Le Classique du Grand Désert du Sud (大荒南經 Dàhuāng nánjīng), on beşinci kitap olup Dağlar ve Denizler Klasiği serisinin bir parçasıdır ve "Büyük Çöl Klasikleri" (大荒經) serisinin ikinci kitabıdır. Bu metin, imparator Jun, Shun ve Zhuanxu'nun ilahi soyundan gelenlerin güney sınırlarını, yani Üç-Cisimler ülkesini, tohum ekmeyen ya da dokumayan büyücülerin Zhi'lerini, on güneşi yıkayan tanrıça Xihe'yi ve Chi You'nun zincirlerinden doğan akçaağacı anlatır. Çin metni pinyin transkripsiyonu, Fransızca çevirisi ve notlarıyla sunulmaktadır.
大荒南經 — Güneyin Büyük Çölü
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Güney Denizi'nin ötesinde, Kızıl Su'nun batısında, Akıntılı Kumların doğusunda, başı sağında ve solunda olan bir canavar vardır; adı **Chuti** (䟣踢). Üç mavi-yeşil hayvanın birlikte durduğu, adı **Shuangshuang** (雙雙) olan bir yer vardır.
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Dağ A (阿山) vardır. Güney Denizi'nin ortasında, Fantian Dağı (氾天之山) yükselir; Kızıl Su burada son bulur. Kızıl Su'nun doğusunda, Shun ve Shujun'un (叔均) gömüldüğü Cangwu Ovası (蒼梧之野) bulunur. Burada damarlı midyeler, Liyu kuşu (離俞), Jiujiu (𩿨久), kartal, Jia (賈), yılan Weiwei (委維), ayı, boz ayı, fil, kaplan, leopar, kurt ve Shirou (視肉) vardır.
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Ying Dağı (滎山) vardır; buradan Ying Nehri (滎水) çıkar. Kara Su'nun (黑水) güneyinde, geyikleri yiyen kara bir yılan (玄蛇) yaşar.
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Büyücü Dağı (巫山) vardır; batısında sarı bir kuş (黃鳥) bulunur. İmparatorun ilaçları (帝藥) burada sekiz depoda saklanır. Büyücü Dağı'ndaki sarı kuş, bu kara yılanı korur.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
Büyük Çöl'ün ortasında, Rong Suyu'nun (榮水) son bulduğu Buting Dağı (不庭之山) yükselir. Üç bedenli insanların yaşadığı bir ülke vardır: İmparator Jun'un eşi Ehuang (娥皇), bu Üç-Bedenliler Ülkesini (三身之國) Yao boyundan (姚) doğurmuştur; burada darı yenir ve dört kuş hizmet eder. Dört tarafı açık, kare şeklinde bir uçurum vardır; kuzeyde Kara Su'ya, güneyde Büyük Çöl'e bağlanır. Kuzey tarafına Shaohe Uçurumu (少和之淵), güney tarafına Cong Uçurumu (從淵) denir; burası Shun'un yıkandığı yerdir.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
Ayrıca Cheng Dağı (成山) vardır; buradan Gan Suyu (甘水) çıkar. Zhuanxu'nun oğlu Jiyu'nun (季禺) ülkesinde (季禺之國) darı yenir. Tüy Halkının Ülkesi (羽民之國) vardır; burada insanlar tüylerle doğar. Yumurta Halkının Ülkesi (卵民之國) vardır; burada insanlar yumurtadan doğar.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
Büyük Çöl'ün ortasında, Kara Su'nun (黑水) son bulduğu Bujiang Dağı (不姜之山) yükselir. Jia Dağı (賈山) vardır; buradan Qi Suyu (汔水) çıkar. Yan Dağı (言山) vardır. Dengbei Dağı (登備之山) vardır. Jiajia Dağı (恝恝之山) vardır. Pu Dağı (蒲山) vardır; buradan Li Suyu (澧水) çıkar. Wei Dağı (隗山) vardır; batısında kına, doğusunda yeşim bulunur. Daha güneyde, Piao Suyu'nun (漂水) çıktığı bir dağ vardır. Kuyruk Dağı (尾山) vardır. Yeşim Dağı (翠山) vardır.
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Yiyen Halkının Ülkesi (盈民之國), Yu boyundan (於), burada darı yenir. Ayrıca ağaç yaprakları yiyen insanlar vardır.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Ölümsüzler Ülkesi (不死之國), A boyundan (阿), burada tatlı ağaç (甘木) yenir.
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
Büyük Çöl'ün ortasında, Quchi Dağı (去痓) adı verilen bir dağ yükselir. Güneydeki meyveler olgunlaşır, kuzeydeki meyveler olgunlaşmaz; Quchi'de meyveler olgunlaşır.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
Güney Denizi'ndeki adalarda, yüzü insan yüzü olan, kulaklarında iki yeşil yılan sarkan, ayaklarının altında iki kırmızı yılan üzerinde duran bir tanrı vardır; adı Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Yinyinhu (因因乎) adı verilen bir tanrı vardır; güneyde ona Yinhu (因乎) denir ve kabaran rüzgar Humin (乎民) olarak adlandırılır. Rüzgarları çıkarıp sokmak için Güney Kutbu'nda durur.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Xiang Dağı (襄山) vardır. Chongyin Dağı (重陰之山) vardır. Hayvan eti yiyen bir adam vardır; adı Jili (季釐). İmparator Jun, Jili'yi doğurmuştur; bu yüzden Jili Ülkesi (季釐之國) olarak adlandırılır. Min Uçurumu (緡淵) vardır. Shaohao, Beifa'yı (倍伐) doğurmuştur; Beifa, Min Uçurumu'nda yaşamak üzere inmiştir. Dört tarafı açık bir su alanı vardır; adı Jun Tapınağı (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Zhimin Ülkesi (臷民之國) vardır. İmparator Shun, Wuyin'i (無淫) doğurmuştur; Wuyin, Zhi'ye inmiştir; bunlara Wuzhimin (巫臷民, "Zhi büyücüleri") denir. Wuzhiminler, Ban boyundandır (肦); tahıl yerler; ne iplik eğirirler ne de dokurlar, ama giyinirler; ne ekerler ne de biçerler, ama yerler. Burada şarkı söyleyen ve dans eden kuşlar vardır: luan kuşu (鸞) kendi kendine şarkı söyler, feniks kuşu (鳳) kendi kendine dans eder. Yüz çeşit hayvanın birlikte yaşadığı sürüler vardır. Yüz çeşit tahılın toplandığı yerdir.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
Büyük Çöl'ün ortasında, Rongtian Dağı (融天) adı verilen bir dağ yükselir; Güney Denizi'nin suyu buraya güneyden girer.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Dişli Delici (鑿齒) adı verilen bir adam vardır; okçu Yi (羿) onu öldürmüştür.
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Yu Dağı (蜮山) vardır; Yumin Ülkesi (蜮民之國), Sang boyundan (桑), burada darı yer ve Yu adı verilen bir böceği okla avlayarak yer. Sarı bir yılanı okla vuran bir adam vardır; adı Yu Adamı (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰楓木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Song Dağı (宋山) vardır; kırmızı bir yılan vardır; adı Yushen (育蛇). Dağın üzerinde bir ağaç büyür; adı akçaağaç (楓木). Akçaağaç: Chi You'nun (蚩尤) zincirlerini ve kelepçelerini attığı yerdir; böylece akçaağaç olmuştur.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Dişleri ve kaplan kuyruğu olan bir varlık vardır; adı Zuzhuang'ın Cesedi (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Cüceler vardır; Jiaoyao Ülkesi (焦僥之國), Ji boyundan (幾), burada güzel tahıllar yer.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青水窮焉。有雲雨之山, 有木名曰欒。禹攻雲雨, 有赤石焉生欒, 黃本, 赤枝, 青葉, 群帝焉取藥。
Büyük Çöl'ün ortasında, Xiutu Dağı (㱙塗之山) adı verilen bir dağ yükselir; burada Mavi Su (青水) son bulur. Bulutlar ve Yağmurlar Dağı (雲雨之山) vardır; burada Luan ağacı (欒) büyür. Yu (禹), Yunyu ormanını (雲雨) tahrip etmiştir; burada kırmızı bir taştan doğan Luan ağacı vardır; sarı gövdesi, kırmızı dalları ve yeşil yaprakları vardır; tanrılar (群帝) burada ilaçlarını toplar.
有國曰顓頊, 生伯服, 食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山, 白水出焉, 而生白淵, 昆吾之師所浴也。
Zhuanxu Ülkesi (顓頊) vardır; burada Bofu (伯服) doğmuştur ve darı yer. Sivri sincap boyundan bir ülke vardır (鼬姓之國). Tiao Dağı (苕山) vardır. Zong Dağı (宗山) vardır. Xing Dağı (姓山) vardır. He Dağı (壑山) vardır. Chenzhou Dağı (陳州山) vardır. Dongzhou Dağı (東州山) vardır. Beyaz Su Dağı (白水山) vardır; buradan Beyaz Su (白水) çıkar ve Beyaz Uçurum (白淵) oluşur; burası Kunwu'nun (昆吾) ordusunun yıkandığı yerdir.
有人名曰張弘, 在海上捕魚。海中有張弘之國, 食魚, 使四鳥。
Zhanghong (張弘) adı verilen bir adam vardır; denizin üzerinde balık tutar. Denizin ortasında Zhanghong Ülkesi (張弘之國) vardır; burada balık yenir ve dört kuş hizmet eder.
有人焉, 鳥喙, 有翼, 方捕魚於海。大荒之中, 有人名曰驩頭。鯀妻士敬, 士敬子曰炎融, 生驩頭。驩頭人面鳥喙, 有翼, 食海中魚, 杖翼而行。維宜芑苣, 穋楊是食。有驩頭之國。
Denizde balık tutan, kuş gagasına ve kanatlara sahip bir adam vardır. Büyük Çöl'ün ortasında, Huantou (驩頭) adı verilen bir adam vardır. Gun'un (鯀) eşi Shijing (士敬), Shijing'in oğlu Yanrong'u (炎融) doğurmuştur; Yanrong, Huantou'yu doğurmuştur. Huantou'nun insan yüzü, kuş gagası ve kanatları vardır; denizdeki balıkları yer; kanatlarına dayanarak yürür. Burada Qi (芑), Ju (苣) ve Yang (穋楊) bitkileriyle beslenir. Huantou Ülkesi (驩頭之國) vardır.
帝堯、帝嚳、帝舜葬於岳山。爰有文貝,離俞、𩿨久、鷹、賈、延維、視肉、熊、羆、虎、豹;朱木,赤支,青華,玄實。有申山者。
İmparator Yao (堯), İmparator Ku (嚳) ve İmparator Shun (舜), Yue Dağı'na (岳山) gömülmüştür. Burada damarlı midyeler, Liyu kuşu (離俞), Jiujiu (𩿨久), kartal, Jia (賈), yılan Yanwei (延維), Shirou (視肉), ayı, boz ayı, kaplan, leopar vardır; ayrıca kırmızı dalları, yeşil çiçekleri ve siyah meyveleri olan Zhumu (朱木) ağacı vardır. Shen Dağı (申山) vardır.
大荒之中, 有山名曰天臺高山, 海水入焉。
Büyük Çöl'ün ortasında, Tiantai Dağı (天臺高山) adı verilen bir dağ yükselir; deniz suyu buraya girer.
東南海之外, 甘水之間, 有羲和之國。有女子名曰羲和, 方浴日於甘淵。羲和者, 帝俊之妻, 生十日。
Güneydoğu Denizi'nin ötesinde, Gan Suyu'nun (甘水) arasında, Xihe Ülkesi (羲和之國) vardır. Xihe (羲和) adı verilen bir kadın vardır; burada Gan Uçurumu'nda (甘淵) güneşleri yıkar. Xihe, İmparator Jun'un (帝俊) eşidir; on güneşi doğurmuştur.
有蓋猶之山。其上有甘柤, 枝幹皆赤, 黃葉, 白華, 黑實。東又有甘華, 枝幹皆赤, 黃葉。有青馬。有赤馬, 名曰三騅。有視肉。
Gaiyou Dağı (蓋猶之山) vardır; tepesinde tatlı hurma (甘柤) ağacı vardır; dalları ve gövdesi kırmızı, yaprakları sarı, çiçekleri beyaz ve meyveleri siyahtır. Doğu tarafında ayrıca "tatlı-çiçekli" (甘華) denen bir ağaç vardır; dalları ve gövdesi kırmızı, yaprakları sarıdır. Mavi-yeşil atlar vardır. Kırmızı atlar vardır; adı Sanzhui (三騅). Shirou (視肉) vardır.
有小人名曰菌人。
Mantar İnsanları (菌人) adı verilen cüceler vardır.
有南類之山, 爰有遺玉, 青馬, 三騅, 視肉, 甘華, 百穀所在。
Nanlei Dağı (南類之山) vardır; burada Yiyu (遺玉), mavi-yeşil atlar, Sanzhui (三騅), Shirou (視肉), "tatlı-çiçekli" (甘華) ve yüz çeşit tahılın bulunduğu yer vardır.
Notlar
Xihe (羲和), güneşlerin annesi. Kitabın en ünlü pasajı: İmparator Jun'un eşi Xihe, on güneşi doğurur ve onları Gan Uçurumu'nda yıkar. Önemli bir güneş figürü olan Xihe, daha sonraki geleneklerde Güneş'in arabasını süren kişi olarak yer alır.
Zhi Büyücüleri (巫臷民). Shun'un soyundan gelen ütopik bir halk; "ne iplik eğirirler ne de dokurlar, ama giyinirler; ne ekerler ne de biçerler, ama yerler": bereketli, doğal bolluğun olduğu bir toprak, feniks ve luan kuşlarının şarkı söylediği ve dans ettiği cennetvari bir görüntü olan Büyük Çöl'ün tekrarlanan bir imgesi.
İlahi soy ağaçları. Tüm Büyük Çöl Kitabı gibi, bu kitap da soy ağaçlarıyla örülmüştür: İmparator Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun tanrı soyunu doğurur; halklar ve ülkeler (Üç-Bedenliler, Jili, Huantou vb.) ortaya çıkar. Gun'un torunu ve kanatlı bir balıkçı olan Huantou (驩頭), tufan döngüsüyle bu kitabı bağlar.
Chi You ve akçaağaç (楓木). Yenilen Chi You'nun terk ettiği zincirlerden doğan kırmızı ağaç, imparatorun savaşı efsanesini doğuda da sürdürür.
İmparatorların mezarları. Yao, Ku ve Shun Yue Dağı'nda yatar; Shun ve Shujun Cangwu Dağı'nda yatar: Güney'in kutsal coğrafyası, hayali hayvanlar ve harika ağaçlarla çevrili imparatorluk mezarlarını biriktirir.
Belirsiz tanımlamalar. Birçok dağın, varlığın ve hayvanın adı (䟣踢, 𩿨久, 蜮 vb.) kesin olarak tanımlanamaz; bunlar pinyin transkripsiyonu ve karakterlerle birlikte, geleneksel yorumlara (Guo Pu, Hao Yixing) göre Fransızca'ya aktarılmıştır.
Çin metni Chinese Text Project (ctext.org) kaynak alınarak hazırlanmıştır. Çeviri ve notlar: Chine-culture.com.