Capítulo 15 del Clásico de las Montañas y los Mares (大荒南经)

El Clásico del Gran Desierto del Sur (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) es el decimoquinto libro del Clásico de las Montañas y los Mares y el segundo de los «Clásicos del Gran Desierto» (大荒經). Recorre los confines meridionales, tierras de las estirpes divinas del emperador Jun, de Shun y de Zhuanxu: allí se encuentra el país de los Tres Cuerpos, los hechiceros de Zhi que viven sin sembrar ni tejer, la diosa Xihe bañando a los diez soles, y el arce nacido de las cadenas de Chiyou. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.

大荒南經 — El Gran Desierto del Sur

nánhǎizhīwài, chìshuǐzhī西, liúshāzhīdōng, yǒushòu, zuǒyòuyǒushǒu, míngyuēchùyǒusānqīngshòuxiāngbìng, míngyuēshuāngshuāng

Más allá del mar del Sur, al oeste de las Aguas Rojas y al este de las Arenas Movedizas, hay una bestia que tiene una cabeza a la izquierda y otra a la derecha, llamada Chuti (䟣踢). Hay tres bestias azul-verdosas apareadas juntas, llamadas Shuangshuang (雙雙).


yǒuāshānzhěnánhǎizhīzhōng, yǒufàntiānzhīshān, chìshuǐqióngyānchìshuǐzhīdōng, yǒucāngzhī, shùnshūjūnzhīsuǒzàngyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, wěiwéi, xióng, , xiàng, , bào, láng, shìròu

Hay el monte A (阿山). En medio del mar del Sur se alza el monte Fantian (氾天之山), donde terminan las Aguas Rojas. Al este de las Aguas Rojas se encuentra la llanura de Cangwu (蒼梧之野), donde fueron enterrados Shun y Shujun (叔均). Allí se hallan los moluscos veteados, el pájaro Liyu (離俞), el Jiujiu (𩿨久), el águila (鷹), el Jia (賈), la serpiente Weiwei (委維), el oso, el oso pardo, el elefante, el tigre, el leopardo, el lobo y el Shirou (視肉).


yǒuxíngshān, xíngshuǐchūyānhēishuǐzhīnán, yǒuxuánshé, shízhǔ

Hay el monte Ying (滎山), de donde mana el río Ying (滎水). Al sur de las Aguas Negras habita una serpiente negra (玄蛇) que devora ciervos (麈).


yǒushānzhě, 西yǒuhuángniǎoyào, zhāihuángniǎoshān, xuánshé

Hay el monte de los Hechiceros (巫山); al oeste se encuentra el pájaro amarillo (黃鳥). Allí se guardan los remedios del Emperador (帝藥) en ocho graneros. El pájaro amarillo del monte de los Hechiceros vigila a esta serpiente negra.


huāngzhīzhōng, yǒutíngzhīshān, róngshuǐqióngyānyǒurénsānshēn, jùnéhuáng, shēngsānshēnzhīguó, yáoxìng, shǔshí, 使shǐniǎoyǒuyuānfāng, jiē, běishǔhēishuǐ, nánshǔhuāng, běipángmíngyuēshǎozhīyuān, nánpángmíngyuēcóngyuān, shùnzhīsuǒ

En el corazón del Gran Desierto se alza el monte Buting (不庭之山), donde termina el río Rong (榮水). Hay hombres de tres cuerpos: la esposa del emperador Jun, Ehuang (娥皇), dio origen a este país de los Tres Cuerpos (三身之國), del clan Yao (姚); allí se come mijo y se sirve de cuatro bestias. Hay un abismo cuadrado, abierto en sus cuatro ángulos; al norte se une a las Aguas Negras, al sur al Gran Desierto; su borde norte se denomina abismo de Shaohe (少和之淵), y su borde sur, abismo de Cong (從淵): allí se bañaba Shun.


yòuyǒuchéngshān, gānshuǐqióngyānyǒuzhīguó, zhuānzhīzi, shíshǔyǒumínzhīguó, mínjiēshēngmáoyǒuluǎnmínzhīguó, mínjiēshēngluǎn

También hay el monte Cheng (成山), donde termina el río Gan (甘水). Hay el país de Jiyu (季禺之國), hijo de Zhuanxu, donde se come mijo. Hay el país de los Hombres Emplumados (羽民之國), cuyos habitantes nacen todos cubiertos de plumas. Hay el país de los Hombres-Huevos (卵民之國), cuyos habitantes nacen todos de huevos.


huāngzhīzhōng, yǒujiāngzhīshān, hēishuǐqióngyānyòuyǒujiǎshān, shuǐchūyānyòuyǒuyánshānyòuyǒudēngbèizhīshānyǒujiájiázhīshānyòuyǒushān, shuǐchūyānyòuyǒukuíshān, 西yǒudān, dōngyǒuyòunányǒushān, piāoshuǐchūyānyǒuwěishānyǒucuìshān

En el corazón del Gran Desierto se alza el monte Bujiang (不姜之山), donde terminan las Aguas Negras. También hay el monte Jia (賈山), de donde mana el río Qi (汔水). Luego el monte Yan (言山). Luego el monte Dengbei (登備之山). El monte Jiajia (恝恝之山). Luego el monte Pu (蒲山), de donde mana el río Li (澧水). Luego el monte Wei (隗山), al oeste del cual hay cinabrio y al este jade. Más al sur, un monte del que mana el río Piao (漂水). Hay el monte Wei (尾山). Hay el monte Cui (翠山).


yǒuyíngmínzhīguó, xìng, shǔshíyòuyǒurénfāngshí

Hay el país de los Hombres Abundantes (盈民之國), del clan Yu (於), donde se come mijo. También hay gente que se alimenta de hojas de árboles.


yǒuzhīguó, āxìng, gānshìshí

Hay el país de los Inmortales (不死之國), del clan A (阿), que se alimenta del árbol dulce (甘木).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchìnánguǒ, běichéng, chìguǒ

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Quchi (去痓). En el polo Sur (los frutos) maduran, en el norte no prosperan; en Quchi maduran.


nánhǎizhǔzhōng, yǒushén, rénmiàn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, yuētíng

En medio de los islotes del mar del Sur habita un dios de rostro humano, con dos serpientes verdes como pendientes y dos serpientes rojas bajo los pies, llamado Butinghuyu (不廷胡余).


yǒushénmíngyuēyīnyīn, nánfāngyuēyīn, kuāfēngyuēmínchùnánchūfēng

Hay un dios llamado Yinyinhu (因因乎); en el sur se le nombra Yinhu (因乎), y el viento que se hincha se denomina Humin (乎民). Se mantiene en el polo Sur para hacer salir y entrar los vientos.


yǒuxiāngshānyòuyǒuzhòngyīnzhīshānyǒurénshíshòu, yuējùnshēng, yuēzhīguóyǒumínyuānshǎohàoshēngbèi, bèijiàngchùmínyuānyǒushuǐfāng, míngyuējùntán

Hay el monte Xiang (襄山). Luego el monte Chongyin (重陰之山). Hay un hombre que come la carne de las bestias, llamado Jili (季釐). El emperador Jun engendró a Jili: de ahí el país de Jili (季釐之國). Hay el abismo Min (緡淵). Shaohao engendró a Beifa (倍伐), quien descendió a habitar el abismo Min. Hay una extensión de agua cuadrada llamada el Altar de Jun (俊壇).


yǒuzhìmínzhīguóshùnshēngyín, jiàngzhìchù, shìwèizhìmínzhìmínfénxìng, shí, jīng, jià, shíyuányǒuzhīniǎo, luánniǎo, fèngniǎoyuányǒubǎishòu, xiāngqúnyuánchùbǎisuǒ

Hay el país de los Zhimin (臷民之國). El emperador Shun engendró a Wuyin (無淫), quien descendió a habitar Zhi: son los Wuzhimin (巫臷民, «el pueblo de los hechiceros de Zhi»). Los Wuzhimin, del clan Ban (肦), comen cereales; no hilan ni tejen, pero se visten; no siembran ni cosechan, pero se alimentan. Allí hay pájaros que cantan y bailan: el ave luan (鸞) canta por sí misma, el fénix (鳳) baila por sí mismo. Hay las cien especies de bestias que viven juntas en manadas. Allí se reúnen los cien cereales.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngtiān, hǎishuǐnányān

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Rongtian (融天), donde entra el agua del mar por el sur.


yǒurényuēzáochǐ, 羿shāzhī

Hay un hombre llamado Zuochi (鑿齒, «Dientes-de-Taladro»), a quien el arquero Yi (羿) dio muerte.


yǒushānzhě, yǒumínzhīguó, sāngxìng, shíshǔ, shèshìshíyǒurénfānggōngshèhuángshé, míngyuērén

Hay el monte Yu (蜮山); hay el país de los Yumin (蜮民之國), del clan Sang (桑), que comen mijo y se alimentan del Yu (蜮, un insecto que cazan con arco). Hay un hombre que tiende su arco para disparar contra una serpiente amarilla, llamado el hombre-Yu (蜮人).


yǒusòngshānzhě, yǒuchìshé, míngyuēshéyǒushēngshānshàng, míngyuēfēngfēng, chīyóusuǒzhì, shìwèifēng

Hay el monte Song (宋山); hay una serpiente roja llamada Yushe (育蛇). Sobre la montaña crece un árbol llamado arce (楓木). El arce: es allí donde Chiyou (蚩尤) abandonó sus grilletes y cepos, que se convirtieron en este arce.


yǒurénfāngchǐwěi, míngyuēzhuàngzhīshī

Hay un ser de dientes (salientes) y cola de tigre, llamado el cadáver de Zuzhuang (祖狀之尸).


yǒuxiǎorén, míngyuējiāoyáozhīguó, xìng, jiāshìshí

Hay enanos, llamados el país de Jiaoyao (焦僥之國), del clan Ji (幾), que se alimentan de los bellos cereales.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngxiǔzhīshān, qīngshuǐqióngyānyǒuyúnzhīshān, yǒumíngyuēluángōngyún, yǒuchìshíyānshēngluán, huángběn, chìzhī, qīng, qúnyānyào

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Xiutu (㱙塗之山), donde termina el Agua Azul (青水). Hay el monte de las Nubes y las Lluvias (雲雨之山); en él crece un árbol llamado Luan (欒). Yu (禹) taló (el bosque de) Yunyu; hay una piedra roja de la que brota el Luan, de tronco amarillo, ramas rojas y hojas verdes: allí los dioses (群帝) vienen a recolectar sus remedios.


yǒuguóyuēzhuān, shēng, shíshǔyǒuyòuxìngzhīguóyǒutiáoshānyòuyǒuzōngshānyòuyǒuxìngshānyòuyǒushānyòuyǒuchénzhōushānyòuyǒudōngzhōushānyòuyǒubáishuǐshān, báishuǐchūyān, érshēngbáiyuān, kūnzhīshīsuǒ

Hay un país llamado Zhuanxu (顓頊), que engendró a Bofu (伯服), donde se come mijo. Hay el país del clan You (鼬姓之國). Hay el monte Tiao (苕山). Luego el monte Zong (宗山). Luego el monte Xing (姓山). Luego el monte He (壑山). Luego el monte Chenzhou (陳州山). Luego el monte Dongzhou (東州山). Luego el monte de las Aguas Blancas (白水山), de donde mana el río Bai (白水), que forma el abismo Blanco (白淵): allí se bañaba el ejército de Kunwu (昆吾).


yǒurénmíngyuēzhānghóng, zàihǎishànghǎizhōngyǒuzhānghóngzhīguó, shí, 使shǐniǎo

Hay un hombre llamado Zhanghong (張弘), que pesca en alta mar. En medio del mar se encuentra el país de Zhanghong (張弘之國), donde se come pescado y se sirve de cuatro bestias.


yǒurényān, niǎohuì, yǒu, fānghǎihuāngzhīzhōng, yǒurénmíngyuēhuāntóugǔnshìjìng, shìjìngziyuēyánróng, shēnghuāntóuhuāntóurénmiànniǎohuì, yǒu, shíhǎizhōng, zhàngérxíngwéi, yángshìshíyǒuhuāntóuzhīguó

Hay un hombre de pico de pájaro y alas, que pesca peces en el mar. En el corazón del Gran Desierto hay un hombre llamado Huantou (驩頭). Gun (鯀, padre de Yu) tuvo por esposa a Shijing (士敬); el hijo de Shijing fue Yanrong (炎融), quien engendró a Huantou. Huantou tiene rostro humano y pico de pájaro, alas, y se alimenta de los peces del mar; camina apoyándose en sus alas. Se alimenta de juncos Qi (芑), de Ju (苣) y de mijo Yang (穋楊). Hay el país de Huantou (驩頭之國).


yáo, , shùnzàngyuèshānyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, yánwéi, shìròu, xióng, , , bàozhū, chìzhī, qīnghuá, xuánshíyǒushēnshānzhě

Los emperadores Yao (堯), Ku (嚳) y Shun (舜) fueron enterrados en el monte Yue (岳山). Allí se hallan los moluscos veteados, el pájaro Liyu (離俞), el Jiujiu (𩿨久), el águila, el Jia (賈), la serpiente Yanwei (延維), el Shirou (視肉), el oso, el oso pardo, el tigre, el leopardo; y el árbol Zhumu (朱木), de ramas rojas, flores verdes y frutos negros. Hay el monte Shen (申山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuētiāntáigāoshān, hǎishuǐyān

En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Tiantai (天臺高山), donde entra el agua del mar.


dōngnánhǎizhīwài, gānshuǐzhījiān, yǒuzhīguóyǒuzimíngyuē, fānggānyuānzhě, jùnzhī, shēngshí

Más allá del mar del sureste, entre las aguas del río Gan, se encuentra el país de Xihe (羲和之國). Hay una mujer llamada Xihe (羲和), que baña los soles en el abismo Gan (甘淵). Xihe es la esposa del emperador Jun: ella engendró a los diez soles.


yǒugàiyóuzhīshān, shàngyǒugānzhā, zhīgànjiēchì, huáng, báihuá, hēishídōngyòuyǒugānhuá, zhīgànjiēchì, huángyǒuqīngyǒuchì, míngyuēsānzhuīyǒushìròu

Hay el monte Gaiyou (蓋猶之山); en su cima crece el azufaifo dulce (甘柤), de ramas y tronco completamente rojos, hojas amarillas, flores blancas y frutos negros. Al este también se encuentra el «dulce-floreciente» (甘華), de ramas y tronco rojos y hojas amarillas. Hay caballos azul-verdosos. Hay caballos rojos, llamados Sanzhui (三騅). Hay el Shirou (視肉).


yǒuxiǎorén, míngyuējūnrén

Hay enanos llamados los Junren (菌人).


yǒunánlèizhīshān, yuányǒu, qīng, sānzhuī, shìròu, gānhuá, bǎisuǒzài

Hay el monte Nanlei (南類之山); allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), caballos azul-verdosos, los Sanzhui (三騅), el Shirou (視肉), el «dulce-floreciente» (甘華), y el lugar donde crecen los cien cereales.

Notas

Xihe (羲和), madre de los soles. El pasaje más famoso del libro: Xihe, esposa del emperador Jun, engendra a los diez soles y los baña en el abismo Gan. Figura solar mayor, en la tradición posterior se convertirá en la conductora del carro del Sol.

Los hechiceros de Zhi (巫臷民). Pueblo utópico descendiente de Shun, que «no hila ni teje pero se viste, no siembra ni cosecha pero se alimenta»: una tierra de abundancia espontánea donde cantan y bailan el fénix y el luan, imagen paradisíaca recurrente del Gran Desierto.

Estirpes divinas. Como todo el 大荒經, el libro está tejido de genealogías: el emperador Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun engendran pueblos y países (Tres Cuerpos, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), nieto de Gun y figura alada pescadora, conecta el libro con el ciclo del diluvio.

Chiyou y el arce (楓木). El árbol rojo nacido de las cadenas abandonadas por Chiyou, vencido, prolonga, como en el este, el gran mito de la guerra del Emperador Amarillo.

Tumbas de los emperadores. Yao, Ku y Shun descansan en el monte Yue; Shun y Shujun en el monte Cangwu: la geografía sagrada del Sur acumula las sepulturas imperiales, rodeadas de animales fabulosos y árboles maravillosos.

Identificaciones inciertas. Muchos nombres de montes, seres y animales (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.