Klasyczny Traktat o Wielkiej Pustyni Południowej (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) jest piętnastą księgą Klasycznego traktatu o górach i morzach oraz drugą z „Traktatów o Wielkiej Pustyni”. Opisuje on południowe krańce świata, ziemie boskich linii cesarza Juna, Shuna i Zhuanxu: znajduje się tam kraj Trzech Ciał, czarodzieje z Zhi, którzy żyją bez siania i tkania, bogini Xihe kąpiąca dziesięć słońc oraz klon wyrastający z kajdanów Chiyou. Tekst chiński przedstawiony jest z transkrypcją pinyin, następnie tłumaczeniem francuskim i przypisami.
大荒南經 — Wielka Pustynia Południowa
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Poza Morzem Południowym, na zachód od Czerwonej Wody i na wschód od Ruchomych Piasków żyje zwierzę z głową z lewej i prawej strony, zwane Chuti (䟣踢). Są tam trzy niebieskozielone bestie połączone razem, zwane Shuangshuang (雙雙).
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Jest tam góra A (阿山). Na środku Morza Południowego wznosi się góra Fantian (氾天之山), gdzie kończy się Czerwona Woda. Na wschód od Czerwonej Wody znajduje się równina Cangwu (蒼梧之野), gdzie pochowani są Shun i Shujun (叔均). Są tam muszle z żyłkami, ptak Liyu (離俞), Jiujiu (𩿨久), orzeł (鷹), Jia (賈), wąż Weiwei (委維), niedźwiedź, niedźwiedź brunatny, słoń, tygrys, lampart, wilk oraz Shirou (視肉).
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Jest tam góra Ying (滎山), z której wypływa rzeka Ying (滎水). Na południe od Czarnej Wody żyje czarny wąż (玄蛇), który pożera jelenie (麈).
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Jest tam góra Czarownic (巫山); na zachodzie znajduje się żółty ptak (黃鳥). Leki Cesarza (帝藥) są tam przechowywane w ośmiu spiżarniach. Żółty ptak z góry Czarownic czuwa nad tym czarnym wężem.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Buting (不庭之山), gdzie kończy się rzeka Rong (榮水). Są tam ludzie o trzech ciałach: małżonka cesarza Juna, Ehuang (娥皇), urodziła ten kraj Trzech Ciał (三身之國) klanu Yao (姚); jedzą proso i są obsługiwani przez cztery ptaki. Jest tam kwadratowa otchłań, otwarta na czterech rogach; na północy łączy się z Czarną Wodą, na południu z Wielką Pustynią; jej północny brzeg nazywa się Otchłań Shaohe (少和之淵), południowy Otchłań Cong (從淵) – tam kąpał się Shun.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
Jest też góra Cheng (成山), gdzie kończy się rzeka Gan (甘水). Jest tam kraj Jiyu (季禺之國), syna Zhuanxu, gdzie jedzą proso. Jest kraj Ludzi-Opierzanych (羽民之國), których mieszkańcy rodzą się pokryci piórami. Jest kraj Ludzi-Jaj (卵民之國), których mieszkańcy rodzą się z jaj.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Bujiang (不姜之山), gdzie kończy się Czarna Woda. Jest też góra Jia (賈山), z której wypływa rzeka Qi (汔水). Następnie góra Yan (言山). Następnie góra Dengbei (登備之山). Góra Jiajia (恝恝之山). Następnie góra Pu (蒲山), z której wypływa rzeka Li (澧水). Następnie góra Wei (隗山), na zachodzie której znajduje się cynober, a na wschodzie nefryt. Dalej na południe góra, z której wypływa rzeka Piao (漂水). Jest góra Ogon (尾山). Jest góra Cui (翠山).
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Jest kraj Ludzi-Obfitych (盈民之國) klanu Yu (於), gdzie jedzą proso. Są też ludzie, którzy żywią się liśćmi drzew.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Jest kraj Nieśmiertelnych (不死之國) klanu A (阿), którzy żywią się Drzewem Słodkim (甘木).
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Quchi (去痓). Na biegunie południowym owoce dojrzewają, na północy nie – w Quchi dojrzewają.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
Pośród wysepek Morza Południowego żyje bóg o ludzkiej twarzy, z dwoma zielonymi wężami jako kolczykami i dwoma czerwonymi wężami pod stopami, zwany Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Jest bóg zwany Yinyinhu (因因乎); na południu nazywany jest Yinhu (因乎), a wiatr, który się wzmaga, nosi miano Humin (乎民). Zatrzymuje się on na biegunie południowym, aby wypuszczać i wciągać wiatry.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Jest góra Xiang (襄山). Następnie góra Chongyin (重陰之山). Jest człowiek, który zjada mięso dzikich zwierząt, zwany Jili (季釐). Cesarz Jun zrodził Jili – stąd kraj Jili (季釐之國). Jest otchłań Min (緡淵). Shaohao zrodził Beifa (倍伐), który osiadł w otchłani Min. Jest kwadratowy zbiornik wodny zwany Ołtarzem Juna (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自歌, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Jest kraj Zhimin (臷民之國). Cesarz Shun zrodził Wuyin (無淫), który osiadł w Zhi – to są Czarownicy z Zhi (巫臷民, „lud czarownic z Zhi”). Czarownicy z Zhi, klanu Ban (肦), jedzą zboża; nie przędą ani nie tka, a jednak mają się w co ubrać; nie sieją ani nie żną, a jednak mają co jeść. Są tam ptaki śpiewające i tańczące: ptak luan (鸞) sam śpiewa, feniks (鳳) sam tańczy. Są tam setki dzikich zwierząt żyjących razem w stadach. To tam gromadzą się wszystkie zboża.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Rongtian (融天), gdzie woda morska wpływa od południa.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Jest człowiek zwany Zuochi (鑿齒, „Zęby-Wiertło”), którego zabił łucznik Yi (羿).
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Jest góra Yu (蜮山); jest kraj Ludzi-Yu (蜮民之國) klanu Sang (桑), którzy jedzą proso i żywią się yu (蜮, owadem, którego zabijają łukiem). Jest człowiek, który napina łuk, aby strzelać do żółtego węża, zwany Człowiekiem-Yu (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰楓木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Jest góra Song (宋山); jest czerwony wąż zwany Yushe (育蛇). Na górze rośnie drzewo zwane klonem (楓木). Klon: to drzewo, z którego Chiyou (蚩尤) porzucił swoje kajdany i pęta, które stały się tym klonem.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Jest istota o wystających zębach i ogonie tygrysa, zwana trupem Zuzhuang (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Są karły, zwane krajem Jiaoyao (焦僥之國), klanu Ji (幾), które żywią się dobrymi zbożami.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青水窮焉。有雲雨之山, 有木名曰欒。禹攻雲雨, 有赤石焉生欒, 黃本, 赤枝, 青葉, 群帝焉取藥。
W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Xiutu (㱙塗之山), gdzie kończy się Błękitna Woda (青水). Jest góra Chmur i Deszczu (雲雨之山); rośnie na niej drzewo zwane luan (欒). Yu (禹) wyciął tam las Chmur i Deszczu; jest czerwony kamień, z którego wyrasta luan – o żółtym pniu, czerwonych gałęziach, zielonych liściach; tam bogowie (群帝) przychodzą zbierać swoje lekarstwa.
有國曰顓頊, 生伯服, 食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山, 白水出焉, 而生白淵, 昆吾之師所浴也。
Jest kraj zwany Zhuanxu (顓頊), który zrodził Bofu (伯服), gdzie jedzą proso. Jest kraj klanu You (鼬姓之國). Jest góra Tiao (苕山). Następnie góra Zong (宗山). Następnie góra Xing (姓山). Następnie góra He (壑山). Następnie góra Chenzhou (陳州山). Następnie góra Dongzhou (東州山). Następnie góra Białej Wody (白水山), z której wypływa rzeka Bai (白水), tworząc Biały Otchłań (白淵) – tam kąpali się wojownicy Kunwu (昆吾).
有人名曰張弘, 在海上捕魚。海中有張弘之國, 食魚, 使四鳥。
Jest człowiek zwany Zhanghong (張弘), który łowi ryby na pełnym morzu. Pośrodku morza znajduje się kraj Zhanghong (張弘之國), gdzie jedzą ryby i są obsługiwani przez cztery ptaki.
有人焉, 鳥喙, 有翼, 方捕魚於海。大荒之中, 有人名曰驩頭。鯀妻士敬, 士敬子曰炎融, 生驩頭。驩頭人面鳥喙, 有翼, 食海中魚, 杖翼而行。維宜芑苣, 穋楊是食。有驩頭之國。
Jest człowiek o ptasim dziobie i skrzydłach, który łowi ryby w morzu. W sercu Wielkiej Pustyni jest człowiek zwany Huantou (驩頭). Gun (鯀), ojciec Yu, miał za żonę Shijing (士敬); syn Shijing, Yanrong (炎融), zrodził Huantou. Huantou ma ludzką twarz i ptasi dziób, skrzydła, i żywi się rybami z morza; chodzi, opierając się na skrzydłach. Żywi się sitowiem Qi (芑), sałatą Ju (苣) i prosa Yang (穋楊). Jest kraj Huantou (驩頭之國).
帝堯、帝嚳、帝舜葬於岳山。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 延維, 視肉, 熊, 羆, 虎, 豹;朱木, 赤支, 青華, 玄實。有申山者。
Cesarzowie Yao (堯), Ku (嚳) i Shun (舜) zostali pochowani na górze Yue (岳山). Są tam muszle z żyłkami, ptak Liyu (離俞), Jiujiu (𩿨久), orzeł, Jia (賈), wąż Yanwei (延維), Shirou (視肉), niedźwiedź, niedźwiedź brunatny, tygrys, lampart; oraz drzewo Zhumu (朱木) o czerwonych gałęziach, zielonych kwiatach i czarnych owocach. Jest góra Shen (申山).
大荒之中, 有山名曰天臺高山, 海水入焉。
W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Tiantai (天臺高山), gdzie wpływa woda morska.
東南海之外, 甘水之間, 有羲和之國。有女子名曰羲和, 方浴日於甘淵。羲和者, 帝俊之妻, 生十日。
Poza Morzem Południowo-Wschodnim, pomiędzy wodami rzeki Gan, znajduje się kraj Xihe (羲和之國). Jest tam kobieta zwana Xihe (羲和), która kąpie słońca w otchłani Gan (甘淵). Xihe jest małżonką cesarza Juna: urodziła dziesięć słońc.
有蓋猶之山,其上有甘柤,枝幹皆赤,黃葉,白華,黑實。東又有甘華,枝幹皆赤,黃葉。有青馬。有赤馬,名曰三騅。有視肉。
Jest góra Gaiyou (蓋猶之山); na jej szczycie rośnie słodki głożyna (甘柤) o czerwonych gałęziach i pniu, żółtych liściach, białych kwiatach i czarnych owocach. Na wschodzie rośnie też „słodko kwitnące” (甘華) o czerwonych gałęziach i pniu, żółtych liściach. Są tam konie niebieskozielone. Są konie rude, zwane Sanzhui (三騅). Jest Shirou (視肉).
有小人,名曰菌人。
Są karły zwane Junren (菌人).
有南類之山,爰有遺玉、青馬、三騅、視肉、甘華,百穀所在。
Jest góra Nanlei (南類之山); znajdują się tam jadeit Yiyu (遺玉), konie niebieskozielone, Sanzhui (三騅), Shirou (視肉), „słodko kwitnące” (甘華) oraz miejsce, gdzie rosną wszystkie zboża.
Przypisy
Xihe (羲和), matka słońc. Najsłynniejszy fragment księgi: Xihe, małżonka cesarza Juna, rodzi dziesięć słońc i kąpie je w otchłani Gan. Jako istotna postać solarna, w późniejszej tradycji staje się woźnicą rydwanu Słońca.
Czarownicy z Zhi (巫臷民). Utopijny lud wywodzący się od Shuna, którzy „nie przędą ani nie tka, a jednak mają się w co ubrać, nie sieją ani nie żną, a jednak mają co jeść” – kraina obfitości, gdzie śpiewają i tańczą feniks i ptak luan, powtarzający się obraz raju w Wielkiej Pustyni.
Boskie linie. Podobnie jak cały 大荒經, księga ta jest utkana z rodowodów: cesarz Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun zrodzili ludy i kraje (Trzy Ciała, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), wnuk Guna i uskrzydlony rybak, łączy księgę z cyklem potopu.
Chiyou i klon (楓木). Czerwone drzewo wyrastające z porzuconych kajdan Chiyou, pokonanego, przedłuża, niczym na wschodzie, wielki mit wojny Żółtego Cesarza.
Grobowce cesarzy. Yao, Ku i Shun spoczywają na górze Yue; Shun i Shujun na górze Cangwu: święta geografia Południa gromadzi cesarskie grobowce, otoczone przez mityczne zwierzęta i cudowne drzewa.
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw gór, istot i zwierząt (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) nie ma pewnego odpowiednika; są one transkrybowane w pinyin z zachowaniem znaków, a francuskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.