El Clásico del Gran Desierto del Sur (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) es el decimoquinto libro del Clásico de las Montañas y los Mares y el segundo de los «Clásicos del Gran Desierto» (大荒經). Recorre los confines meridionales, tierras de las estirpes divinas del emperador Jun, de Shun y de Zhuanxu: allí se encuentra el país de los Tres Cuerpos, los hechiceros de Zhi que viven sin sembrar ni tejer, la diosa Xihe bañando a los diez soles, y el arce nacido de las cadenas de Chiyou. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.
大荒南經 — El Gran Desierto del Sur
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Más allá del mar del Sur, al oeste de las Aguas Rojas y al este de las Arenas Movedizas, hay una bestia que tiene una cabeza a la izquierda y otra a la derecha, llamada Chuti (䟣踢). Hay tres bestias azul-verdosas apareadas juntas, llamadas Shuangshuang (雙雙).
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Hay el monte A (阿山). En medio del mar del Sur se alza el monte Fantian (氾天之山), donde terminan las Aguas Rojas. Al este de las Aguas Rojas se encuentra la llanura de Cangwu (蒼梧之野), donde fueron enterrados Shun y Shujun (叔均). Allí se hallan los moluscos veteados, el pájaro Liyu (離俞), el Jiujiu (𩿨久), el águila (鷹), el Jia (賈), la serpiente Weiwei (委維), el oso, el oso pardo, el elefante, el tigre, el leopardo, el lobo y el Shirou (視肉).
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Hay el monte Ying (滎山), de donde mana el río Ying (滎水). Al sur de las Aguas Negras habita una serpiente negra (玄蛇) que devora ciervos (麈).
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Hay el monte de los Hechiceros (巫山); al oeste se encuentra el pájaro amarillo (黃鳥). Allí se guardan los remedios del Emperador (帝藥) en ocho graneros. El pájaro amarillo del monte de los Hechiceros vigila a esta serpiente negra.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
En el corazón del Gran Desierto se alza el monte Buting (不庭之山), donde termina el río Rong (榮水). Hay hombres de tres cuerpos: la esposa del emperador Jun, Ehuang (娥皇), dio origen a este país de los Tres Cuerpos (三身之國), del clan Yao (姚); allí se come mijo y se sirve de cuatro bestias. Hay un abismo cuadrado, abierto en sus cuatro ángulos; al norte se une a las Aguas Negras, al sur al Gran Desierto; su borde norte se denomina abismo de Shaohe (少和之淵), y su borde sur, abismo de Cong (從淵): allí se bañaba Shun.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
También hay el monte Cheng (成山), donde termina el río Gan (甘水). Hay el país de Jiyu (季禺之國), hijo de Zhuanxu, donde se come mijo. Hay el país de los Hombres Emplumados (羽民之國), cuyos habitantes nacen todos cubiertos de plumas. Hay el país de los Hombres-Huevos (卵民之國), cuyos habitantes nacen todos de huevos.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
En el corazón del Gran Desierto se alza el monte Bujiang (不姜之山), donde terminan las Aguas Negras. También hay el monte Jia (賈山), de donde mana el río Qi (汔水). Luego el monte Yan (言山). Luego el monte Dengbei (登備之山). El monte Jiajia (恝恝之山). Luego el monte Pu (蒲山), de donde mana el río Li (澧水). Luego el monte Wei (隗山), al oeste del cual hay cinabrio y al este jade. Más al sur, un monte del que mana el río Piao (漂水). Hay el monte Wei (尾山). Hay el monte Cui (翠山).
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Hay el país de los Hombres Abundantes (盈民之國), del clan Yu (於), donde se come mijo. También hay gente que se alimenta de hojas de árboles.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Hay el país de los Inmortales (不死之國), del clan A (阿), que se alimenta del árbol dulce (甘木).
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Quchi (去痓). En el polo Sur (los frutos) maduran, en el norte no prosperan; en Quchi maduran.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
En medio de los islotes del mar del Sur habita un dios de rostro humano, con dos serpientes verdes como pendientes y dos serpientes rojas bajo los pies, llamado Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Hay un dios llamado Yinyinhu (因因乎); en el sur se le nombra Yinhu (因乎), y el viento que se hincha se denomina Humin (乎民). Se mantiene en el polo Sur para hacer salir y entrar los vientos.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Hay el monte Xiang (襄山). Luego el monte Chongyin (重陰之山). Hay un hombre que come la carne de las bestias, llamado Jili (季釐). El emperador Jun engendró a Jili: de ahí el país de Jili (季釐之國). Hay el abismo Min (緡淵). Shaohao engendró a Beifa (倍伐), quien descendió a habitar el abismo Min. Hay una extensión de agua cuadrada llamada el Altar de Jun (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自歌, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Hay el país de los Zhimin (臷民之國). El emperador Shun engendró a Wuyin (無淫), quien descendió a habitar Zhi: son los Wuzhimin (巫臷民, «el pueblo de los hechiceros de Zhi»). Los Wuzhimin, del clan Ban (肦), comen cereales; no hilan ni tejen, pero se visten; no siembran ni cosechan, pero se alimentan. Allí hay pájaros que cantan y bailan: el ave luan (鸞) canta por sí misma, el fénix (鳳) baila por sí mismo. Hay las cien especies de bestias que viven juntas en manadas. Allí se reúnen los cien cereales.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Rongtian (融天), donde entra el agua del mar por el sur.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Hay un hombre llamado Zuochi (鑿齒, «Dientes-de-Taladro»), a quien el arquero Yi (羿) dio muerte.
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Hay el monte Yu (蜮山); hay el país de los Yumin (蜮民之國), del clan Sang (桑), que comen mijo y se alimentan del Yu (蜮, un insecto que cazan con arco). Hay un hombre que tiende su arco para disparar contra una serpiente amarilla, llamado el hombre-Yu (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰楓木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Hay el monte Song (宋山); hay una serpiente roja llamada Yushe (育蛇). Sobre la montaña crece un árbol llamado arce (楓木). El arce: es allí donde Chiyou (蚩尤) abandonó sus grilletes y cepos, que se convirtieron en este arce.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Hay un ser de dientes (salientes) y cola de tigre, llamado el cadáver de Zuzhuang (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Hay enanos, llamados el país de Jiaoyao (焦僥之國), del clan Ji (幾), que se alimentan de los bellos cereales.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青水窮焉。有雲雨之山, 有木名曰欒。禹攻雲雨, 有赤石焉生欒, 黃本, 赤枝, 青葉, 群帝焉取藥。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Xiutu (㱙塗之山), donde termina el Agua Azul (青水). Hay el monte de las Nubes y las Lluvias (雲雨之山); en él crece un árbol llamado Luan (欒). Yu (禹) taló (el bosque de) Yunyu; hay una piedra roja de la que brota el Luan, de tronco amarillo, ramas rojas y hojas verdes: allí los dioses (群帝) vienen a recolectar sus remedios.
有國曰顓頊, 生伯服, 食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山, 白水出焉, 而生白淵, 昆吾之師所浴也。
Hay un país llamado Zhuanxu (顓頊), que engendró a Bofu (伯服), donde se come mijo. Hay el país del clan You (鼬姓之國). Hay el monte Tiao (苕山). Luego el monte Zong (宗山). Luego el monte Xing (姓山). Luego el monte He (壑山). Luego el monte Chenzhou (陳州山). Luego el monte Dongzhou (東州山). Luego el monte de las Aguas Blancas (白水山), de donde mana el río Bai (白水), que forma el abismo Blanco (白淵): allí se bañaba el ejército de Kunwu (昆吾).
有人名曰張弘, 在海上捕魚。海中有張弘之國, 食魚, 使四鳥。
Hay un hombre llamado Zhanghong (張弘), que pesca en alta mar. En medio del mar se encuentra el país de Zhanghong (張弘之國), donde se come pescado y se sirve de cuatro bestias.
有人焉, 鳥喙, 有翼, 方捕魚於海。大荒之中, 有人名曰驩頭。鯀妻士敬, 士敬子曰炎融, 生驩頭。驩頭人面鳥喙, 有翼, 食海中魚, 杖翼而行。維宜芑苣, 穋楊是食。有驩頭之國。
Hay un hombre de pico de pájaro y alas, que pesca peces en el mar. En el corazón del Gran Desierto hay un hombre llamado Huantou (驩頭). Gun (鯀, padre de Yu) tuvo por esposa a Shijing (士敬); el hijo de Shijing fue Yanrong (炎融), quien engendró a Huantou. Huantou tiene rostro humano y pico de pájaro, alas, y se alimenta de los peces del mar; camina apoyándose en sus alas. Se alimenta de juncos Qi (芑), de Ju (苣) y de mijo Yang (穋楊). Hay el país de Huantou (驩頭之國).
帝堯, 帝嚳, 帝舜葬於岳山。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 延維, 視肉, 熊, 羆, 虎, 豹;朱木, 赤支, 青華, 玄實。有申山者。
Los emperadores Yao (堯), Ku (嚳) y Shun (舜) fueron enterrados en el monte Yue (岳山). Allí se hallan los moluscos veteados, el pájaro Liyu (離俞), el Jiujiu (𩿨久), el águila, el Jia (賈), la serpiente Yanwei (延維), el Shirou (視肉), el oso, el oso pardo, el tigre, el leopardo; y el árbol Zhumu (朱木), de ramas rojas, flores verdes y frutos negros. Hay el monte Shen (申山).
大荒之中, 有山名曰天臺高山, 海水入焉。
En el corazón del Gran Desierto se alza un monte llamado Tiantai (天臺高山), donde entra el agua del mar.
東南海之外, 甘水之間, 有羲和之國。有女子名曰羲和, 方浴日於甘淵。羲和者, 帝俊之妻, 生十日。
Más allá del mar del sureste, entre las aguas del río Gan, se encuentra el país de Xihe (羲和之國). Hay una mujer llamada Xihe (羲和), que baña los soles en el abismo Gan (甘淵). Xihe es la esposa del emperador Jun: ella engendró a los diez soles.
有蓋猶之山, 其上有甘柤, 枝幹皆赤, 黃葉, 白華, 黑實。東又有甘華, 枝幹皆赤, 黃葉。有青馬。有赤馬, 名曰三騅。有視肉。
Hay el monte Gaiyou (蓋猶之山); en su cima crece el azufaifo dulce (甘柤), de ramas y tronco completamente rojos, hojas amarillas, flores blancas y frutos negros. Al este también se encuentra el «dulce-floreciente» (甘華), de ramas y tronco rojos y hojas amarillas. Hay caballos azul-verdosos. Hay caballos rojos, llamados Sanzhui (三騅). Hay el Shirou (視肉).
有小人, 名曰菌人。
Hay enanos llamados los Junren (菌人).
有南類之山, 爰有遺玉, 青馬, 三騅, 視肉, 甘華, 百穀所在。
Hay el monte Nanlei (南類之山); allí se encuentra el jade Yiyu (遺玉), caballos azul-verdosos, los Sanzhui (三騅), el Shirou (視肉), el «dulce-floreciente» (甘華), y el lugar donde crecen los cien cereales.
Notas
Xihe (羲和), madre de los soles. El pasaje más famoso del libro: Xihe, esposa del emperador Jun, engendra a los diez soles y los baña en el abismo Gan. Figura solar mayor, en la tradición posterior se convertirá en la conductora del carro del Sol.
Los hechiceros de Zhi (巫臷民). Pueblo utópico descendiente de Shun, que «no hila ni teje pero se viste, no siembra ni cosecha pero se alimenta»: una tierra de abundancia espontánea donde cantan y bailan el fénix y el luan, imagen paradisíaca recurrente del Gran Desierto.
Estirpes divinas. Como todo el 大荒經, el libro está tejido de genealogías: el emperador Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun engendran pueblos y países (Tres Cuerpos, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), nieto de Gun y figura alada pescadora, conecta el libro con el ciclo del diluvio.
Chiyou y el arce (楓木). El árbol rojo nacido de las cadenas abandonadas por Chiyou, vencido, prolonga, como en el este, el gran mito de la guerra del Emperador Amarillo.
Tumbas de los emperadores. Yao, Ku y Shun descansan en el monte Yue; Shun y Shujun en el monte Cangwu: la geografía sagrada del Sur acumula las sepulturas imperiales, rodeadas de animales fabulosos y árboles maravillosos.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de montes, seres y animales (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.