Der Klassiker der Großen Südlichen Wüste (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) ist das fünfzehnte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das zweite der „Klassiker der Großen Wüste“ (大荒經). Es beschreibt die südlichen Grenzregionen, die Länder der göttlichen Abstammungslinien der Kaiser Jun, Shun und Zhuanxu: Hier findet sich das Land der Drei-Körper, die Zauberer von Zhi, die ohne Aussaat und Weben leben, die Göttin Xihe, die die zehn Sonnen badet, und der Ahorn, der aus den Fesseln des Chiyou entsteht. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
大荒南經 — Die Große Südliche Wüste
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Jenseits des Südmeeres, westlich des Roten Wassers und östlich der Fließenden Sanddünen gibt es ein Tier mit einem Kopf links und einem rechts, genannt Chuti (䟣踢). Es gibt drei blau-grüne Tiere, die sich paaren, genannt Shuangshuang (雙雙).
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Es gibt den Berg A (阿山). In der Mitte des Südmeeres erhebt sich der Berg Fantian (氾天之山), wo das Rote Wasser endet. Östlich des Roten Wassers liegt die Ebene von Cangwu (蒼梧之野), wo Shun und Shujun (叔均) begraben liegen. Dort gibt es geaderte Muscheln, den Vogel Liyu (離俞), den Jiujiu (𩿨久), den Adler (鷹), den Jia (賈), die Schlange Weiwei (委維), den Bären, den Braunbären, den Elefanten, den Tiger, den Leoparden, den Wolf und das Shirou (視肉).
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Es gibt den Berg Ying (滎山), aus dem der Ying-Fluss (滎水) entspringt. Südlich des Schwarzen Wassers lebt eine schwarze Schlange (玄蛇), die Hirsche (麈) frisst.
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Es gibt den Berg der Schamanen (巫山); im Westen befindet sich der Gelbe Vogel (黃鳥). Die Arzneien des Kaisers (帝藥) werden dort in acht Speichern aufbewahrt. Der Gelbe Vogel vom Berg der Schamanen wacht über diese schwarze Schlange.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich der Berg Buting (不庭之山), wo der Rong-Fluss (榮水) endet. Es gibt Menschen mit drei Körpern: Die Gemahlin des Kaisers Jun, Ehuang (娥皇), gebar dieses Land der Drei-Körper (三身之國) vom Clan Yao (姚); dort isst man Hirse und lässt sich von vier Vögeln bedienen. Es gibt einen quadratischen Abgrund, der an allen vier Ecken offen ist; im Norden verbindet er sich mit dem Schwarzen Wasser, im Süden mit der Großen Wüste. Sein nördlicher Rand heißt Abgrund von Shaohe (少和之淵), sein südlicher Rand Abgrund von Cong (從淵) – dort badete Shun.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
Es gibt auch den Berg Cheng (成山), wo der Gan-Fluss (甘水) endet. Es gibt das Land Jiyu (季禺之國), Sohn des Zhuanxu, wo man Hirse isst. Es gibt das Land der Gefiederten Menschen (羽民之國), deren Bewohner alle mit Federn geboren werden. Es gibt das Land der Eierlegenden Menschen (卵民之國), deren Bewohner alle aus Eiern geboren werden.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich der Berg Bujiang (不姜之山), wo das Schwarze Wasser endet. Es gibt auch den Berg Jia (賈山), aus dem der Qi-Fluss (汔水) entspringt. Dann den Berg Yan (言山). Dann den Berg Dengbei (登備之山). Den Berg Jiajia (恝恝之山). Dann den Berg Pu (蒲山), aus dem der Li-Fluss (澧水) entspringt. Dann den Berg Wei (隗山), westlich davon gibt es Zinnober und östlich Jade. Weiter südlich ein Berg, aus dem der Piao-Fluss (漂水) entspringt. Es gibt den Berg Wei (尾山). Es gibt den Berg Cui (翠山).
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Es gibt das Land der Erfüllten Menschen (盈民之國) vom Clan Yu (於), wo man Hirse isst. Es gibt auch Menschen, die Blätter von Bäumen essen.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Es gibt das Land der Unsterblichen (不死之國) vom Clan A (阿), die sich vom Süßen Baum (甘木) ernähren.
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Quchi (去痓). Im Süden reifen die Früchte, im Norden nicht; in Quchi reifen sie.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
In der Mitte der Inseln des Südmeeres lebt ein Gott mit menschlichem Gesicht, zwei grüne Schlangen als Ohrringe und zwei rote Schlangen unter den Füßen, genannt Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Es gibt einen Gott namens Yinyinhu (因因乎); im Süden nennt man ihn Yinhu (因乎), und der sich aufblähende Wind heißt Humin (乎民). Er hält sich am Südpol auf, um die Winde ein- und ausströmen zu lassen.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Es gibt den Berg Xiang (襄山). Dann den Berg Chongyin (重陰之山). Es gibt einen Menschen, der das Fleisch von Tieren isst, namens Jili (季釐). Der Kaiser Jun zeugte Jili; daher heißt es Land von Jili (季釐之國). Es gibt den Abgrund Min (緡淵). Shaohao zeugte Beifa (倍伐), der sich im Abgrund Min niederließ. Es gibt ein quadratisches Gewässer namens Altars des Jun (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自歌, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Es gibt das Land der Zhimin (臷民之國). Der Kaiser Shun zeugte Wuyin (無淫), der sich in Zhi niederließ; dies sind die Wuzhimin (巫臷民, „das Volk der Schamanen von Zhi“). Die Wuzhimin, vom Clan Ban (肦), essen Getreide; sie spinnen und weben nicht, und doch sind sie bekleidet; sie säen und ernten nicht, und doch ernähren sie sich. Es gibt dort singende und tanzende Vögel: Der Luan-Vogel (鸞) singt von selbst, der Phönix (鳳) tanzt von selbst. Es gibt die hundert Tierarten, die in Herden zusammenleben. Dort sammeln sich die hundert Getreidearten.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
Im Herzen der Großen Wüste erhebt sich ein Berg namens Rongtian (融天), in den das Meerwasser von Süden her eintritt.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Es gibt einen Mann namens Zuochi (鑿齒, „Schnitzzahn“), den der Bogenschütze Yi (羿) tötete.
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Es gibt den Berg Yu (蜮山); es gibt das Land der Yumin (蜮民之國) vom Clan Sang (桑), die Hirse essen und sich vom Yu (蜮, ein Insekt, das sie mit dem Bogen erlegen) ernähren. Es gibt einen Mann, der seinen Bogen spannt, um eine gelbe Schlange zu schießen, genannt der Yu-Mann (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰楓木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Es gibt den Berg Song (宋山); es gibt eine rote Schlange namens Yushe (育蛇). Auf dem Berg wächst ein Baum namens Ahorn (楓木). Der Ahorn: Dies ist der Baum, den Chiyou (蚩尤) zurückließ, als er seine Fesseln und Handschellen abwarf.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Es gibt ein Wesen mit hervorstehenden Zähnen und einem Tiger-Schwanz, genannt die Leiche des Zuzhuang (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Es gibt Zwerge, genannt Land der Jiaoyao (焦僥之國), vom Clan Ji (幾), die sich von edlen Getreidearten ernähren.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青