Die Klassische Schrift der Regionen innerhalb der Meere (海內經 Hǎinèijīng) ist das achtzehnte und letzte Buch des Klassischen Buchs der Berge und Meere. Oft als eines der ältesten Werke betrachtet, versammelt es die großen göttlichen Abstammungslinien (des Gelben Kaisers, des Kaisers Jun, des Kaisers Yan), einen Katalog der Erfinder der Zivilisation (Boot, Wagen, Bogen, Musik, Ochsenpflug) und endet mit dem berühmtesten chinesischen Mythos: der Sintflut und dem Werk von Gun und Yu, die die Neun Provinzen festlegten. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海內經 — Die Regionen innerhalb der Meere
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
Innerhalb des Ostmeeres, in einer Ecke des Nordmeeres, gibt es Länder namens Joseon (朝鮮, Korea) und Tiandu (天毒, Indien); ihre Bewohner leben am Wasser und lieben ihre Mitmenschen mit Zuneigung.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
Innerhalb des Westmeeres, inmitten der Fließsande, gibt es ein Land namens Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
Innerhalb des Westmeeres, westlich der Fließsande, gibt es ein Land namens Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
Westlich der Fließsande erhebt sich der Vogelberg (鳥山), aus dem drei Flüsse entspringen. Dort findet man Gold, den Jadestein Xuangui (璿瑰), das wertvolle Zinnober (丹貨), Silber und Eisen, die alle von diesen Gewässern mitgeführt werden. Es gibt auch den Huai-Berg (淮山), aus dem der Hao-Fluss (好水) entspringt.
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
Östlich der Fließsande und westlich des Schwarzen Wassers gibt es das Land der Morgenwolken (朝雲之國) und das Land Sizhi (司彘之國). Der Gelbe Kaiser heiratete Leizu (雷祖), die Changyi (昌意) gebar; Changyi ließ sich am Rand des Ruo-Wassers (若水) nieder und zeugte Hanliu (韓流). Hanliu hatte einen langgezogenen Kopf, kleine Ohren, ein menschliches Gesicht, eine Schweineschnauze, einen Körper wie ein Einhorn (Qilin), zusammengewachsene Oberschenkel und Schweinefüße; er heiratete eine Frau aus dem Nao-Clan (淖), namens Anü (阿女), die den Kaiser Zhuanxu (顓頊) gebar.
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
Östlich der Fließsande, im Verlauf des Schwarzen Wassers, erhebt sich ein Berg namens Berg der Unsterblichkeit (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下于此,至于天。
Östlich des Hua-Bergs (華山) und des Blauwassers (青水) erhebt sich ein Berg namens Zhaoshan (肇山); es gibt eine Person namens Baigao (柏高), der über diesen Berg auf- und absteigt bis zum Himmel.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
Im Südwesten, im Verlauf des Schwarzen Wassers, erstreckt sich die Ebene von Duguang (都廣之野), wo Houji (后稷) begraben liegt. Dort gibt es fette Bohnen, fetten Reis, fetten Hirse und fetten Panic; die hundert Getreidesorten wachsen dort von selbst, und man sät dort Winter wie Sommer (zum Klang der) Qin (Laute). Der Luan-Vogel singt von selbst, der Phönix tanzt von selbst; der Baum des Langlebigkeit (靈壽) trägt dort Früchte und blüht, und Gräser und Bäume sammeln sich dort. Es gibt die hundert Arten von Tieren, die in Herden zusammenleben. Diese Gräser sterben weder im Winter noch im Sommer.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
Innerhalb des Südmeeres, zwischen dem Schwarzen Wasser und dem Blauwasser, gibt es einen Baum namens Ruomu (若木), aus dem das Ruo-Wasser (若水) entspringt.
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Es gibt das Land Yuzhong (禺中之國). Es gibt das Land Liexiang (列襄之國). Es gibt den Geisterberg (靈山); eine rote Schlange hält sich auf einem Baum auf, genannt die Ruan-Schlange (蝡蛇), die sich vom Holz ernährt.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Es gibt das Land Yanchang (鹽長之國). Dort gibt es Wesen mit Vogelköpfen, genannt die Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Es gibt neun Hügel, die von Wasser umgeben sind: den Hügel von Taotang (陶唐之丘), den Hügel von Shude (叔得之丘), den Hügel von Mengying (孟盈之丘), den Hügel von Kunwu (昆吾之丘), den Hügel des Schwarz-Weiß (黑白之丘), den Hügel von Chiwang (赤望之丘), den Hügel von Canwei (參衛之丘), den Hügel von Wufu (武夫之丘) und den Hügel des Geistervolks (神民之丘). Es gibt einen Baum mit grünen Blättern und violettem Stiel, schwarzen Blüten und gelben Früchten, genannt Jianmu (建木, der Aufgerichtete Baum), hundert Ren hoch und ohne Äste; er trägt neun Zweige oben und neun Wurzeln unten; seine Früchte ähneln Hanf, seine Blätter dornigen Gräsern. Der große Hao (大皞) durchschritt ihn: Er ist das Werk des Gelben Kaisers.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Es gibt den Yayu (窫窳) mit Drachenkopf, der Menschen frisst. Es gibt ein blau-grünes Tier mit menschlichem Gesicht, genannt Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
Im Südwesten liegt das Land Ba (巴國). Der große Hao (大皞) zeugte Xianniao (咸鳥), Xianniao zeugte Chengli (乘釐), Chengli zeugte Houzhao (後照), und Houzhao war der erste Vorfahre der Ba-Leute (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Es gibt ein Land namens Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), dessen zentrales Gebiet dreihundert Li im Quadrat misst; daraus entspringt Staub. Es gibt den Basui-Berg (巴遂山), aus dem der Sheng-Fluss (澠水) entspringt.
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Es gibt auch das Land Zhujuan (朱卷之國). Es gibt eine schwarze Schlange mit blau-grünem Kopf, die Elefanten frisst.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
Im Süden gibt es den Riesen von Gan (贛巨人) mit menschlichem Gesicht und langen Armen, schwarzem, behaartem Körper und umgekehrten Fersen; wenn er einen Menschen lachen sieht, lacht er ebenfalls, seine Lippen bedecken ihm das Gesicht, und dann flieht er sofort.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Es gibt auch schwarze Menschen mit Tigerkopf und Vogelbeinen, die mit beiden Händen eine Schlange halten und sie fressen.
有羸民,鳥足。有封豕。
Es gibt die Leimin (羸民) mit Vogelbeinen. Es gibt das riesige Schwein (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Es gibt ein Volk namens Miaomin (苗民). Es gibt dort einen Gott mit menschlichem Kopf und Schlangenkörper, so lang wie ein Wagenbaum, mit einem Kopf links und einem rechts, in Purpur gekleidet und mit einer Filzmütze bedeckt, namens Yanwei (延維). Der Herrscher, der ihn erhält und ihm ein Festmahl darbringt, herrscht als Hegemon über die Welt.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Es gibt den Luan-Vogel, der von selbst singt, und den Phönix, der von selbst tanzt. Auf dem Kopf des Phönix bedeuten die Muster „Tugend“ (德), auf seinen Flügeln „Folgsamkeit“ (順), auf seiner Brust „Menschlichkeit“ (仁), auf seinem Rücken „Gerechtigkeit“ (義); wenn er erscheint, herrscht Friede in der Welt.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Es gibt auch ein blau-grünes Tier, das einem Hasen ähnelt, genannt der Zha-Hund (𡹤狗). Es gibt den Cui-Vogel (翠鳥, Eisvogel). Es gibt den Kong-Vogel (孔鳥, der Pfau).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
Innerhalb des Südmeeres befindet sich der Heng-Berg (衡山). Es gibt den Jun-Berg (菌山). Es gibt den Gui-Berg (桂山). Es gibt einen Berg namens Die Drei Terrassen des Himmelssohnes (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
Im Süden liegen der Hügel von Cangwu (蒼梧之丘) und der Abgrund von Cangwu (蒼梧之淵), in deren Mitte sich der Jiuyi-Berg (九嶷山) erhebt, wo Shun begraben liegt, im Gebiet von Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
Innerhalb des Nordmeeres erhebt sich der Schlangenberg (蛇山), aus dem der Schlangenfluss (蛇水) entspringt, der nach Osten fließt und ins Meer mündet. Es gibt einen Vogel mit fünf Farben, dessen Flug einen ganzen Kanton verdunkelt, genannt der Yi-Vogel (翳鳥). Es gibt auch den Buju-Berg (不距之山), westlich dessen der geschickte Handwerker Qiaochui (巧倕) begraben liegt.
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
Innerhalb des Nordmeeres gibt es ein Wesen, dessen Hände auf den Rücken mit Gefangenenfesseln gebunden sind, das eine Hellebarde trägt und sich ständig in rebellischer Haltung befindet, genannt die Leiche von Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) zeugte den Westberg (西岳), der Westberg zeugte Xianlong (先龍), und Xianlong war der erste Vorfahre der Di-Qiang (氐羌), des Qi-Clans (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
Innerhalb des Nordmeeres erhebt sich ein Berg namens Berg der dunklen Hauptstadt (幽都之山), aus dem das Schwarze Wasser entspringt. Auf seinem Gipfel leben der schwarze Vogel, die schwarze Schlange, der schwarze Leopard, der schwarze Tiger und der schwarze Fuchs mit buschigem Schwanz. Es gibt den großen Berg des Dunklen (大玄之山). Es gibt das Volk der dunklen Hügel (玄丘之民). Es gibt das Land der großen Finsternis (大幽之國). Es gibt das Volk mit roten Schienbeinen (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Es gibt das Land Dingling (釘靈之國), dessen Bewohner unterhalb der Knie behaart sind und Pferdehufe haben und gut laufen.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Bolin (伯陵), Enkel des Kaisers Yan (炎帝), vereinigte sich mit Anü Yuanfu (阿女緣婦), der Frau von Wuquan (吳權); Yuanfu war drei Jahre schwanger und gebar Gu (鼓), Yan (延) und Shu (殳). Shu war der erste, der die Zielscheibe (侯) herstellte, und Gu und Yan waren die ersten, die die Glocke (鍾) schufen und die Melodien des Windes (樂風) komponierten.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
Der Gelbe Kaiser zeugte Luoming (駱明), Luoming zeugte das Weiße Pferd (白馬), und das Weiße Pferd wurde zu Gun (鯀, dem Vater von Yu).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
Der Kaiser Jun zeugte Yuhao (禺號), Yuhao zeugte Yinliang (淫梁), Yinliang zeugte Panyu (番禺), der der erste war, der das Boot erfand. Panyu zeugte Xizhong (奚仲), Xizhong zeugte Jiguang (吉光), und Jiguang war der erste, der den hölzernen Wagen erfand.
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) zeugte Ban (般), und Ban war der erste, der Bogen und Pfeile erfand.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
Der Kaiser Jun gab dem Bogenschützen Yi (羿) einen roten Bogen und weiße Pfeile, um die Länder unten zu unterstützen; Yi war damit der erste, der die hundert Nöte der Erde beseitigte.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
Der Kaiser Jun zeugte Yanlong (晏龍), und Yanlong schuf die Qin (Laute) und Se (Zither).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
Der Kaiser Jun hatte acht Söhne, die die ersten waren, die Gesang und Tanz schufen.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
Der Kaiser Jun zeugte Sanshen (三身, „Drei-Körper“), Sanshen zeugte Yijun (義均); Yijun war der erste Qiaochui (巧倕, der geschickte Handwerker), Erfinder der hundert Künste für das Volk. Houji (后稷) säte die hundert Getreidesorten. Der Enkel von Houji, genannt Shujun (叔均), erfand den Ochsenpflug. Dabi-Chiyin (大比赤陰) war der erste, der einen Staat gründete. Yu und Gun (禹鯀) waren die ersten, die die Erde verbreiteten (um die Fluten einzudämmen) und die Neun Provinzen (九州) festlegten.
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土