Rozdział 15 "Klasyki Gór i Mórz" (大荒南经)

Klasyczny Traktat o Wielkiej Pustyni Południowej (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) jest piętnastą księgą Klasycznego traktatu o górach i morzach oraz drugą z „Traktatów o Wielkiej Pustyni”. Opisuje on południowe krańce świata, ziemie boskich linii cesarza Juna, Shuna i Zhuanxu: znajduje się tam kraj Trzech Ciał, czarodzieje z Zhi, którzy żyją bez siania i tkania, bogini Xihe kąpiąca dziesięć słońc oraz klon wyrastający z kajdanów Chiyou. Tekst chiński przedstawiony jest z transkrypcją pinyin, następnie tłumaczeniem francuskim i przypisami.

大荒南經 — Wielka Pustynia Południowa

nánhǎizhīwài, chìshuǐzhī西, liúshāzhīdōng, yǒushòu, zuǒyòuyǒushǒu, míngyuēchùyǒusānqīngshòuxiāngbìng, míngyuēshuāngshuāng

Poza Morzem Południowym, na zachód od Czerwonej Wody i na wschód od Ruchomych Piasków żyje zwierzę z głową z lewej i prawej strony, zwane Chuti (䟣踢). Są tam trzy niebieskozielone bestie połączone razem, zwane Shuangshuang (雙雙).


yǒuāshānzhěnánhǎizhīzhōng, yǒufàntiānzhīshān, chìshuǐqióngyānchìshuǐzhīdōng, yǒucāngzhī, shùnshūjūnzhīsuǒzàngyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, wěiwéi, xióng, , xiàng, , bào, láng, shìròu

Jest tam góra A (阿山). Na środku Morza Południowego wznosi się góra Fantian (氾天之山), gdzie kończy się Czerwona Woda. Na wschód od Czerwonej Wody znajduje się równina Cangwu (蒼梧之野), gdzie pochowani są Shun i Shujun (叔均). Są tam muszle z żyłkami, ptak Liyu (離俞), Jiujiu (𩿨久), orzeł (鷹), Jia (賈), wąż Weiwei (委維), niedźwiedź, niedźwiedź brunatny, słoń, tygrys, lampart, wilk oraz Shirou (視肉).


yǒuxíngshān, xíngshuǐchūyānhēishuǐzhīnán, yǒuxuánshé, shízhǔ

Jest tam góra Ying (滎山), z której wypływa rzeka Ying (滎水). Na południe od Czarnej Wody żyje czarny wąż (玄蛇), który pożera jelenie (麈).


yǒushānzhě, 西yǒuhuángniǎoyào, zhāihuángniǎoshān, xuánshé

Jest tam góra Czarownic (巫山); na zachodzie znajduje się żółty ptak (黃鳥). Leki Cesarza (帝藥) są tam przechowywane w ośmiu spiżarniach. Żółty ptak z góry Czarownic czuwa nad tym czarnym wężem.


huāngzhīzhōng, yǒutíngzhīshān, róngshuǐqióngyānyǒurénsānshēn, jùnéhuáng, shēngsānshēnzhīguó, yáoxìng, shǔshí, 使shǐniǎoyǒuyuānfāng, jiē, běishǔhēishuǐ, nánshǔhuāng, běipángmíngyuēshǎozhīyuān, nánpángmíngyuēcóngyuān, shùnzhīsuǒ

W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Buting (不庭之山), gdzie kończy się rzeka Rong (榮水). Są tam ludzie o trzech ciałach: małżonka cesarza Juna, Ehuang (娥皇), urodziła ten kraj Trzech Ciał (三身之國) klanu Yao (姚); jedzą proso i są obsługiwani przez cztery ptaki. Jest tam kwadratowa otchłań, otwarta na czterech rogach; na północy łączy się z Czarną Wodą, na południu z Wielką Pustynią; jej północny brzeg nazywa się Otchłań Shaohe (少和之淵), południowy Otchłań Cong (從淵) – tam kąpał się Shun.


yòuyǒuchéngshān, gānshuǐqióngyānyǒuzhīguó, zhuānzhīzi, shíshǔyǒumínzhīguó, mínjiēshēngmáoyǒuluǎnmínzhīguó, mínjiēshēngluǎn

Jest też góra Cheng (成山), gdzie kończy się rzeka Gan (甘水). Jest tam kraj Jiyu (季禺之國), syna Zhuanxu, gdzie jedzą proso. Jest kraj Ludzi-Opierzanych (羽民之國), których mieszkańcy rodzą się pokryci piórami. Jest kraj Ludzi-Jaj (卵民之國), których mieszkańcy rodzą się z jaj.


huāngzhīzhōng, yǒujiāngzhīshān, hēishuǐqióngyānyòuyǒujiǎshān, shuǐchūyānyòuyǒuyánshānyòuyǒudēngbèizhīshānyǒujiájiázhīshānyòuyǒushān, shuǐchūyānyòuyǒukuíshān, 西yǒudān, dōngyǒuyòunányǒushān, piāoshuǐchūyānyǒuwěishānyǒucuìshān

W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Bujiang (不姜之山), gdzie kończy się Czarna Woda. Jest też góra Jia (賈山), z której wypływa rzeka Qi (汔水). Następnie góra Yan (言山). Następnie góra Dengbei (登備之山). Góra Jiajia (恝恝之山). Następnie góra Pu (蒲山), z której wypływa rzeka Li (澧水). Następnie góra Wei (隗山), na zachodzie której znajduje się cynober, a na wschodzie nefryt. Dalej na południe góra, z której wypływa rzeka Piao (漂水). Jest góra Ogon (尾山). Jest góra Cui (翠山).


yǒuyíngmínzhīguó, xìng, shǔshíyòuyǒurénfāngshí

Jest kraj Ludzi-Obfitych (盈民之國) klanu Yu (於), gdzie jedzą proso. Są też ludzie, którzy żywią się liśćmi drzew.


yǒuzhīguó, āxìng, gānshìshí

Jest kraj Nieśmiertelnych (不死之國) klanu A (阿), którzy żywią się Drzewem Słodkim (甘木).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchìnánguǒ, běichéng, chìguǒ

W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Quchi (去痓). Na biegunie południowym owoce dojrzewają, na północy nie – w Quchi dojrzewają.


nánhǎizhǔzhōng, yǒushén, rénmiàn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, yuētíng

Pośród wysepek Morza Południowego żyje bóg o ludzkiej twarzy, z dwoma zielonymi wężami jako kolczykami i dwoma czerwonymi wężami pod stopami, zwany Butinghuyu (不廷胡余).


yǒushénmíngyuēyīnyīn, nánfāngyuēyīn, kuāfēngyuēmínchùnánchūfēng

Jest bóg zwany Yinyinhu (因因乎); na południu nazywany jest Yinhu (因乎), a wiatr, który się wzmaga, nosi miano Humin (乎民). Zatrzymuje się on na biegunie południowym, aby wypuszczać i wciągać wiatry.


yǒuxiāngshānyòuyǒuzhòngyīnzhīshānyǒurénshíshòu, yuējùnshēng, yuēzhīguóyǒumínyuānshǎohàoshēngbèi, bèijiàngchùmínyuānyǒushuǐfāng, míngyuējùntán

Jest góra Xiang (襄山). Następnie góra Chongyin (重陰之山). Jest człowiek, który zjada mięso dzikich zwierząt, zwany Jili (季釐). Cesarz Jun zrodził Jili – stąd kraj Jili (季釐之國). Jest otchłań Min (緡淵). Shaohao zrodził Beifa (倍伐), który osiadł w otchłani Min. Jest kwadratowy zbiornik wodny zwany Ołtarzem Juna (俊壇).


yǒuzhìmínzhīguóshùnshēngyín, jiàngzhìchù, shìwèizhìmínzhìmínfénxìng, shí, jīng, jià, shíyuányǒuzhīniǎo, luánniǎo, fèngniǎoyuányǒubǎishòu, xiāngqúnyuánchùbǎisuǒ

Jest kraj Zhimin (臷民之國). Cesarz Shun zrodził Wuyin (無淫), który osiadł w Zhi – to są Czarownicy z Zhi (巫臷民, „lud czarownic z Zhi”). Czarownicy z Zhi, klanu Ban (肦), jedzą zboża; nie przędą ani nie tka, a jednak mają się w co ubrać; nie sieją ani nie żną, a jednak mają co jeść. Są tam ptaki śpiewające i tańczące: ptak luan (鸞) sam śpiewa, feniks (鳳) sam tańczy. Są tam setki dzikich zwierząt żyjących razem w stadach. To tam gromadzą się wszystkie zboża.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngtiān, hǎishuǐnányān

W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Rongtian (融天), gdzie woda morska wpływa od południa.


yǒurényuēzáochǐ, 羿shāzhī

Jest człowiek zwany Zuochi (鑿齒, „Zęby-Wiertło”), którego zabił łucznik Yi (羿).


yǒushānzhě, yǒumínzhīguó, sāngxìng, shíshǔ, shèshìshíyǒurénfānggōngshèhuángshé, míngyuērén

Jest góra Yu (蜮山); jest kraj Ludzi-Yu (蜮民之國) klanu Sang (桑), którzy jedzą proso i żywią się yu (蜮, owadem, którego zabijają łukiem). Jest człowiek, który napina łuk, aby strzelać do żółtego węża, zwany Człowiekiem-Yu (蜮人).


yǒusòngshānzhě, yǒuchìshé, míngyuēshéyǒushēngshānshàng, míngyuēfēngfēng, chīyóusuǒzhì, shìwèifēng

Jest góra Song (宋山); jest czerwony wąż zwany Yushe (育蛇). Na górze rośnie drzewo zwane klonem (楓木). Klon: to drzewo, z którego Chiyou (蚩尤) porzucił swoje kajdany i pęta, które stały się tym klonem.


yǒurénfāngchǐwěi, míngyuēzhuàngzhīshī

Jest istota o wystających zębach i ogonie tygrysa, zwana trupem Zuzhuang (祖狀之尸).


yǒuxiǎorén, míngyuējiāoyáozhīguó, xìng, jiāshìshí

Są karły, zwane krajem Jiaoyao (焦僥之國), klanu Ji (幾), które żywią się dobrymi zbożami.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngxiǔzhīshān, qīngshuǐqióngyānyǒuyúnzhīshān, yǒumíngyuēluángōngyún, yǒuchìshíyānshēngluán, huángběn, chìzhī, qīng, qúnyānyào

W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Xiutu (㱙塗之山), gdzie kończy się Błękitna Woda (青水). Jest góra Chmur i Deszczu (雲雨之山); rośnie na niej drzewo zwane luan (欒). Yu (禹) wyciął tam las Chmur i Deszczu; jest czerwony kamień, z którego wyrasta luan – o żółtym pniu, czerwonych gałęziach, zielonych liściach; tam bogowie (群帝) przychodzą zbierać swoje lekarstwa.


yǒuguóyuēzhuān, shēng, shíshǔyǒuyòuxìngzhīguóyǒutiáoshānyòuyǒuzōngshānyòuyǒuxìngshānyòuyǒushānyòuyǒuchénzhōushānyòuyǒudōngzhōushānyòuyǒubáishuǐshān, báishuǐchūyān, érshēngbáiyuān, kūnzhīshīsuǒ

Jest kraj zwany Zhuanxu (顓頊), który zrodził Bofu (伯服), gdzie jedzą proso. Jest kraj klanu You (鼬姓之國). Jest góra Tiao (苕山). Następnie góra Zong (宗山). Następnie góra Xing (姓山). Następnie góra He (壑山). Następnie góra Chenzhou (陳州山). Następnie góra Dongzhou (東州山). Następnie góra Białej Wody (白水山), z której wypływa rzeka Bai (白水), tworząc Biały Otchłań (白淵) – tam kąpali się wojownicy Kunwu (昆吾).


yǒurénmíngyuēzhānghóng, zàihǎishànghǎizhōngyǒuzhānghóngzhīguó, shí, 使shǐniǎo

Jest człowiek zwany Zhanghong (張弘), który łowi ryby na pełnym morzu. Pośrodku morza znajduje się kraj Zhanghong (張弘之國), gdzie jedzą ryby i są obsługiwani przez cztery ptaki.


yǒurényān, niǎohuì, yǒu, fānghǎihuāngzhīzhōng, yǒurénmíngyuēhuāntóugǔnshìjìng, shìjìngziyuēyánróng, shēnghuāntóuhuāntóurénmiànniǎohuì, yǒu, shíhǎizhōng, zhàngérxíngwéi, yángshìshíyǒuhuāntóuzhīguó

Jest człowiek o ptasim dziobie i skrzydłach, który łowi ryby w morzu. W sercu Wielkiej Pustyni jest człowiek zwany Huantou (驩頭). Gun (鯀), ojciec Yu, miał za żonę Shijing (士敬); syn Shijing, Yanrong (炎融), zrodził Huantou. Huantou ma ludzką twarz i ptasi dziób, skrzydła, i żywi się rybami z morza; chodzi, opierając się na skrzydłach. Żywi się sitowiem Qi (芑), sałatą Ju (苣) i prosa Yang (穋楊). Jest kraj Huantou (驩頭之國).


yáoshùnzàngyuèshānyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, yánwéi, shìròu, xióng, , , bàozhū, chìzhī, qīnghuá, xuánshíyǒushēnshānzhě

Cesarzowie Yao (堯), Ku (嚳) i Shun (舜) zostali pochowani na górze Yue (岳山). Są tam muszle z żyłkami, ptak Liyu (離俞), Jiujiu (𩿨久), orzeł, Jia (賈), wąż Yanwei (延維), Shirou (視肉), niedźwiedź, niedźwiedź brunatny, tygrys, lampart; oraz drzewo Zhumu (朱木) o czerwonych gałęziach, zielonych kwiatach i czarnych owocach. Jest góra Shen (申山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuētiāntáigāoshān, hǎishuǏyān

W sercu Wielkiej Pustyni wznosi się góra Tiantai (天臺高山), gdzie wpływa woda morska.


dōngnánhǎizhīwài, gānshuǐzhījiān, yǒuzhīguóyǒuzimíngyuē, fānggānyuānzhě, jùnzhī, shēngshí

Poza Morzem Południowo-Wschodnim, pomiędzy wodami rzeki Gan, znajduje się kraj Xihe (羲和之國). Jest tam kobieta zwana Xihe (羲和), która kąpie słońca w otchłani Gan (甘淵). Xihe jest małżonką cesarza Juna: urodziła dziesięć słońc.


yǒugàiyóuzhīshānshàngyǒugānzhāzhīgànjiēchìhuángbáihuáhēishídōngyòuyǒugānhuázhīgànjiēchìhuángyǒuqīngyǒuchìmíngyuēsānzhuīyǒushìròu

Jest góra Gaiyou (蓋猶之山); na jej szczycie rośnie słodki głożyna (甘柤) o czerwonych gałęziach i pniu, żółtych liściach, białych kwiatach i czarnych owocach. Na wschodzie rośnie też „słodko kwitnące” (甘華) o czerwonych gałęziach i pniu, żółtych liściach. Są tam konie niebieskozielone. Są konie rude, zwane Sanzhui (三騅). Jest Shirou (視肉).


yǒuxiǎorénmíngyuējūnrén

Są karły zwane Junren (菌人).


yǒunánlèizhīshānyuányǒuqīngsānzhuīshìròugānhuábǎisuǒzài

Jest góra Nanlei (南類之山); znajdują się tam jadeit Yiyu (遺玉), konie niebieskozielone, Sanzhui (三騅), Shirou (視肉), „słodko kwitnące” (甘華) oraz miejsce, gdzie rosną wszystkie zboża.

Przypisy

Xihe (羲和), matka słońc. Najsłynniejszy fragment księgi: Xihe, małżonka cesarza Juna, rodzi dziesięć słońc i kąpie je w otchłani Gan. Jako istotna postać solarna, w późniejszej tradycji staje się woźnicą rydwanu Słońca.

Czarownicy z Zhi (巫臷民). Utopijny lud wywodzący się od Shuna, którzy „nie przędą ani nie tka, a jednak mają się w co ubrać, nie sieją ani nie żną, a jednak mają co jeść” – kraina obfitości, gdzie śpiewają i tańczą feniks i ptak luan, powtarzający się obraz raju w Wielkiej Pustyni.

Boskie linie. Podobnie jak cały 大荒經, księga ta jest utkana z rodowodów: cesarz Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun zrodzili ludy i kraje (Trzy Ciała, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), wnuk Guna i uskrzydlony rybak, łączy księgę z cyklem potopu.

Chiyou i klon (楓木). Czerwone drzewo wyrastające z porzuconych kajdan Chiyou, pokonanego, przedłuża, niczym na wschodzie, wielki mit wojny Żółtego Cesarza.

Grobowce cesarzy. Yao, Ku i Shun spoczywają na górze Yue; Shun i Shujun na górze Cangwu: święta geografia Południa gromadzi cesarskie grobowce, otoczone przez mityczne zwierzęta i cudowne drzewa.

Identyfikacje niepewne. Wiele nazw gór, istot i zwierząt (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) nie ma pewnego odpowiednika; są one transkrybowane w pinyin z zachowaniem znaków, a francuskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).

Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i przypisy: Chine-culture.com.