Klassikko Merien sisäisten alueiden klassikko (海內經 Hǎinèijīng) on Vuorten ja merien klassikon kahdeksastoista ja viimeinen kirja. Sitä pidetään usein yhtenä vanhimmista, ja se kokoaa yhteen suuret jumalliset sukujuuret (Keltaisen keisarin, keisari Junin ja keisari Yanin), sivilisaation keksijöiden luettelon (vene, vaunut, jousi, musiikki, härän kyntö), ja se päättyy kuuluisimpaan kiinalaiseen myyttiin: suureen vedenpaisumukseen sekä Gunin ja Yun työhön, joka loi yhdeksän maakuntaa. Kiinalainen teksti esitetään pinyin-käännöksen kanssa, jota seuraa ranskankielinen käännös ja huomautuksia.
海內經 — Merien sisäiset alueet
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
Itäisen meren sisäpuolella, Pohjoisen meren kulmassa, on maita nimeltään Joseon (朝鮮, Korea) ja Tiandu (天毒, Intia); niiden asukkaat elävät veden äärellä ja rakastavat lähimmäistään hellästi.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
Läntisen meren sisäpuolella, liikkuvien hiekkojen keskellä, on maa nimeltään Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
Läntisen meren sisäpuolella, liikkuvien hiekkojen länsipuolella, on maa nimeltään Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
Liikkuvien hiekkojen länsipuolella kohoaa Lintuvuori (鳥山), josta virtaavat kolme jokea. Siellä on kultaa, jadea Xuangui (璿瑰), arvokasta sinoperta (丹貨), hopeaa ja rautaa, kaikki näiden vesien kuljettamina. Siellä on myös Huaivuori (淮山), josta virtaa Hao-joki (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
Liikkuvien hiekkojen itäpuolella ja Mustan veden länsipuolella on Aamunpilvien maa (朝雲之國) ja Sian maa (司彘之國). Keltaisen keisarin vaimo Leizu (雷祖) synnytti Changyin (昌意); Changyi muutti asumaan Ruo-joen (若水) varrelle ja synnytti Hanliun (韓流). Hanliulla oli pitkä pää, pienet korvat, ihmiskasvot, possun kuono, yksisarvisen (kylin) ruumis, yhdessä olevat reidet ja possun jalat; hän nai Nao-klaanin (淖) tyttären, nimeltään Anü (阿女), joka synnytti keisari Zhuanxun (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
Liikkuvien hiekkojen itäpuolella, Mustan veden uomassa, kohoaa Kuolemattomuuden vuori (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
Hua-vuoren (華山) ja Sinisen veden (青水) itäpuolella kohoaa Zhaoshan-vuori (肇山); siellä on henkilö nimeltään Baigao (柏高), joka tämän vuoren kautta nousee ja laskeutuu taivaaseen.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
Lounasosassa, Mustan veden uomassa, levittäytyy Duguangin tasanko (都廣之野), jossa Houji (后稷) on haudattu. Siellä on rasvaisia papuja, rasvaista riisiä, rasvaista hirssiä ja rasvaista durraa; sata viljalajia kasvaa siellä itsestään, ja siellä kylvetään talvella ja kesälläkin (qin-luut soittaen). Luan-lintu laulaa itsestään, feeniks tanssii itsestään; Pitkäikäisyyden puu (靈壽) kantaa hedelmää ja kukoistaa siellä, ja ruohot ja puut kokoontuvat siellä. Siellä on sata eri eläinlajia, jotka elävät yhdessä laumoissa. Nämä ruohot eivät kuole talvellakaan eivätkä kesälläkään.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
Eteläisen meren sisäpuolella, Mustan veden ja Sinisen veden välissä, on puu nimeltään Ruomu (若木), josta Ruo-joki (若水) virtaa.
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Siellä on Yuzhongin maa (禺中之國). Siellä on Liexiangin maa (列襄之國). Siellä on Henkivuori (靈山); punainen käärme on puussa, nimeltään Ruan-käärme (蝡蛇), joka syö puuta.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Siellä on Yanchangin maa (鹽長之國). Siellä on lintupäisiä olentoja, nimeltään Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Siellä on yhdeksän kukkulaa, joita ympäröi vesi: Taotangin kukkula (陶唐之丘), Shuden kukkula (叔得之丘), Mengyingin kukkula (孟盈之丘), Kunwun kukkula (昆吾之丘), Musta-ja-valkoinen kukkula (黑白之丘), Punasilmä-kukkula (赤望之丘), Canwein kukkula (參衛之丘), Wufun kukkula (武夫之丘) ja Henkikansan kukkula (神民之丘). Siellä on puu, jolla on vihreät lehdet ja purppuravarsi, mustat kukat ja keltaiset hedelmät, nimeltään Jianmu (建木, Pystypuu), joka on sata reniä korkea ja ilman oksia; sillä on yhdeksän haaraa yläosassa ja yhdeksän juurta alaosassa; sen hedelmät muistuttavat hamppua, lehdet piikikästä ruohoa. Suuri Hao (大皞) kulki sen kautta: se on Keltaisen keisarin teko.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Siellä on Yayu (窫窳), lohikäärmepäinen, joka syö ihmisiä. Siellä on sinivihreä eläin, jolla on ihmiskasvot, nimeltään Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
Lounasosassa sijaitsee Ban maa (巴國). Suuri Hao (大皞) synnytti Xianniaon (咸鳥), Xianniao synnytti Chenglin (乘釐), Chengli synnytti Houzhaon (後照), ja Houzhao oli Ban-kansan ensimmäinen esi-isä.
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Siellä on maa nimeltään Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), jonka keskusalue on kolmesataa lii sivultaan; siitä purkautuu pölyä. Siellä on Basui-vuori (巴遂山), josta Sheng-joki (澠水) virtaa.
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Siellä on myös Zhujuanin maa (朱卷之國). Siellä on musta käärme, jolla on sinivihreä pää, joka syö norsuja.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
Etelässä asuu Gan-jättiläinen (贛巨人), jolla on ihmiskasvot ja pitkät käsivarret, musta karvainen ruumis ja käänteiset kantapäät; kun hän näkee ihmisen nauravan, hän nauraa myös, hänen huulensa peittävät hänen kasvonsa, ja sitten hän heti pakenee.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之
Siellä on myös mustaihoisia ihmisiä, joilla on tiikerinpää ja lintujen jalat, jotka pitävät kädet täynnä käärmeitä ja syövät niitä.
有羸民,鳥足。有封豕。
Siellä on Leimin-kansa (羸民), jolla on lintujen jalat. Siellä on suuri villisika (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Siellä on kansa nimeltään Miaomin (苗民). Siellä on jumala, jolla on ihmiskasvot ja käärmeen ruumis, pitkä kuin vaunun runko, ja sillä on pää sekä vasemmalla että oikealla puolella, se on pukeutunut purppuraan ja käyttää punertavaa päähinettä, nimeltään Yanwei (延維). Hallitsija, joka saa hänet itselleen ja tarjoaa hänelle juhla-ateriaa, hallitsee maailmaa hegemoniaan.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Siellä on luan-lintu, joka laulaa itsestään, ja feeniks, joka tanssii itsestään. Feeniksin päässä olevat kuvioinnit merkitsevät "Hyve" (德), sen siivissä "Sopeutuminen" (順), sen rinnassa "Inhimillisyys" (仁), sen selässä "Oikeudenmukaisuus" (義); kun se ilmestyy, maailma on rauhassa.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Siellä on myös sinivihreä eläin, joka muistuttaa jänistä, nimeltään Zha-koira (𡹤狗). Siellä on Cui-lintu (翠鳥, kirjokurki). Siellä on Kong-lintu (孔鳥, riikinkukko).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
Eteläisen meren sisäpuolella on Heng-vuori (衡山). Siellä on Jun-vuori (菌山). Siellä on Gui-vuori (桂山). Siellä on vuori nimeltään Taivaan Pojan kolme terassia (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
Etelässä ovat Cangwu-kukkula (蒼梧之丘) ja Cangwu-kuilu (蒼梧之淵), joiden keskellä kohoaa Jiuyi-vuori (九嶷山), jossa Shun on haudattu, Changsha-Linglingin alueella (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
Pohjoisen meren sisäpuolella kohoaa Käärmevuori (蛇山), josta Käärmejoki (蛇水) virtaa ja laskee itään mereen. Siellä on viisivärinen lintu, jonka lento pimentää kokonaisen kylän, nimeltään Yi-lintu (翳鳥). Siellä on myös Buju-vuori (不距之山), jonka länsipuolella on haudattu taitava käsityöläinen Qiaochui (巧倕).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
Pohjoisen meren sisäpuolella on olento, jonka kädet ovat sidotut selän takana vankien kahleilla, joka kantaa keihästä ja on jatkuvasti kapinallisessa asennossa, nimeltään Xianggu-ruumis (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) synnytti Läntisen huipun (西岳), Läntinen huippu synnytti Xianlongin (先龍), ja Xianlong oli Di-Qiang-kansan (氐羌) ensimmäinen esi-isä, Qiaoklaanista (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
Pohjoisen meren sisäpuolella kohoaa Pimeän pääkaupungin vuori (幽都之山), josta Musta vesi (黑水) virtaa. Sen huipulla asuvat musta lintu, musta käärme, musta leopardi, musta tiikeri ja musta ketun hännällinen laji. Siellä on Suuri pimeä vuori (大玄之山). Siellä on Pimeän kukkulan kansa (玄丘之民). Siellä on Suuri pimeyden maa (大幽之國). Siellä on Punajalka-kansa (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Siellä on Dinglingin maa (釘靈之國), jonka asukkailla on karvoja polvien alapuolella ja hevoset jalat, ja he osaavat juosta hyvin.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Yan-keisarin (炎帝) pojanpoika Bolin (伯陵) liittyi Anü Yuanfuun (阿女緣婦), Wuquanin (吳權) vaimoon; Yuanfu oli raskaana kolme vuotta ja synnytti Gu (鼓), Yanin (延) ja Shun (殳). Shu oli ensimmäinen, joka valmisti maalin (侯), ja Gu ja Yan olivat ensimmäisiä, jotka tekivät kellon (鍾) ja loivat musiikin tuulia (樂風).
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
Keltainen keisari (黃帝) synnytti Luomingin (駱明), Luoming synnytti Valkoisen hevosen (白馬), ja Valkoinen hevonen oli Gun (鯀, Yu:n isä).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光始以木為車。
Keisari Jun (帝俊) synnytti Yuhaon (禺號), Yuhao synnytti Yinliangin (淫梁), Yinliang synnytti Panyun (番禺), joka oli ensimmäinen, joka teki veneen (舟). Panyu synnytti Xizhongin (奚仲), Xizhong synnytti Jiguangin (吉光), ja Jiguang oli ensimmäinen, joka teki puuvaunun (木車).
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) synnytti Banin (般), ja Ban oli ensimmäinen, joka teki jousen ja nuolet (弓矢).
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
Keisari Jun antoi jousiampujalle Yi:lle (羿) punaisen jousen ja valkoiset nuolet, auttaakseen alempia maita; Yi oli ensimmäinen, joka poisti maan sata vaivaa.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
Keisari Jun synnytti Yanlongin (晏龍), ja Yanlong loi lyyran ja kitharan (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
Keisari Junilla oli kahdeksan poikaa, jotka olivat ensimmäisiä, jotka loivat laulun ja tanssin (歌儛).
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
Keisari Jun synnytti Sanshenin (三身, "Kolme Kehoa"), Sanshen synnytti Yijunin (義均); Yijun oli ensimmäinen Qiaochui (巧倕, taitava käsityöläinen), joka loi sadan taidon kansalle. Houji (后稷) kylvi sadan viljalajin. Houjin pojanpoika, Shujun (叔均), keksi härän avulla kyntämisen. Dabi-Chiyin (大比赤陰) oli ensimmäinen, joka perusti valtion. Yu ja Gun (禹鯀) olivat ensimmäisiä, jotka levittivät maata (tulvien hillitsemiseksi) ja määrittelivät yhdeksän maakuntaa (九州).
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土生噎鳴,噎鳴生歲十有二。
Tulen keisarin (炎帝) vaimo, Tingyao (聽訞), Punaisen veden tytär, synnytti Yanjun (炎居); Yanjun synnytti Jiebingin (節並), Jiebing synnytti Xiqin (戲器), Xiqin synnytti Zhurongin (祝融); Zhurong muutti asumaan Jangtsen (江水) varrelle ja synnytti Gonggongin (共工); Gonggong synnytti Shuqin (術器), jolla oli neliskanttinen litteä pää, joka palautti hedelmällisen maan Jangtsen varrelle. Gonggong synnytti Houtun (后土), Houtu synnytti Yemingin (噎鳴), ja Yeming synnytti kaksitoista vuotta (kuukautta).
洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。
Suuri tulva peitti taivaan. Gun (鯀) varasti Keltaisen keisarin elävän maan (息壤) tukahduttaakseen tulvan, odottamatta keisarin käskyä. Keisari määräsi Zhurongin tappamaan Gunin Yu:n laitumella (羽郊). Gunista syntyi Yu. Keisari määräsi Yu:n levittämään maata loppuun ja määrittämään yhdeksän maakuntaa (九州).
Huomautuksia
Alkuperäkirja. 海內經, kokoelman viimeinen osa, on ehkä sen vanhin ydin. Se hylkää yksinkertaisen maantieteen ja esittelee jumallisten esi-isien sukujuuret sekä sivilisaation perustan: se on todellinen kosmogonia ja myyttinen alkuhistoria.
Sivilisaation keksijät. Sarja merkintöjä antaa keisari Junin tai Keltaisen keisarin jälkeläisille krediitin sivilisaation perustavanlaatuisten tekniikoiden keksimisestä: Panyu veneelle, Jiguang vaunuille, Ban jouselle ja nuolille, Yanlong lyyralle, Qiaochui sadalle ammatille, Shujun härällä kyntämiselle. Tämä "ensimmäisten tekojen palkintoluettelo" tekee kirjasta myyttisen arkeologian kiinalaisen kulttuurin.
Suuri vedenpaisumus: Gun ja Yu (鯀・禹). Kokoelma päättyy perustavaan myyttiin: Gun varasti "elävän maan" (息壤) Keltaiselta keisarilta tukahduttaakseen tulvan, hänet teloitettiin, ja hänen ruumiistaan syntyi Yu, joka viimeisteli työn ja määritteli yhdeksän maakuntaa (九州). Maailman järjestyksen ja valtakunnan perustava teko.
Jianmu (建木) ja Suuri Hao. Pystypuu, maailmanakseli, jota pitkin henget ja jumala Taihao (大皞) kulkevat, esiintyy tässä uudelleen yhdeksän kukkulan keskellä: kosmoksen pilari yhdistää taivaan ja maan.
Avautuminen maailmaan. Ensimmäisestä merkinnästä lähtien teksti nimeää Joseonin (Korean) ja Tiandun (Intian), sijoittaen myyttisen maantieteen todelliseen horisonttiin.
Epävarmat tunnistukset. Monilla jumalien, esi-isien ja paikkojen nimillä (𡹤狗, 延維, 聽訞 jne.) ei ole varmaa vastaavuutta; ne on kirjoitettu pinyiniin merkkeineen, ja ranskankieliset versiot seuraavat perinteisiä tulkintoja (Guo Pu, Hao Yixing). Näin päättyy Vuorten ja merien klassikko.
Kiinalainen teksti Chinese Text Projectin (ctext.org) mukaan. Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.