topografia per snodare le genealogie dei grandi antenati divini e fondare la civiltà: è una vera e propria cosmogonia e una storia mitica degli inizi.
Gli inventori della civiltà. Una serie di notizie attribuisce a discendenti dell'imperatore Jun o dell'Imperatore Giallo l'invenzione delle tecniche fondatrici: Panyu la barca, Jiguang il carro, Ban l'arco e le frecce, Yanlong il liuto, Qiaochui le cento arti, Shujun l'aratura con buoi. Questo « palmares dei primi gesti » fa del libro un'archeologia mitica della cultura cinese.
Il diluvio: Gun e Yu (鯀・禹). Il corpus si chiude con il grande mito fondatore: Gun ruba la « terra vivente » (息壤) del Sovrano per arginare le acque, viene messo a morte e dal suo corpo nasce Yu, che completa l'opera e delimita le Nove Province (九州). Atto fondatore dell'ordine del mondo e dell'impero.
Jianmu (建木) e il grande Hao. L'Albero eretto, axis mundi attraverso cui passano gli spiriti e il dio Taihao (大皞), riappare qui al centro delle nove colline: pilastro cosmico che collega cielo e terra.
Un'apertura sul mondo. Fin dalla prima notizia, il testo nomina Joseon (la Corea) e Tiandu (l'India), inserendo la geografia mitica in un orizzonte reale.
Identificazioni incerte. Molti nomi di dèi, antenati e luoghi (𡹤狗, 延維, 聽訞…) non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, e le resa italiana segue le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing). Con questo si conclude il Classico dei monti e dei mari.
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.