Capítulo 18 del Clásico de las Montañas y los Mares

El Clásico de las regiones dentro de los mares (海內經 Hǎinèijīng) es el decimoctavo y último libro del Clásico de las montañas y los mares. Considerado a menudo como uno de los más antiguos, recopila las grandes genealogías divinas (del Emperador Amarillo, el emperador Jun, el emperador Yan), un catálogo de los inventores de la civilización (la barca, el carro, el arco, la música, el arado con bueyes) y finaliza con el mito chino más famoso: el diluvio y la obra de Gun y Yu, que fijaron las Nueve Provincias. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.

海內經 — Las regiones dentro de los mares

dōnghǎizhīnèi, běihǎizhī, yǒuguómíngyuēcháoxiān, tiān; rénshuǐ, wēirénàirén

Dentro del Mar del Este, en un rincón del Mar del Norte, hay países llamados Joseon (朝鮮, Corea) y Tiandu (天毒, la India); sus habitantes viven junto al agua y se aman unos a otros con afecto.


西hǎizhīnèi, liúshāzhīzhōng, yǒuguómíngyuēshì

Dentro del Mar del Oeste, en medio de las Arenas movedizas, hay un país llamado Heshi (壑市).


西hǎizhīnèi, liúshāzhī西, yǒuguómíngyuē

Dentro del Mar del Oeste, al oeste de las Arenas movedizas, hay un país llamado Juye (沮葉).


liúshāzhī西, yǒuniǎoshānzhě, sānshuǐchūyān. yuányǒuhuángjīn, xuánguī, dānhuò, yíntiě; jiēliúzhōng. yòuyǒuhuáishān, hǎoshuǐchūyān

Al oeste de las Arenas movedizas se alza el Monte de los Pájaros (鳥山), de donde fluyen tres ríos. Allí se encuentran oro, jade Xuangui (璿瑰), cinabrio precioso (丹貨), plata y hierro, todos arrastrados por estas aguas. También está el Monte Huai (淮山), de donde mana el río Hao (好水).


liúshāzhīdōng, hēishuǐzhī西, yǒucháoyúnzhīguó, zhìzhīguó. huángléi, shēngchāng; chāngjiàngchùruòshuǐ, shēnghánliú. hánliúzhuóshǒu, jǐněr, rénmiàn, shǐhuì, línshēn, , túnzhǐ; nàoziyuēā, shēngzhuān

Al este de las Arenas movedizas y al oeste del Agua negra, están el país de las Nubes matutinas (朝雲之國) y el país de Sizhi (司彘之國). El Emperador Amarillo se casó con Leizu (雷祖), quien dio a luz a Changyi (昌意); Changyi descendió a residir junto al río Ruo (若水) y engendró a Hanliu (韓流). Hanliu tenía la cabeza alargada, orejas pequeñas, rostro humano, hocico de cerdo, cuerpo de kylin (lin), muslos unidos y pies de cerdo; se casó con una joven del clan Nao (淖), llamada Anü (阿女), quien dio a luz al emperador Zhuanxu (顓頊).


liúshāzhīdōng, hēishuǐzhījiān, yǒushānmíngzhīshān

Al este de las Arenas movedizas, en el curso del Agua negra, se alza un monte llamado Monte de la Inmortalidad (不死之山).


huáshānqīngshuǐzhīdōng, yǒushānmíngyuēzhàoshān, yǒurénmíngyuēbǎigāo, bǎigāoshàngxià, zhìtiān

Al este del Monte Hua (華山) y del Agua azul (青水) se alza un monte llamado Zhaoshan (肇山); allí vive una persona llamada Baigao (柏高) que, por este monte, sube y baja hasta el cielo.


西nánhēishuǐzhījiān, yǒudōuguǎngzhī, hòuzàngyān. yuányǒugāoshū, gāodào, gāoshǔ, gao; bǎishēng, dōngxiàqín. luánniǎo, fèngniǎo; língshòushíhuá, cǎosuǒ. yuányǒubǎishòu, xiāngqúnyuánchù. cǎo, dōngxià

Al suroeste, en el curso del Agua negra, se extiende la llanura de Duguang (都廣之野), donde Houji (后稷) fue enterrado. Allí crecen habas grasas, arroz graso, mijo graso y panicum graso; los cien cereales brotan solos, y se siembran tanto en invierno como en verano al son del qin (laúd). El ave luan canta por sí misma, el fénix baila por sí mismo; el árbol de la Longevidad (靈壽) da frutos y flores, y hierbas y árboles se reúnen allí. Hay cien especies de bestias que viven juntas en manadas. Estas hierbas no mueren ni en invierno ni en verano.


nánhǎizhīnèi, hēishuǐ, qīngshuǐzhījiān, yǒumíngyuēruò, ruòshuǐchūyān

Dentro del Mar del Sur, entre el Agua negra y el Agua azul, hay un árbol llamado Ruomu (若木), del cual mana el agua Ruo (若水).


yǒuzhōngzhīguó. yǒulièxiāngzhīguó. yǒulíngshān; yǒuchìshézàishàng, míngyuēshé, shí

Hay el país de Yuzhong (禺中之國). Hay el país de Liexiang (列襄之國). Hay el Monte de los Espíritus (靈山); una serpiente roja se posa sobre un árbol, llamada la serpiente Ruan (蝡蛇), que se alimenta de madera.


yǒuyánchángzhīguó. yǒurényānniǎoshǒu, míngyuēniǎoshì

Hay el país de Yanchang (鹽長之國). Allí hay seres con cabeza de pájaro, llamados los Niaoshi (鳥氏).


yǒujiǔqiū, shuǐluòzhī: míngyuētáotángzhīqiū, yǒushūzhīqiū, mèngyíngzhīqiū, kūnzhīqiū, hēibáizhīqiū, chìwàngzhīqiū, cānwèizhīqiū, zhīqiū, shénmínzhīqiū. yǒu, qīngjīng, xuánhuáhuángshí, míngyuējiàn, bǎirènzhī; yǒujiǔzhú, xiàyǒujiǔgǒu; shí, máng. hàoyuánguò, huángsuǒwèi

Hay nueve colinas rodeadas de agua: la colina de Taotang (陶唐之丘), la colina de Shude (叔得之丘), la colina de Mengying (孟盈之丘), la colina de Kunwu (昆吾之丘), la colina del Negro y Blanco (黑白之丘), la colina de Chiwang (赤望之丘), la colina de Canwei (參衛之丘), la colina de Wufu (武夫之丘) y la colina de los Espíritus del Pueblo (神民之丘). Hay un árbol de hojas verdes y tallo púrpura, con flores negras y frutos amarillos, llamado Jianmu (建木, el Árbol erecto), de cien ren de altura y sin ramas; tiene nueve ramas arriba y nueve raíces abajo; sus frutos se asemejan al cáñamo y sus hojas a la espiga. Fue por él que pasó el gran Hao (大皞): es obra del Emperador Amarillo.


yǒu, lóngshǒu, shìshírén. yǒuqīngshòu, rénmiàn, míngyuēxīngxīng

Hay el Yayu (窫窳), con cabeza de dragón, que devora a los hombres. Hay una bestia azul-verdosa con rostro humano, llamada Xingxing (猩猩).


西nányǒuguó. hàoshēngxiánniǎo, xiánniǎoshēngchéng, chéngshēnghòuzhào; hòuzhàoshìshǐwèirén

Al suroeste está el país de Ba (巴國). El gran Hao (大皞) engendró a Xianniao (咸鳥), Xianniao engendró a Chengli (乘釐), Chengli engendró a Houzhao (後照), y Houzhao fue el primer ancestro del pueblo de Ba (巴人).


yǒuguómíngyuēliúhuángxīnshì, zhōngfāngsānbǎi, chūshìchén. yǒusuìshān, shéngshuǐchūyān

Hay un país llamado Liuhuang-Xinshi (流黃辛氏), cuyo territorio central mide trescientos li de lado; de él emana polvo. Hay el Monte Basui (巴遂山), de donde mana el río Sheng (澠水).


yòuyǒuzhūjuǎnzhīguó. yǒuhēishé, qīngshǒu, shíxiàng

También hay el país de Zhujuan (朱卷之國). Hay una serpiente negra con cabeza azul-verdosa que devora elefantes.


nánfāngyǒugànrén, rénmiàncháng, hēishēnyǒumáo, fǎnzhǒng; jiànrénxiàoxiào, chúnmiàn, yīntáo

Al sur está el gigante de Gan (贛巨人), con rostro humano y brazos largos, cuerpo negro y velludo, y talones invertidos; cuando ve a alguien reír, ríe también, con los labios cubriéndole el rostro, y acto seguido huye.


yòuyǒuhēirén, shǒu, niǎo, liǎngshǒuchíshé, fāngdànzhī

También hay hombres negros, con cabeza de tigre y patas de pájaro, que sostienen una serpiente con ambas manos y la devoran.


yǒuléimín, niǎo. yǒufēngshǐ

Hay los Leimin (羸民), con pies de pájaro. Hay el gran cerdo (封豕).


yǒurényuēmiáomín. yǒushényān, rénshǒushéshēn, chángyuán, zuǒyòuyǒushǒu, , guānzhānguān, míngyuēyánwéi; rénzhǔérxiǎngshízhī, tiānxià

Hay un pueblo llamado Miaomin (苗民). Allí hay un dios con cabeza humana y cuerpo de serpiente, largo como un timón de carro, con una cabeza a la izquierda y otra a la derecha, vestido de púrpura y tocado con un gorro de fieltro rojo, llamado Yanwei (延維). El soberano que lo obtiene y le ofrece un banquete gobierna como hegemon sobre el mundo.


yǒuluánniǎo, fèngniǎo. fèngniǎoshǒuwényuē, wényuēshùn, yīngwényuērén, bèiwényuē; jiàntiānxià

Hay el ave luan que canta por sí misma y el fénix que baila por sí mismo. Sobre la cabeza del fénix las marcas significan « Virtud » (德), sobre sus alas « Armonía » (順), sobre su pecho « Humanidad » (仁), sobre su lomo « Justicia » (義); cuando aparece, el mundo está en paz.


yòuyǒuqīngshòu, míngyuē𡹤zhàgǒu. yǒucuìniǎo. yǒukǒngniǎo

También hay una bestia azul-verdosa similar a una liebre, llamada el perro Zha (𡹤狗). Hay el ave Cui (翠鳥, martín pescador). Hay el ave Kong (孔鳥, el pavo real).


nánhǎizhīnèi yǒuhéngshān. yǒujūnshān. yǒuguìshān. yǒushānmíngsāntiānzizhīdōu

Dentro del Mar del Sur está el Monte Heng (衡山). Hay el Monte Jun (菌山). Hay el Monte Gui (桂山). Hay un monte llamado las Tres Terrazas del Hijo del Cielo (三天子之都).


nánfāngcāngzhīqiū, cāngzhīyuān, zhōngyǒujiǔshān, shùnzhīsuǒzàng, zàichángshālínglíngjièzhōng

Al sur están la colina de Cangwu (蒼梧之丘) y el abismo de Cangwu (蒼梧之淵), en cuyo centro se alza el Monte Jiuyi (九嶷山), donde fue enterrado Shun (舜), en el territorio de Changsha-Lingling (長沙零陵).


běihǎizhīnèi, yǒushéshānzhě, shéshuǐchūyān, dōnghǎi. yǒucǎizhīniǎo, fēixiāng, míngyuēniǎo. yòuyǒuzhīshān, qiǎochuízàng西

Dentro del Mar del Norte se alza el Monte de la Serpiente (蛇山), del cual mana el río Serpiente (蛇水), que fluye hacia el este para desembocar en el mar. Hay un ave de cinco colores cuyo vuelo oscurece un pueblo entero, llamada el ave Yi (翳鳥). También está el Monte Buju (不距之山), al oeste del cual fue enterrado Qiaochui (巧倕, el hábil artesano).


běihǎizhīnèi, yǒufǎndàoxiè, dàichángbèizhīzuǒ, míngyuēxiāngzhīshī

Dentro del Mar del Norte hay un ser con las manos atadas a la espalda por grilletes de prisionero, portando un alabarda y siempre en actitud de rebelión, llamado el cadáver de Xianggu (相顧之尸).


shēng西yuè, 西yuèshēngxiānlóng, xiānlóngshìshǐshēngqiāng, qiāngxìng

Boyifu (伯夷父) engendró el Pico del Oeste (西岳), el Pico del Oeste engendró a Xianlong (先龍), y Xianlong fue el primer ancestro de los Di-Qiang (氐羌), del clan Qi (乞).


běihǎizhīnèi, yǒushān, míngyuēyōudōuzhīshān, hēishuǐchūyān. shàngyǒuxuánniǎo, xuánshé, xuánbào, xuán, xuánpéngwěi. yǒuxuánzhīshān. yǒuxuánqiūzhīmín. yǒuyōuzhīguó. yǒuchìjìngzhīmín

Dentro del Mar del Norte se alza un monte llamado Monte de la Capital Oscura (幽都之山), del cual mana el Agua negra. En su cima habitan el ave negra, la serpiente negra, el leopardo negro, el tigre negro y el zorro negro de cola tupida. Hay el gran Monte de lo Oscuro (大玄之山). Hay el pueblo de la Colina Oscura (玄丘之民). Hay el país de la Gran Oscuridad (大幽之國). Hay el pueblo de Piernas Rojas (赤脛之民).


yǒudīnglíngzhīguó, míncóngxiàyǒumáo, shànzǒu

Hay el país de Dingling (釘靈之國), cuyos habitantes tienen pelo debajo de las rodillas y pezuñas de caballo, y corren bien.


yánzhīsūnlíng, língtóngquánzhīāyuán, yuányùnsānnián, shìshēng, yán, shū. shǐwèihóu, , yánshìshǐwèizhōng, wèifēng

Bolin (伯陵), nieto del emperador Yan (炎帝), se unió a Anü Yuanfu (阿女緣婦), esposa de Wuquan (吳權); Yuanfu estuvo embarazada tres años y dio a luz a Gu (鼓), Yan (延) y Shu (殳). Shu fue el primero en fabricar el blanco (侯), y Gu y Yan fueron los primeros en hacer la campana (鍾) y componer las melodías.


huángshēngluòmíng, luòmíngshēngbái, báishìwèigǔn

El Emperador Amarillo engendró a Luoming (駱明), Luoming engendró al Caballo blanco (白馬), y el Caballo blanco fue Gun (鯀, el padre de Yu).


jùnshēnghào, hàoshēngyínliáng, yínliángshēngpān, shìshǐwèizhōu. pānshēngzhòng, zhòngshēngguāng, guāngshìshǐwèichē

El emperador Jun engendró a Yuhao (禺號), Yuhao engendró a Yinliang (淫梁), Yinliang engendró a Panyu (番禺), quien fue el primero en hacer la barca. Panyu engendró a Xizhong (奚仲), Xizhong engendró a Jiguang (吉光), y Jiguang fue el primero en hacer el carro de madera.


shǎohàoshēngbān, bānshìshǐwèigōngshǐ

Shaohao (少皞) engendró a Ban (般), y Ban fue el primero en hacer el arco y las flechas.


jùn羿tónggōngzēng, xiàguó, 羿shìshǐxiàzhībǎijiān

El emperador Jun dio al arquero Yi (羿) un arco bermellón y flechas blancas para ayudar a los países de abajo; Yi fue así el primero en disipar las cien calamidades de la tierra.


jùnshēngyànlóng, yànlóngshìwèiqín

El emperador Jun engendró a Yanlong (晏龍), y Yanlong hizo el qin (laúd) y la cítara (瑟).


jùnyǒuzirén, shìshǐwèi

El emperador Jun tuvo ocho hijos, quienes fueron los primeros en crear el canto y la danza.


jùnshēngsānshēn, sānshēnshēngjūn, jūnshìshǐwèiqiǎochuí, shìshǐzuòxiàmínbǎiqiǎo. hòushìbǎi. zhīsūnyuēshūjūn, shìshǐzuòniúgēng. chìyīn, shìshìwèiguó. gǔnshìshǐ, jūndìngjiǔzhōu

El emperador Jun engendró a Sanshen (三身, « Tres Cuerpos »), Sanshen engendró a Yijun (義均); Yijun fue el primer Qiaochui (巧倕, el artesano diestro), inventor de los cien oficios para el pueblo. Houji (后稷) sembró los cien cereales. El nieto de Houji, llamado Shujun (叔均), inventó el arado con bueyes. Dabi-Chiyin (大比赤陰) fue el primero en instituir un Estado. Yu y Gun (禹鯀) fueron los primeros en extender la tierra (para contener las aguas) y delimitaron las Nueve Provincias (九州).


yánzhī, chìshuǐzhīzitīngyāoshēngyán, yánshēngjiébìng, jiébìngshēng, shēngzhùróng, zhùróngjiàngchùjiāngshuǐ, shēnggònggōng, gònggōngshēngshù, shùshǒufāngdiān, shìráng, chùjiāngshuǐ. gònggōngshēnghòu, hòushēngmíng, míngshēngsuìshíyǒuèr

La esposa del emperador Yan (炎帝), Tingyao (聽訞), hija de las Aguas rojas, dio a luz a Yanju (炎居); Yanju engendró a Jiebing (節並), Jiebing engendró a Xiqi (戲器), Xiqi engendró a Zhurong (祝融); Zhurong descendió a residir junto al río Yangtsé (江水) y engendró a Gonggong (共工); Gonggong engendró a Shuqi (術器), quien tenía la cabeza plana y cuadrada y devolvió la tierra fértil para habitar junto al río. Gonggong engendró a Houtu (后土), Houtu engendró a Yeming (噎鳴), y Yeming dio origen a los doce meses del año.


hóngshuǐtāotiān. gǔnqièzhīrǎngyīnhóngshuǐ, dàimìng. lìngzhùróngshāgǔnjiāo. gǔnshēng. nǎimìngdìngjiǔzhōu

Las aguas del diluvio cubrieron el cielo. Gun (鯀) robó la tierra viviente (息壤) del Emperador para contener las aguas, sin esperar su orden. El Emperador ordenó a Zhurong que matara a Gun en las afueras de Yu (羽郊). De Gun renació Yu (禹). Entonces el Emperador ordenó a Yu que terminara de extender la tierra para fijar las Nueve Provincias.

Notas

El libro de los orígenes. El Hǎinèijīng, último del conjunto, podría ser su núcleo más antiguo. Abandona la simple topografía para desplegar las genealogías de los grandes ancestros divinos y fundar la civilización: es una verdadera cosmogonía e historia mítica de los comienzos.

Los inventores de la civilización. Una serie de notas atribuye a descendientes del emperador Jun o del Emperador Amarillo la invención de técnicas fundacionales: Panyu la barca, Jiguang el carro, Ban el arco y las flechas, Yanlong el qin, Qiaochui los cien oficios, Shujun el arado con bueyes. Este « palmarés de los primeros gestos » convierte al libro en una arqueología mítica de la cultura china.

El diluvio: Gun y Yu (鯀・禹). El conjunto se cierra con el gran mito fundador: Gun roba la « tierra viviente » (息壤) del Emperador para contener las aguas, es ejecutado, y de su cuerpo renace Yu, quien completa la obra y delimita las Nueve Provincias (九州). Acto fundacional del orden del mundo y del imperio.

Jianmu (建木) y el gran Hao. El Árbol erecto, axis mundi por donde pasan los espíritus y el dios Taihao (大皞), reaparece aquí en el centro de las nueve colinas: pilar cósmico que une cielo y tierra.

Una apertura al mundo. Desde la primera nota, el texto nombra a Joseon (Corea) y Tiandu (India), inscribiendo la geografía mítica en un horizonte real.

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de dioses, ancestros y lugares (𡹤狗, 延維, 聽訞…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las versiones francesas siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing). Así concluye el Clásico de las montañas y los mares.

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.