Capitolo 18 del Classico dei Monti e dei Mari (海内经)

Il Classico delle regioni all'interno dei mari (海內經 Hǎinèijīng) è il diciottesimo e ultimo libro del Classico dei monti e dei mari. Spesso considerato uno dei più antichi, raccoglie le grandi genealogie divine (dell'Imperatore Giallo, dell'imperatore Jun, dell'imperatore Yan), un catalogo degli inventori della civiltà (la barca, il carro, l'arco, la musica, l'aratura con buoi) e si conclude con il più celebre dei miti cinesi: il diluvio e l'opera di Gun e Yu che fissarono le Nove Province. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.

海內經 — Le regioni all'interno dei mari

dōnghǎizhīnèiběihǎizhīyǒuguómíngyuēcháoxiāntiānrénshuǐwēirénàirén

All'interno del Mare dell'Est, in un angolo del Mare del Nord, ci sono paesi chiamati Joseon (朝鮮, la Corea) e Tiandu (天毒, l'India); i loro abitanti vivono vicino all'acqua e amano profondamente il prossimo.


西hǎizhīnèiliúshāzhīzhōngyǒuguómíngyuēshì

All'interno del Mare dell'Ovest, al centro delle Sabbie mobili, c'è un paese chiamato Heshi (壑市).


西hǎizhīnèiliúshāzhī西yǒuguómíngyuē

All'interno del Mare dell'Ovest, a ovest delle Sabbie mobili, c'è un paese chiamato Juye (沮葉).


liúshāzhī西yǒuniǎoshānzhěsānshuǐchūyānyuányǒuhuángjīnxuánguīdānhuòyíntiějiēliúzhōngyòuyǒuhuáishānhǎoshuǐchūyān

A ovest delle Sabbie mobili si erge il monte degli Uccelli (鳥山), da cui sgorgano tre fiumi. Vi si trovano oro, giada Xuangui (璿瑰), cinabro pregiato (丹貨), argento e ferro, tutti trascinati da queste acque. C'è anche il monte Huai (淮山), da cui sgorga il fiume Hao (好水).


liúshāzhīdōnghēishuǐzhī西yǒucháoyúnzhīguózhìzhīguóhuángléishēngchāngchāngjiàngchùruòshuǐshēnghánliúhánliúzhuóshǒujǐněrrénmiànshǐhuìlínshēntúnzhǐnàoziyuēāshēngzhuān

A est delle Sabbie mobili e a ovest delle Acque nere, ci sono il paese delle Nuvole del mattino (朝雲之國) e il paese di Sizhi (司彘之國). L'Imperatore Giallo sposò Leizu (雷祖), che diede alla luce Changyi (昌意); Changyi discese per risiedere sulle rive del fiume Ruo (若水) e generò Hanliu (韓流). Hanliu aveva la testa allungata, orecchie piccole, un volto umano, un grugno di maiale, un corpo di liocorno (kylin), cosce unite e piedi di porco; sposò una ragazza del clan Nao (淖), di nome Anü (阿女), che generò l'imperatore Zhuanxu (顓頊).


liúshāzhīdōnghēishuǐzhījiānyǒushānmíngzhīshān

A est delle Sabbie mobili, nel corso delle Acque nere, si erge un monte chiamato monte dell'Immortalità (不死之山).


huáshānqīngshuǐzhīdōngyǒushānmíngyuēzhàoshānyǒurénmíngyuēbǎigāobǎigāoshàngxiàzhìtiān

A est del monte Hua (華山) e delle Acque blu (青水) si erge un monte chiamato Zhaoshan (肇山); c'è un personaggio chiamato Baigao (柏高) che, grazie a questo monte, sale e scende fino al cielo.


西nánhēishuǐzhījiānyǒudōuguǎngzhīhòuzàngyānyuányǒugāoshūgāodàogāoshǔgāobǎishēngdōngxiàqínluánniǎofèngniǎolíngshòushíhuácǎosuǒyuányǒubǎishòuxiāngqúnyuánchùcǎodōngxià

A sud-ovest, nel corso delle Acque nere, si estende la pianura di Duguang (都廣之野), dove Houji (后稷) fu sepolto. Vi si trovano fave grasse, riso grasso, miglio grasso e panico grasso; le cento specie di cereali vi crescono spontaneamente e si seminano d'inverno come d'estate (al suono del) qin (liuto). L'uccello luan canta spontaneamente, il fenice danza spontaneamente; l'albero della Longevità (靈壽) vi fiorisce e fruttifica, e erbe e alberi vi si radunano. Vi sono le cento specie di bestie che vivono insieme in branco. Queste erbe non muoiono né d'inverno né d'estate.


nánhǎizhīnèihēishuǐqīngshuǐzhījiānyǒumíngyuēruòruòshuǐchūyān

All'interno del Mare del Sud, tra le Acque nere e le Acque blu, c'è un albero chiamato Ruomu (若木), da cui sgorga l'acqua Ruo (若水).


yǒuzhōngzhīguóyǒulièxiāngzhīguóyǒulíngshānyǒuchìshézàishàngmíngyuēshéshí

C'è il paese di Yuzhong (禺中之國). C'è il paese di Liexiang (列襄之國). C'è il monte degli Spiriti (靈山); un serpente rosso si trova su un albero, chiamato serpente Ruan (蝡蛇), che si nutre del legno.


yǒuyánchángzhīguóyǒurényānniǎoshǒumíngyuēniǎoshì

C'è il paese di Yanchang (鹽長之國). Vi sono esseri dalla testa d'uccello, chiamati Niaoshi (鳥氏).


yǒujiǔqiūshuǐluòzhīmíngyuētáotángzhīqiūyǒushūzhīqiūmèngyíngzhīqiūkūnzhīqiūhēibáizhīqiūchìwàngzhīqiūcānwèizhīqiūzhīqiūshénmínzhīqiūyǒuqīngjīngxuánhuáhuángshímíngyuējiànbǎirènzhīyǒujiǔzhúxiàyǒujiǔgǒushímánghàoyuánguòhuángsuǒwèi

Ci sono nove colline, circondate d'acqua: la collina di Taotang (陶唐之丘), la collina di Shude (叔得之丘), la collina di Mengying (孟盈之丘), la collina di Kunwu (昆吾之丘), la collina del Nero-e-Bianco (黑白之丘), la collina di Chiwang (赤望之丘), la collina di Canwei (參衛之丘), la collina di Wufu (武夫之丘) e la collina degli Spiriti-del-popolo (神民之丘). C'è un albero dalle foglie verdi e stelo viola, con fiori neri e frutti gialli, chiamato Jianmu (建木, l'Albero eretto), alto cento ren e senza rami; porta nove rami in alto e nove radici in basso; i suoi frutti somigliano alla canapa, le sue foglie al cardo. Fu attraverso di esso che passò il grande Hao (大皞): è opera dell'Imperatore Giallo.


yǒulóngshǒushìshírényǒuqīngshòurénmiànmíngyuēxīngxīng

C'è lo Yayu (窫窳) dalla testa di drago, che divora gli uomini. C'è una bestia verde-blu con volto umano, chiamata Xingxing (猩猩).


西nányǒuguóhàoshēngxiánniǎoxiánniǎoshēngchéngchéngshēnghòuzhàohòuzhàoshìshǐwèirén

A sud-ovest si trova il paese di Ba (巴國). Il grande Hao (大皞) generò Xianniao (咸鳥), Xianniao generò Chengli (乘釐), Chengli generò Houzhao (後照), e Houzhao fu il primo antenato del popolo Ba (巴人).


yǒuguómíngyuēliúhuángxīnshìzhōngfāngsānbǎichūshìchényǒusuìshānshéngshuǐchūyān

C'è un paese chiamato Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), il cui territorio centrale misura trecento li di lato; da esso sgorga polvere. C'è il monte Basui (巴遂山), da cui sgorga il fiume Sheng (澠水).


yòuyǒuzhūjuǎnzhīguóyǒuhēishéqīngshǒushíxiàng

C'è anche il paese di Zhujuan (朱卷之國). C'è un serpente nero dalla testa verde-blu, che divora gli elefanti.


nánfāngyǒugànrénrénmiànchánghēishēnyǒumáofǎnzhǒngjiànrénxiàoxiàochúnmiànyīntáo

A sud si trova il gigante di Gan (贛巨人), dal volto umano e braccia lunghe, dal corpo nero e peloso, con i talloni rivolti all'indietro; quando vede un uomo ridere, ride anche lui, le labbra gli coprono il volto e poi subito fugge.


yòuyǒuhēirénshǒuniǎoliǎngshǒuchíshéfāngdànzhī

Ci sono anche uomini neri, dalla testa di tigre e zampe d'uccello, che tengono un serpente con entrambe le mani e lo divorano.


yǒuléimínniǎoyǒufēngshǐ

Ci sono i Leimin (羸民), dai piedi d'uccello. C'è il grande maiale (封豕).


yǒurényuēmiáomínyǒushényānrénshǒushéshēnchángyuánzuǒyòuyǒushǒuguānzhānguānmíngyuēyánwéirénzhǔérxiǎngshízhītiānxià

C'è un popolo chiamato Miaomin (苗民). C'è un dio dalla testa umana e corpo di serpente, lungo come un timone di carro, con una testa a sinistra e una a destra, vestito di porpora e con un berretto di feltro rosso, chiamato Yanwei (延維). Il sovrano che lo ottiene e gli offre un banchetto regna da sovrano sul mondo.


yǒuluánniǎofèngniǎofèngniǎoshǒuwényuēwényuēshùnyīngwényuērénbèiwényuējiàntiānxià

C'è l'uccello luan che canta spontaneamente e il fenice che danza spontaneamente. Sulla testa del fenice le decorazioni significano « Virtù » (德), sulle ali « Conformità » (順), sul petto « Umanità » (仁), sul dorso « Giustizia » (義): quando appare, il mondo è in pace.


yòuyǒuqīngshòumíngyuē𡹤zhàgǒuyǒucuìniǎoyǒukǒngniǎo

C'è anche una bestia verde-blu simile a una lepre, chiamata il cane Zha (𡹤狗). C'è l'uccello Cui (翠鳥, martin pescatore). C'è l'uccello Kong (孔鳥, il pavone).


nánhǎizhīnèiyǒuhéngshānyǒujūnshānyǒuguìshānyǒushānmíngsāntiānzizhīdōu

All'interno del Mare del Sud si trova il monte Heng (衡山). C'è il monte Jun (菌山). C'è il monte Gui (桂山). C'è un monte chiamato le Tre Terrazze del Figlio del Cielo (三天子之都).


nánfāngcāngzhīqiūcāngzhīyuānzhōngyǒujiǔshānshùnzhīsuǒzàngzàichángshālínglíngjièzhōng

A sud si trovano la collina di Cangwu (蒼梧之丘) e l'abisso di Cangwu (蒼梧之淵), al centro dei quali si erge il monte Jiuyi (九嶷山), dove Shun fu sepolto, nel territorio di Changsha-Lingling (長沙零陵).


běihǎizhīnèiyǒushéshānzhěshéshuǐchūyāndōnghǎiyǒucǎizhīniǎofēixiāngmíngyuēniǎoyòuyǒuzhīshānqiǎochuízàng西

All'interno del Mare del Nord si erge il monte del Serpente (蛇山), da cui sgorga il fiume del Serpente (蛇水), che scorre a est per gettarsi nel mare. C'è un uccello dai cinque colori, il cui volo oscura un intero villaggio, chiamato uccello Yi (翳鳥). C'è anche il monte Buju (不距之山), a ovest del quale fu sepolto Qiaochui (巧倕, l'abile artigiano).


běihǎizhīnèiyǒufǎndàoxièdàichángbèizhīzuǒmíngyuēxiāngzhīshī

All'interno del Mare del Nord, c'è un essere con le mani legate dietro la schiena da ceppi da prigioniero, che porta un'alabarda e si trova sempre in atteggiamento di ribellione, chiamato il cadavere di Xianggu (相顧之尸).


shēng西yuè西yuèshēngxiānlóngxiānlóngshìshǐshēngqiāngqiāngxìng

Boyifu (伯夷父) generò il picco dell'Ovest (西岳), il picco dell'Ovest generò Xianlong (先龍), e Xianlong fu il primo antenato dei Di-Qiang (氐羌), del clan Qi (乞).


běihǎizhīnèiyǒushānmíngyuēyōudōuzhīshānhēishuǏchūyānshàngyǒuxuánniǎoxuánshéxuánbàoxuánxuánpéngwěiyǒuxuánzhīshānyǒuxuánqiūzhīmínyǒuyōuzhīguóyǒuchìjìngzhīmín

All'interno del Mare del Nord si erge un monte chiamato monte della Capitale oscura (幽都之山), da cui sgorga l'Acqua nera. In cima vivono l'uccello nero, il serpente nero, il leopardo nero, la tigre nera e la volpe nera dalla coda folta. C'è il grande monte dell'Oscurità (大玄之山). C'è il popolo della collina Oscura (玄丘之民). C'è il paese della Grande Tenebra (大幽之國). C'è il popolo dalle Gambe-rosse (赤脛之民).


yǒudīnglíngzhīguómíncóngxiàyǒumáoshànzǒu

C'è il paese di Dingling (釘靈之國), i cui abitanti hanno peli sotto le ginocchia e zoccoli di cavallo, e corrono molto bene.


yánzhīsūnlínglíngtóngquánzhīāyuányuányùnsānniánshìshēngyánshūshǐwèihóuyánshìshǐwèizhōngwèifēng

Bolin (伯陵), nipote dell'imperatore Yan (炎帝), si unì a Anü Yuanfu (阿女緣婦), moglie di Wuquan (吳權); Yuanfu rimase incinta per tre anni e diede alla luce Gu (鼓), Yan (延) e Shu (殳). Shu fu il primo a fabbricare il bersaglio (侯), e Gu e Yan furono i primi a creare la campana (鍾) e a comporre melodie.


huángshēngluòmíngluòmíngshēngbáibáishìwèigǔn

L'Imperatore Giallo generò Luoming (駱明), Luoming generò il Cavallo bianco (白馬), e il Cavallo bianco fu Gun (鯀, il padre di Yu).


jùnshēnghàohàoshēngyínliángyínliángshēngpānshìshǐwèizhōupānshēngzhòngzhòngshēngguāngguāngshìshǐwèichē

L'imperatore Jun generò Yuhao (禺號), Yuhao generò Yinliang (淫梁), Yinliang generò Panyu (番禺), che fu il primo a costruire la barca. Panyu generò Xizhong (奚仲), Xizhong generò Jiguang (吉光), e Jiguang fu il primo a costruire il carro di legno.


shǎohàoshēngbānbānshìshǐwèigōngshǐ

Shaohao (少皞) generò Ban (般), e Ban fu il primo a costruire l'arco e le frecce.


jùn羿tónggōngzēngxiàguó羿shìshǐxiàzhībǎijiān

L'imperatore Jun diede all'arciere Yi (羿) un arco vermiglio e frecce bianche, per soccorrere i paesi inferiori; Yi fu così il primo a eliminare le cento calamità della terra.


jùnshēngyànlóngyànlóngshìwèiqín

L'imperatore Jun generò Yanlong (晏龍), e Yanlong creò il liuto e la cetra (琴瑟).


jùnyǒuzirénshìshǐwèi

L'imperatore Jun ebbe otto figli, che furono i primi a creare il canto e la danza.


jùnshēngsānshēnsānshēnshēngjūnjūnshìshǐwèiqiǎochuíshìshǐzuòxiàmínbǎiqiǎohòushìbǎizhīsūnyuēshūjūnshìshǐzuòniúgēngchìyīnshìshìwèiguógǔnshìshǐjūndìngjiǔzhōu

L'imperatore Jun generò Sanshen (三身, « Tre Corpi »), Sanshen generò Yijun (義均); Yijun fu il primo Qiaochui (巧倕, l'artigiano abile), inventore delle cento arti per il popolo. Houji (后稷) seminò le cento specie di cereali. Il nipote di Houji, chiamato Shujun (叔均), inventò l'aratura con buoi. Dabi-Chiyin (大比赤陰) fu il primo a istituire uno Stato. Yu e Gun (禹鯀) furono i primi a spargere la terra (per arginare le acque) e delimitarono le Nove Province (九州).


yánzhīchìshuǐzhīzitīngyāoshēngyányánshēngjiébìngjiébìngshēngshēngzhùróngzhùróngjiàngchùjiāngshuǐshēnggònggōnggònggōngshēngshùshùshǒufāngdiānshìrángchùjiāngshuǐgònggōngshēnghòuhòushēngmíngmíngshēngsuìshíyǒuèr

La moglie dell'imperatore Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), figlia delle Acque rosse, generò Yanju (炎居); Yanju generò Jiebing (節並), Jiebing generò Xiqi (戲器), Xiqi generò Zhurong (祝融); Zhurong scese per risiedere sulle rive del Fiume (江水) e generò Gonggong (共工); Gonggong generò Shuqi (術器), che aveva la testa piatta e quadrata e che riversò la terra fertile per risiedere sulle rive del Fiume. Gonggong generò Houtu (后土), Houtu generò Yeming (噎鳴), e Yeming generò i dodici mesi dell'anno.


hóngshuǐtāotiāngǔnqièzhīrǎngyīnhóngshuǐdàimìnglìngzhùróngshāgǔnjiāogǔnshēngnǎimìngdìngjiǔzhōu

Il diluvio sommergeva il cielo. Gun (鯀) rubò la terra vivente (息壤) del Sovrano per arginare le acque, senza attendere l'ordine del Sovrano. Il Sovrano ordinò a Zhurong di uccidere Gun alla periferia di Yu (羽郊). Da Gun rinacque Yu (禹). Il Sovrano ordinò quindi a Yu di completare la diffusione della terra per delimitare le Nove Province (九州).

Note

Il libro delle origini. Il 海內經, ultimo del corpus, ne è forse il nucleo più antico. Abbandona la semplice topografia per snodare le genealogie dei grandi antenati divini e fondare la civiltà: è una vera e propria cosmogonia e una storia mitica degli inizi.

Gli inventori della civiltà. Una serie di notizie attribuisce a discendenti dell'imperatore Jun o dell'Imperatore Giallo l'invenzione delle tecniche fondatrici: Panyu la barca, Jiguang il carro, Ban l'arco e le frecce, Yanlong il liuto, Qiaochui le cento arti, Shujun l'aratura con buoi. Questo « palmares dei primi gesti » fa del libro un'archeologia mitica della cultura cinese.

Il diluvio: Gun e Yu (鯀・禹). Il corpus si chiude con il grande mito fondatore: Gun ruba la « terra vivente » (息壤) del Sovrano per arginare le acque, viene messo a morte e dal suo corpo nasce Yu, che completa l'opera e delimita le Nove Province (九州). Atto fondatore dell'ordine del mondo e dell'impero.

Jianmu (建木) e il grande Hao. L'Albero eretto, axis mundi attraverso cui passano gli spiriti e il dio Taihao (大皞), riappare qui al centro delle nove colline: pilastro cosmico che collega cielo e terra.

Un'apertura sul mondo. Fin dalla prima notizia, il testo nomina Joseon (la Corea) e Tiandu (l'India), inserendo la geografia mitica in un orizzonte reale.

Identificazioni incerte. Molti nomi di dèi, antenati e luoghi (𡹤狗, 延維, 聽訞…) non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, e le resa italiana segue le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing). Con questo si conclude il Classico dei monti e dei mari.

Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.