El Clásico de las regiones dentro de los mares (海內經 Hǎinèijīng) es el decimoctavo y último libro del Clásico de las montañas y los mares. Considerado a menudo como uno de los más antiguos, recopila las grandes genealogías divinas (del Emperador Amarillo, el emperador Jun, el emperador Yan), un catálogo de los inventores de la civilización (la barca, el carro, el arco, la música, el arado con bueyes) y finaliza con el mito chino más famoso: el diluvio y la obra de Gun y Yu, que fijaron las Nueve Provincias. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.
海內經 — Las regiones dentro de los mares
東海之內, 北海之隅, 有國名曰朝鮮, 天毒; 其人水居, 偎人愛人。
Dentro del Mar del Este, en un rincón del Mar del Norte, hay países llamados Joseon (朝鮮, Corea) y Tiandu (天毒, la India); sus habitantes viven junto al agua y se aman unos a otros con afecto.
西海之內, 流沙之中, 有國名曰壑市。
Dentro del Mar del Oeste, en medio de las Arenas movedizas, hay un país llamado Heshi (壑市).
西海之內, 流沙之西, 有國名曰沮葉。
Dentro del Mar del Oeste, al oeste de las Arenas movedizas, hay un país llamado Juye (沮葉).
流沙之西, 有鳥山者, 三水出焉. 爰有黃金, 璿瑰, 丹貨, 銀鐵; 皆流于此中. 又有淮山, 好水出焉。
Al oeste de las Arenas movedizas se alza el Monte de los Pájaros (鳥山), de donde fluyen tres ríos. Allí se encuentran oro, jade Xuangui (璿瑰), cinabrio precioso (丹貨), plata y hierro, todos arrastrados por estas aguas. También está el Monte Huai (淮山), de donde mana el río Hao (好水).
流沙之東, 黑水之西, 有朝雲之國, 司彘之國. 黃帝妻雷祖, 生昌意; 昌意降處若水, 生韓流. 韓流擢首, 謹耳, 人面, 豕喙, 麟身, 渠股, 豚止; 取淖子曰阿女, 生帝顓頊。
Al este de las Arenas movedizas y al oeste del Agua negra, están el país de las Nubes matutinas (朝雲之國) y el país de Sizhi (司彘之國). El Emperador Amarillo se casó con Leizu (雷祖), quien dio a luz a Changyi (昌意); Changyi descendió a residir junto al río Ruo (若水) y engendró a Hanliu (韓流). Hanliu tenía la cabeza alargada, orejas pequeñas, rostro humano, hocico de cerdo, cuerpo de kylin (lin), muslos unidos y pies de cerdo; se casó con una joven del clan Nao (淖), llamada Anü (阿女), quien dio a luz al emperador Zhuanxu (顓頊).
流沙之東, 黑水之間, 有山名不死之山。
Al este de las Arenas movedizas, en el curso del Agua negra, se alza un monte llamado Monte de la Inmortalidad (不死之山).
華山青水之東, 有山名曰肇山, 有人名曰柏高, 柏高上下于此, 至于天。
Al este del Monte Hua (華山) y del Agua azul (青水) se alza un monte llamado Zhaoshan (肇山); allí vive una persona llamada Baigao (柏高) que, por este monte, sube y baja hasta el cielo.
西南黑水之間, 有都廣之野, 后稷葬焉. 爰有膏菽, 膏稻, 膏黍, 膏稷; 百穀自生, 冬夏播琴. 鸞鳥自歌, 鳳鳥自儛; 靈壽實華, 草木所聚. 爰有百獸, 相群爰處. 此草也, 冬夏不死。
Al suroeste, en el curso del Agua negra, se extiende la llanura de Duguang (都廣之野), donde Houji (后稷) fue enterrado. Allí crecen habas grasas, arroz graso, mijo graso y panicum graso; los cien cereales brotan solos, y se siembran tanto en invierno como en verano al son del qin (laúd). El ave luan canta por sí misma, el fénix baila por sí mismo; el árbol de la Longevidad (靈壽) da frutos y flores, y hierbas y árboles se reúnen allí. Hay cien especies de bestias que viven juntas en manadas. Estas hierbas no mueren ni en invierno ni en verano.
南海之內, 黑水, 青水之間, 有木名曰若木, 若水出焉。
Dentro del Mar del Sur, entre el Agua negra y el Agua azul, hay un árbol llamado Ruomu (若木), del cual mana el agua Ruo (若水).
有禺中之國. 有列襄之國. 有靈山; 有赤蛇在木上, 名曰蝡蛇, 木食。
Hay el país de Yuzhong (禺中之國). Hay el país de Liexiang (列襄之國). Hay el Monte de los Espíritus (靈山); una serpiente roja se posa sobre un árbol, llamada la serpiente Ruan (蝡蛇), que se alimenta de madera.
有鹽長之國. 有人焉鳥首, 名曰鳥氏。
Hay el país de Yanchang (鹽長之國). Allí hay seres con cabeza de pájaro, llamados los Niaoshi (鳥氏).
有九丘, 以水絡之: 名曰陶唐之丘, 有叔得之丘, 孟盈之丘, 昆吾之丘, 黑白之丘, 赤望之丘, 參衛之丘, 武夫之丘, 神民之丘. 有木, 青葉紫莖, 玄華黃實, 名曰建木, 百仞無枝; 有九欘, 下有九枸; 其實如麻, 其葉如芒. 大皞爰過, 黃帝所為。
Hay nueve colinas rodeadas de agua: la colina de Taotang (陶唐之丘), la colina de Shude (叔得之丘), la colina de Mengying (孟盈之丘), la colina de Kunwu (昆吾之丘), la colina del Negro y Blanco (黑白之丘), la colina de Chiwang (赤望之丘), la colina de Canwei (參衛之丘), la colina de Wufu (武夫之丘) y la colina de los Espíritus del Pueblo (神民之丘). Hay un árbol de hojas verdes y tallo púrpura, con flores negras y frutos amarillos, llamado Jianmu (建木, el Árbol erecto), de cien ren de altura y sin ramas; tiene nueve ramas arriba y nueve raíces abajo; sus frutos se asemejan al cáñamo y sus hojas a la espiga. Fue por él que pasó el gran Hao (大皞): es obra del Emperador Amarillo.
有窫窳, 龍首, 是食人. 有青獸, 人面, 名曰猩猩。
Hay el Yayu (窫窳), con cabeza de dragón, que devora a los hombres. Hay una bestia azul-verdosa con rostro humano, llamada Xingxing (猩猩).
西南有巴國. 大皞生咸鳥, 咸鳥生乘釐, 乘釐生後照; 後照是始為巴人。
Al suroeste está el país de Ba (巴國). El gran Hao (大皞) engendró a Xianniao (咸鳥), Xianniao engendró a Chengli (乘釐), Chengli engendró a Houzhao (後照), y Houzhao fue el primer ancestro del pueblo de Ba (巴人).
有國名曰流黃辛氏, 其域中方三百里, 其出是塵土. 有巴遂山, 澠水出焉。
Hay un país llamado Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), cuyo territorio central mide trescientos li de lado; de él emana polvo. Hay el Monte Basui (巴遂山), de donde mana el río Sheng (澠水).
又有朱卷之國. 有黑蛇, 青首, 食象。
También hay el país de Zhujuan (朱卷之國). Hay una serpiente negra con cabeza azul-verdosa que devora elefantes.
南方有贛巨人, 人面長臂, 黑身有毛, 反踵; 見人笑亦笑, 唇蔽其面, 因即逃也。
Al sur está el gigante de Gan (贛巨人), con rostro humano y brazos largos, cuerpo negro y velludo, y talones invertidos; cuando ve a alguien reír, ríe también, con los labios cubriéndole el rostro, y acto seguido huye.
又有黑人, 虎首, 鳥足, 兩手持蛇, 方啗之。
También hay hombres negros, con cabeza de tigre y patas de pájaro, que sostienen una serpiente con ambas manos y la devoran.
有羸民, 鳥足. 有封豕。
Hay los Leimin (羸民), con pies de pájaro. Hay el gran cerdo (封豕).
有人曰苗民. 有神焉, 人首蛇身, 長如轅, 左右有首, 衣紫衣, 冠旃冠, 名曰延維; 人主得而饗食之, 伯天下。
Hay un pueblo llamado Miaomin (苗民). Allí hay un dios con cabeza humana y cuerpo de serpiente, largo como un timón de carro, con una cabeza a la izquierda y otra a la derecha, vestido de púrpura y tocado con un gorro de fieltro rojo, llamado Yanwei (延維). El soberano que lo obtiene y le ofrece un banquete gobierna como hegemon sobre el mundo.
有鸞鳥自歌, 鳳鳥自儛. 鳳鳥首文曰德, 翼文曰順, 膺文曰仁, 背文曰義; 見則天下和。
Hay el ave luan que canta por sí misma y el fénix que baila por sí mismo. Sobre la cabeza del fénix las marcas significan « Virtud » (德), sobre sus alas « Armonía » (順), sobre su pecho « Humanidad » (仁), sobre su lomo « Justicia » (義); cuando aparece, el mundo está en paz.
又有青獸如菟, 名曰𡹤狗. 有翠鳥. 有孔鳥。
También hay una bestia azul-verdosa similar a una liebre, llamada el perro Zha (𡹤狗). Hay el ave Cui (翠鳥, martín pescador). Hay el ave Kong (孔鳥, el pavo real).
南海之內 有衡山. 有菌山. 有桂山. 有山名三天子之都。
Dentro del Mar del Sur está el Monte Heng (衡山). Hay el Monte Jun (菌山). Hay el Monte Gui (桂山). Hay un monte llamado las Tres Terrazas del Hijo del Cielo (三天子之都).
南方蒼梧之丘, 蒼梧之淵, 其中有九嶷山, 舜之所葬, 在長沙零陵界中。
Al sur están la colina de Cangwu (蒼梧之丘) y el abismo de Cangwu (蒼梧之淵), en cuyo centro se alza el Monte Jiuyi (九嶷山), donde fue enterrado Shun (舜), en el territorio de Changsha-Lingling (長沙零陵).
北海之內, 有蛇山者, 蛇水出焉, 東入于海. 有五彩之鳥, 飛蔽一鄉, 名曰翳鳥. 又有不距之山, 巧倕葬其西。
Dentro del Mar del Norte se alza el Monte de la Serpiente (蛇山), del cual mana el río Serpiente (蛇水), que fluye hacia el este para desembocar en el mar. Hay un ave de cinco colores cuyo vuelo oscurece un pueblo entero, llamada el ave Yi (翳鳥). También está el Monte Buju (不距之山), al oeste del cual fue enterrado Qiaochui (巧倕, el hábil artesano).
北海之內, 有反縛盜械, 帶戈常倍之佐, 名曰相顧之尸。
Dentro del Mar del Norte hay un ser con las manos atadas a la espalda por grilletes de prisionero, portando un alabarda y siempre en actitud de rebelión, llamado el cadáver de Xianggu (相顧之尸).
伯夷父生西岳, 西岳生先龍, 先龍是始生氐羌, 氐羌乞姓。
Boyifu (伯夷父) engendró el Pico del Oeste (西岳), el Pico del Oeste engendró a Xianlong (先龍), y Xianlong fue el primer ancestro de los Di-Qiang (氐羌), del clan Qi (乞).
北海之內, 有山, 名曰幽都之山, 黑水出焉. 其上有玄鳥, 玄蛇, 玄豹, 玄虎, 玄狐蓬尾. 有大玄之山. 有玄丘之民. 有大幽之國. 有赤脛之民。
Dentro del Mar del Norte se alza un monte llamado Monte de la Capital Oscura (幽都之山), del cual mana el Agua negra. En su cima habitan el ave negra, la serpiente negra, el leopardo negro, el tigre negro y el zorro negro de cola tupida. Hay el gran Monte de lo Oscuro (大玄之山). Hay el pueblo de la Colina Oscura (玄丘之民). Hay el país de la Gran Oscuridad (大幽之國). Hay el pueblo de Piernas Rojas (赤脛之民).
有釘靈之國, 其民從膝已下有毛, 馬蹄善走。
Hay el país de Dingling (釘靈之國), cuyos habitantes tienen pelo debajo de las rodillas y pezuñas de caballo, y corren bien.
炎帝之孫伯陵, 伯陵同吳權之妻阿女緣婦, 緣婦孕三年, 是生鼓, 延, 殳. 始為侯, 鼓, 延是始為鍾, 為樂風。
Bolin (伯陵), nieto del emperador Yan (炎帝), se unió a Anü Yuanfu (阿女緣婦), esposa de Wuquan (吳權); Yuanfu estuvo embarazada tres años y dio a luz a Gu (鼓), Yan (延) y Shu (殳). Shu fue el primero en fabricar el blanco (侯), y Gu y Yan fueron los primeros en hacer la campana (鍾) y componer las melodías.
黃帝生駱明, 駱明生白馬, 白馬是為鯀。
El Emperador Amarillo engendró a Luoming (駱明), Luoming engendró al Caballo blanco (白馬), y el Caballo blanco fue Gun (鯀, el padre de Yu).
帝俊生禺號, 禺號生淫梁, 淫梁生番禺, 是始為舟. 番禺生奚仲, 奚仲生吉光, 吉光是始以木為車。
El emperador Jun engendró a Yuhao (禺號), Yuhao engendró a Yinliang (淫梁), Yinliang engendró a Panyu (番禺), quien fue el primero en hacer la barca. Panyu engendró a Xizhong (奚仲), Xizhong engendró a Jiguang (吉光), y Jiguang fue el primero en hacer el carro de madera.
少皞生般, 般是始為弓矢。
Shaohao (少皞) engendró a Ban (般), y Ban fue el primero en hacer el arco y las flechas.
帝俊賜羿彤弓素矰, 以扶下國, 羿是始去恤下地之百艱。
El emperador Jun dio al arquero Yi (羿) un arco bermellón y flechas blancas para ayudar a los países de abajo; Yi fue así el primero en disipar las cien calamidades de la tierra.
帝俊生晏龍, 晏龍是為琴瑟。
El emperador Jun engendró a Yanlong (晏龍), y Yanlong hizo el qin (laúd) y la cítara (瑟).
帝俊有子八人, 是始為歌儛。
El emperador Jun tuvo ocho hijos, quienes fueron los primeros en crear el canto y la danza.
帝俊生三身, 三身生義均, 義均是始為巧倕, 是始作下民百巧. 后稷是播百穀. 稷之孫曰叔均, 是始作牛耕. 大比赤陰, 是始為國. 禹鯀是始布土, 均定九州。
El emperador Jun engendró a Sanshen (三身, « Tres Cuerpos »), Sanshen engendró a Yijun (義均); Yijun fue el primer Qiaochui (巧倕, el artesano diestro), inventor de los cien oficios para el pueblo. Houji (后稷) sembró los cien cereales. El nieto de Houji, llamado Shujun (叔均), inventó el arado con bueyes. Dabi-Chiyin (大比赤陰) fue el primero en instituir un Estado. Yu y Gun (禹鯀) fueron los primeros en extender la tierra (para contener las aguas) y delimitaron las Nueve Provincias (九州).
炎帝之妻, 赤水之子聽訞生炎居, 炎居生節並, 節並生戲器, 戲器生祝融, 祝融降處于江水, 生共工, 共工生術器, 術器首方顛, 是復土穰, 以處江水. 共工生后土, 后土生噎鳴, 噎鳴生歲十有二。
La esposa del emperador Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), hija de las Aguas rojas, dio a luz a Yanju (炎居); Yanju engendró a Jiebing (節並), Jiebing engendró a Xiqi (戲器), Xiqi engendró a Zhurong (祝融); Zhurong descendió a residir junto al río Yangtsé (江水) y engendró a Gonggong (共工); Gonggong engendró a Shuqi (術器), quien tenía la cabeza plana y cuadrada y devolvió la tierra fértil para habitar junto al río. Gonggong engendró a Houtu (后土), Houtu engendró a Yeming (噎鳴), y Yeming dio origen a los doce meses del año.
洪水滔天. 鯀竊帝之息壤以堙洪水, 不待帝命. 帝令祝融殺鯀于羽郊. 鯀復生禹. 帝乃命禹卒布土以定九州。
Las aguas del diluvio cubrieron el cielo. Gun (鯀) robó la tierra viviente (息壤) del Emperador para contener las aguas, sin esperar su orden. El Emperador ordenó a Zhurong que matara a Gun en las afueras de Yu (羽郊). De Gun renació Yu (禹). Entonces el Emperador ordenó a Yu que terminara de extender la tierra para fijar las Nueve Provincias.
Notas
El libro de los orígenes. El Hǎinèijīng, último del conjunto, podría ser su núcleo más antiguo. Abandona la simple topografía para desplegar las genealogías de los grandes ancestros divinos y fundar la civilización: es una verdadera cosmogonía e historia mítica de los comienzos.
Los inventores de la civilización. Una serie de notas atribuye a descendientes del emperador Jun o del Emperador Amarillo la invención de técnicas fundacionales: Panyu la barca, Jiguang el carro, Ban el arco y las flechas, Yanlong el qin, Qiaochui los cien oficios, Shujun el arado con bueyes. Este « palmarés de los primeros gestos » convierte al libro en una arqueología mítica de la cultura china.
El diluvio: Gun y Yu (鯀・禹). El conjunto se cierra con el gran mito fundador: Gun roba la « tierra viviente » (息壤) del Emperador para contener las aguas, es ejecutado, y de su cuerpo renace Yu, quien completa la obra y delimita las Nueve Provincias (九州). Acto fundacional del orden del mundo y del imperio.
Jianmu (建木) y el gran Hao. El Árbol erecto, axis mundi por donde pasan los espíritus y el dios Taihao (大皞), reaparece aquí en el centro de las nueve colinas: pilar cósmico que une cielo y tierra.
Una apertura al mundo. Desde la primera nota, el texto nombra a Joseon (Corea) y Tiandu (India), inscribiendo la geografía mítica en un horizonte real.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de dioses, ancestros y lugares (𡹤狗, 延維, 聽訞…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las versiones francesas siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing). Así concluye el Clásico de las montañas y los mares.
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.