Le Classique des régions à l'intérieur des mers (海內經 Hǎinèijīng) est le dix-huitième et dernier livre du Classique des montagnes et des mers. Souvent considéré comme l'un des plus anciens, il rassemble les grandes généalogies divines (de l'Empereur Jaune, de l'empereur Jun, de l'empereur Yan), un catalogue des inventeurs de la civilisation (la barque, le char, l'arc, la musique, le labour à bœuf), et s'achève sur le plus célèbre des mythes chinois : le déluge et l'œuvre de Gun et de Yu fixant les Neuf Provinces. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海內經 — Les régions à l'intérieur des mers
東海之內,北海之隅,有國名曰朝鮮、天毒,其人水居,偎人愛人。
À l'intérieur de la mer de l'Est, dans un angle de la mer du Nord, il y a des pays nommés Joseon (朝鮮, la Corée) et Tiandu (天毒, l'Inde) ; leurs habitants vivent au bord de l'eau et chérissent leur prochain avec affection.
西海之內,流沙之中,有國名曰壑市。
À l'intérieur de la mer de l'Ouest, au milieu des Sables mouvants, il y a un pays nommé Heshi (壑市).
西海之內,流沙之西,有國名曰沮葉。
À l'intérieur de la mer de l'Ouest, à l'ouest des Sables mouvants, il y a un pays nommé Juye (沮葉).
流沙之西,有鳥山者,三水出焉。爰有黃金、璿瑰、丹貨、銀鐵,皆流于此中。又有淮山,好水出焉。
À l'ouest des Sables mouvants s'élève le mont des Oiseaux (鳥山), d'où sortent trois rivières. On y trouve de l'or, le jade Xuangui (璿瑰), le cinabre précieux (丹貨), de l'argent et du fer, tous charriés par ces eaux. Il y a aussi le mont Huai (淮山), d'où sort la rivière Hao (好水).
流沙之東,黑水之西,有朝雲之國、司彘之國。黃帝妻雷祖,生昌意,昌意降處若水,生韓流。韓流擢首、謹耳、人面、豕喙、麟身、渠股、豚止,取淖子曰阿女,生帝顓頊。
À l'est des Sables mouvants et à l'ouest de l'Eau noire, il y a le pays des Nuées-du-matin (朝雲之國) et le pays de Sizhi (司彘之國). L'Empereur Jaune épousa Leizu (雷祖), qui enfanta Changyi (昌意) ; Changyi descendit résider au bord de l'eau Ruo (若水) et engendra Hanliu (韓流). Hanliu avait la tête allongée, de petites oreilles, une face humaine, un groin de porc, un corps de licorne (kylin), des cuisses jointes et des pieds de cochon ; il épousa une fille du clan Nao (淖), nommée Anü (阿女), qui enfanta l'empereur Zhuanxu (顓頊).
流沙之東,黑水之間,有山名不死之山。
À l'est des Sables mouvants, dans le cours de l'Eau noire, s'élève un mont nommé mont de l'Immortalité (不死之山).
華山青水之東,有山名曰肇山,有人名曰柏高,柏高上下於此,至于天。
À l'est du mont Hua (華山) et de l'Eau bleue (青水) s'élève un mont nommé Zhaoshan (肇山) ; il y a un personnage nommé Baigao (柏高) qui, par ce mont, monte et descend jusqu'au ciel.
西南黑水之間,有都廣之野,后稷葬焉。爰有膏菽、膏稻、膏黍、膏稷,百穀自生,冬夏播琴。鸞鳥自歌,鳳鳥自儛,靈壽實華,草木所聚。爰有百獸,相群爰處。此草也,冬夏不死。
Au sud-ouest, dans le cours de l'Eau noire, s'étend la plaine de Duguang (都廣之野), où Houji (后稷) fut enseveli. On y trouve les fèves grasses, le riz gras, le millet gras et le panic gras ; les cent céréales y poussent d'elles-mêmes, et l'on y sème hiver comme été (au son du) qin (luth). L'oiseau luan chante de lui-même, le phénix danse de lui-même ; l'arbre de la Longévité (靈壽) y fructifie et fleurit, et herbes et arbres s'y rassemblent. Il y a les cent espèces de bêtes qui vivent ensemble en troupeaux. Ces herbes ne meurent ni l'hiver ni l'été.
南海之內,黑水、青水之間,有木名曰若木,若水出焉。
À l'intérieur de la mer du Sud, entre l'Eau noire et l'Eau bleue, il y a un arbre nommé Ruomu (若木), d'où sort l'eau Ruo (若水).
有禺中之國。有列襄之國。有靈山,有赤蛇在木上,名曰蝡蛇,木食。
Il y a le pays de Yuzhong (禺中之國). Il y a le pays de Liexiang (列襄之國). Il y a le mont des Esprits (靈山) ; un serpent rouge se tient sur un arbre, nommé le serpent Ruan (蝡蛇), qui se nourrit du bois.
有鹽長之國。有人焉鳥首,名曰鳥氏。
Il y a le pays de Yanchang (鹽長之國). Il y a là des êtres à tête d'oiseau, nommés les Niaoshi (鳥氏).
有九丘,以水絡之:名曰陶唐之丘、有叔得之丘、孟盈之丘、昆吾之丘、黑白之丘、赤望之丘、參衛之丘、武夫之丘、神民之丘。有木,青葉紫莖,玄華黃實,名曰建木,百仞無枝,有九欘,下有九枸,其實如麻,其葉如芒,大皞爰過,黃帝所為。
Il y a neuf collines, entourées d'eau : la colline de Taotang (陶唐之丘), la colline de Shude (叔得之丘), la colline de Mengying (孟盈之丘), la colline de Kunwu (昆吾之丘), la colline du Noir-et-Blanc (黑白之丘), la colline de Chiwang (赤望之丘), la colline de Canwei (參衛之丘), la colline de Wufu (武夫之丘) et la colline des Esprits-du-peuple (神民之丘). Il y a un arbre aux feuilles vertes et à la tige pourpre, aux fleurs noires et aux fruits jaunes, nommé Jianmu (建木, l'Arbre dressé), haut de cent ren et sans branches ; il porte neuf rameaux en haut et neuf racines en bas ; ses fruits ressemblent au chanvre, ses feuilles à l'épineux. C'est par lui que passa le grand Hao (大皞) : il est l'œuvre de l'Empereur Jaune.
有窫窳,龍首,是食人。有青獸,人面,名曰猩猩。
Il y a le Yayu (窫窳) à tête de dragon, qui dévore les hommes. Il y a une bête bleu-vert à face humaine, nommée Xingxing (猩猩).
西南有巴國。大皞生咸鳥,咸鳥生乘釐,乘釐生後照,後照是始為巴人。
Au sud-ouest se trouve le pays de Ba (巴國). Le grand Hao (大皞) engendra Xianniao (咸鳥), Xianniao engendra Chengli (乘釐), Chengli engendra Houzhao (後照), et Houzhao fut le premier ancêtre des gens de Ba (巴人).
有國名曰流黃辛氏,其域中方三百里,其出是塵土。有巴遂山,澠水出焉。
Il y a un pays nommé Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), dont le territoire central mesure trois cents li de côté ; il en sort de la poussière. Il y a le mont Basui (巴遂山), d'où sort la rivière Sheng (澠水).
又有朱卷之國。有黑蛇,青首,食象。
Il y a aussi le pays de Zhujuan (朱卷之國). Il y a un serpent noir à tête bleu-vert, qui dévore les éléphants.
南方有贛巨人,人面長臂,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。
Au sud se trouve le géant de Gan (贛巨人), à face humaine et longs bras, au corps noir et velu, aux talons retournés ; quand il voit un homme rire, il rit aussi, ses lèvres lui couvrant le visage, puis aussitôt s'enfuit.
又有黑人,虎首鳥足,兩手持蛇,方啗之。
Il y a aussi des hommes noirs, à tête de tigre et pattes d'oiseau, qui tiennent un serpent à deux mains et le dévorent.
有羸民,鳥足。有封豕。
Il y a les Leimin (羸民), aux pieds d'oiseau. Il y a le grand porc (封豕).
有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。
Il y a un peuple nommé les Miaomin (苗民). Il y a là un dieu à tête humaine et corps de serpent, long comme un timon de char, avec une tête à gauche et une à droite, vêtu de pourpre et coiffé d'un bonnet de feutre rouge, nommé Yanwei (延維). Le souverain qui l'obtient et lui offre un festin règne en hégémon sur le monde.
有鸞鳥自歌,鳳鳥自儛。鳳鳥首文曰德,翼文曰順,膺文曰仁,背文曰義,見則天下和。
Il y a l'oiseau luan qui chante de lui-même et le phénix qui danse de lui-même. Sur la tête du phénix les marques signifient « Vertu » (德), sur ses ailes « Conformité » (順), sur sa poitrine « Humanité » (仁), sur son dos « Justice » (義) : lorsqu'il paraît, le monde est en paix.
又有青獸如菟,名曰𡹤狗。有翠鳥。有孔鳥。
Il y a aussi une bête bleu-vert semblable à un lièvre, nommée le chien Zha (𡹤狗). Il y a l'oiseau Cui (翠鳥, martin-pêcheur). Il y a l'oiseau Kong (孔鳥, le paon).
南海之內有衡山。有菌山。有桂山。有山名三天子之都。
À l'intérieur de la mer du Sud se trouve le mont Heng (衡山). Il y a le mont Jun (菌山). Il y a le mont Gui (桂山). Il y a un mont nommé les Trois Terrasses du Fils du Ciel (三天子之都).
南方蒼梧之丘,蒼梧之淵,其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。
Au sud se trouvent la colline de Cangwu (蒼梧之丘) et l'abîme de Cangwu (蒼梧之淵), au milieu desquels s'élève le mont Jiuyi (九嶷山), où Shun fut enseveli, dans le ressort de Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內,有蛇山者,蛇水出焉,東入于海。有五彩之鳥,飛蔽一鄉,名曰翳鳥。又有不距之山,巧倕葬其西。
À l'intérieur de la mer du Nord s'élève le mont du Serpent (蛇山), d'où sort la rivière du Serpent (蛇水), qui coule à l'est se jeter dans la mer. Il y a un oiseau aux cinq couleurs, dont le vol obscurcit un canton entier, nommé l'oiseau Yi (翳鳥). Il y a aussi le mont Buju (不距之山), à l'ouest duquel fut enseveli Qiaochui (巧倕, l'habile artisan).
北海之內,有反縛盜械、帶戈常倍之佐,名曰相顧之尸。
À l'intérieur de la mer du Nord, il y a un être aux mains liées dans le dos par des entraves de prisonnier, portant une hallebarde et toujours en posture de révolte, nommé le cadavre de Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳,西岳生先龍,先龍是始生氐羌,氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) engendra le pic de l'Ouest (西岳), le pic de l'Ouest engendra Xianlong (先龍), et Xianlong fut le premier ancêtre des Di-Qiang (氐羌), du clan Qi (乞).
北海之內,有山,名曰幽都之山,黑水出焉。其上有玄鳥、玄蛇、玄豹、玄虎、玄狐蓬尾。有大玄之山。有玄丘之民。有大幽之國。有赤脛之民。
À l'intérieur de la mer du Nord s'élève un mont nommé mont de la Capitale obscure (幽都之山), d'où sort l'Eau noire. À son sommet vivent l'oiseau noir, le serpent noir, le léopard noir, le tigre noir et le renard noir à queue touffue. Il y a le grand mont de l'Obscur (大玄之山). Il y a le peuple de la colline Obscure (玄丘之民). Il y a le pays de la Grande Ténèbre (大幽之國). Il y a le peuple aux Jambes-rouges (赤脛之民).
有釘靈之國,其民從膝已下有毛,馬蹄善走。
Il y a le pays de Dingling (釘靈之國), dont les habitants ont du poil au-dessous des genoux et des sabots de cheval, et courent bien.
炎帝之孫伯陵,伯陵同吳權之妻阿女緣婦,緣婦孕三年,是生鼓、延、殳。始為侯,鼓、延是始為鍾,為樂風。
Bolin (伯陵), petit-fils de l'empereur Yan (炎帝), s'unit à Anü Yuanfu (阿女緣婦), épouse de Wuquan (吳權) ; Yuanfu fut enceinte trois ans et enfanta Gu (鼓), Yan (延) et Shu (殳). Shu fut le premier (à fabriquer) la cible (侯), et Gu et Yan furent les premiers à faire la cloche (鍾) et à composer les airs de musique.
黃帝生駱明,駱明生白馬,白馬是為鯀。
L'Empereur Jaune engendra Luoming (駱明), Luoming engendra le Cheval blanc (白馬), et le Cheval blanc fut Gun (鯀, le père de Yu).
帝俊生禺號,禺號生淫梁,淫梁生番禺,是始為舟。番禺生奚仲,奚仲生吉光,吉光是始以木為車。
L'empereur Jun engendra Yuhao (禺號), Yuhao engendra Yinliang (淫梁), Yinliang engendra Panyu (番禺), qui fut le premier à faire la barque. Panyu engendra Xizhong (奚仲), Xizhong engendra Jiguang (吉光), et Jiguang fut le premier à faire le char de bois.
少皞生般,般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) engendra Ban (般), et Ban fut le premier à faire l'arc et les flèches.
帝俊賜羿彤弓素矰,以扶下國,羿是始去恤下地之百艱。
L'empereur Jun donna à l'archer Yi (羿) un arc vermeil et des flèches blanches, pour secourir les pays d'en bas ; Yi fut ainsi le premier à dissiper les cent calamités de la terre.
帝俊生晏龍,晏龍是為琴瑟。
L'empereur Jun engendra Yanlong (晏龍), et Yanlong fit le luth et la cithare (琴瑟).
帝俊有子八人,是始為歌儛。
L'empereur Jun eut huit fils, qui furent les premiers à créer le chant et la danse.
帝俊生三身,三身生義均,義均是始為巧倕,是始作下民百巧。后稷是播百穀。稷之孫曰叔均,是始作牛耕。大比赤陰,是始為國。禹鯀是始布土,均定九州。
L'empereur Jun engendra Sanshen (三身, « Trois-Corps »), Sanshen engendra Yijun (義均) ; Yijun fut le premier Qiaochui (巧倕, l'artisan habile), inventeur des cent arts pour le peuple. Houji (后稷) sema les cent céréales. Le petit-fils de Houji, nommé Shujun (叔均), inventa le labour à bœuf. Dabi-Chiyin (大比赤陰) fut le premier à instituer un État. Yu et Gun (禹鯀) furent les premiers à répandre la terre (pour endiguer les eaux) et délimitèrent les Neuf Provinces (九州).
炎帝之妻,赤水之子聽訞生炎居,炎居生節並,節並生戲器,戲器生祝融,祝融降處于江水,生共工,共工生術器,術器首方顛,是復土穰,以處江水。共工生后土,后土生噎鳴,噎鳴生歲十有二。
L'épouse de l'empereur Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), fille des Eaux rouges, enfanta Yanju (炎居) ; Yanju engendra Jiebing (節並), Jiebing engendra Xiqi (戲器), Xiqi engendra Zhurong (祝融) ; Zhurong descendit résider au bord du Fleuve (江水) et engendra Gonggong (共工) ; Gonggong engendra Shuqi (術器), qui avait la tête plate et carrée et qui retourna la terre fertile pour résider au bord du Fleuve. Gonggong engendra Houtu (后土), Houtu engendra Yeming (噎鳴), et Yeming engendra les douze (mois) de l'année.
洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。
Le déluge submergeait le ciel. Gun (鯀) déroba la terre vivante (息壤) du Souverain pour endiguer les eaux, sans attendre l'ordre du Souverain. Le Souverain ordonna à Zhurong de tuer Gun à la lisière de Yu (羽郊). De Gun renaquit Yu (禹). Le Souverain ordonna alors à Yu d'achever de répandre la terre pour fixer les Neuf Provinces.
Notes
Le livre des origines. Le 海內經, dernier du recueil, en est peut-être le noyau le plus ancien. Il délaisse la simple topographie pour dérouler les généalogies des grands ancêtres divins et fonder la civilisation : c'est une véritable cosmogonie et une histoire mythique des commencements.
Les inventeurs de la civilisation. Une série de notices attribue à des descendants de l'empereur Jun ou de l'Empereur Jaune l'invention des techniques fondatrices : Panyu la barque, Jiguang le char, Ban l'arc et les flèches, Yanlong le luth, Qiaochui les cent métiers, Shujun le labour à bœuf. Ce « palmarès des premiers gestes » fait du livre une archéologie mythique de la culture chinoise.
Le déluge : Gun et Yu (鯀・禹). Le recueil se clôt sur le grand mythe fondateur : Gun dérobe la « terre vivante » (息壤) du Souverain pour endiguer les eaux, est mis à mort, et de son corps renaît Yu, qui achève l'œuvre et délimite les Neuf Provinces (九州). Acte fondateur de l'ordre du monde et de l'empire.
Jianmu (建木) et le grand Hao. L'Arbre dressé, axis mundi par où passent les esprits et le dieu Taihao (大皞), réapparaît ici au centre des neuf collines : pilier cosmique reliant ciel et terre.
Une ouverture sur le monde. Dès la première notice, le texte nomme Joseon (la Corée) et Tiandu (l'Inde), inscrivant la géographie mythique dans un horizon réel.
Identifications incertaines. De nombreux noms de dieux, d'ancêtres et de lieux (𡹤狗, 延維, 聽訞…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing). Ainsi s'achève le Classique des montagnes et des mers.
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.