Capítulo 15 do Clássico das Montanhas e dos Mares (大荒南经)

O Clássico do Grande Deserto do Sul (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) é o décimo quinto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o segundo dos « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Percorre os confins meridionais, terras das linhagens divinas do imperador Jun, de Shun e de Zhuanxu: encontram-se ali o país dos Três Corpos, os feiticeiros de Zhi que vivem sem semear nem tecer, a deusa Xihe banhando os dez sóis e a árvore de bordo nascida das algemas de Chiyou. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução portuguesa e de notas.

大荒南經 — O Grande Deserto do Sul

nánhǎizhīwài, chìshuǐzhī西, liúshāzhīdōng, yǒushòu, zuǒyòuyǒushǒu, míngyuēchùyǒusānqīngshòuxiāngbìng, míngyuēshuāngshuāng

Para além do mar do Sul, a oeste das Águas Vermelhas e a leste das Areias Movediças, existe uma besta que tem uma cabeça à esquerda e outra à direita, chamada Chuti (䟣踢). Existem três bestas verde-azuladas acasaladas entre si, chamadas Shuangshuang (雙雙).


yǒuāshānzhěnánhǎizhīzhōng, yǒufàntiānzhīshān, chìshuǐqióngyānchìshuǐzhīdōng, yǒucāngzhī, shùnshūjūnzhīsuǒzàngyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, wěiwéi, xióng, , xiàng, , bào, láng, shìròu

Existe o monte A (阿山). No meio do mar do Sul ergue-se o monte Fantian (氾天之山), onde terminam as Águas Vermelhas. A leste das Águas Vermelhas encontra-se a planície de Cangwu (蒼梧之野), onde foram sepultados Shun e Shujun (叔均). Ali encontram-se conchas listradas, o pássaro Liyu (離俞), o Jiujiu (𩿨久), a águia (鷹), o Jia (賈), a serpente Weiwei (委維), o urso, o urso pardo, o elefante, o tigre, o leopardo, o lobo e a carne Shirou (視肉).


yǒuxíngshān, xíngshuǐchūyānhēishuǐzhīnán, yǒuxuánshé, shízhǔ

Existe o monte Ying (滎山), de onde nasce o rio Ying (滎水). Ao sul das Águas Negras vive uma serpente negra (玄蛇) que devora os veados (麈).


yǒushānzhě, 西yǒuhuángniǎoyào, zhāihuángniǎoshān, xuánshé

Existe o monte dos Feiticeiros (巫山); a oeste encontra-se o pássaro amarelo (黃鳥). Os remédios do Imperador (帝藥) são ali guardados em oito celeiros. O pássaro amarelo do monte dos Feiticeiros vigia esta serpente negra.


huāngzhīzhōng, yǒutíngzhīshān, róngshuǐqióngyānyǒurénsānshēn, jùnéhuáng, shēngsānshēnzhīguó, yáoxìng, shǔshí, 使shǐniǎoyǒuyuānfāng, jiē, běishǔhēishuǐ, nánshǔhuāng, běipángmíngyuēshǎozhīyuān, nánpángmíngyuēcóngyuān, shùnzhīsuǒ

No coração do Grande Deserto ergue-se o monte Buting (不庭之山), onde termina o rio Rong (榮水). Existem homens de três corpos: a esposa do imperador Jun, Ehuang (娥皇), gerou este país dos Três Corpos (三身之國), do clã Yao (姚); ali consomem painço e são servidos por quatro aves. Existe um abismo quadrado, aberto nos seus quatro ângulos; ao norte liga-se às Águas Negras, ao sul ao Grande Deserto; a sua margem norte chama-se abismo de Shaohe (少和之淵), a sua margem sul abismo de Cong (從淵): é ali que Shun se banhava.


yòuyǒuchéngshān, gānshuLJqióngyānyǒuzhīguó, zhuānzhīzi, shíshǔyǒumínzhīguó, mínjiēshēngmáoyǒuluǎnmínzhīguó, mínjiēshēngluǎn

Existe também o monte Cheng (成山), onde termina o rio Gan (甘水). Existe o país de Jiyu (季禺之國), filho de Zhuanxu, onde se consome painço. Existe o país dos Homens-emplumados (羽民之國), cujos habitantes nascem todos cobertos de penas. Existe o país dos Homens-ovos (卵民之國), cujos habitantes nascem todos de ovos.


huāngzhīzhōng, yǒujiāngzhīshān, hēishuǐqióngyānyòuyǒujiǎshān, shuǐchūyānyòuyǒuyánshānyòuyǒudēngbèizhīshānyǒujiájiázhīshānyòuyǒushān, shuǐchūyānyòuyǒukuíshān, 西yǒudān, dōngyǒuyòunányǒushān, piāoshuǐchūyānyǒuwěishānyǒucuìshān

No coração do Grande Deserto ergue-se o monte Bujiang (不姜之山), onde terminam as Águas Negras. Existe também o monte Jia (賈山), de onde nasce o rio Qi (汔水). Depois o monte Yan (言山). Depois o monte Dengbei (登備之山). O monte Jiajia (恝恝之山). Depois o monte Pu (蒲山), de onde nasce o rio Li (澧水). Depois o monte Wei (隗山), a oeste do qual existe cinábrio e a leste jade. Mais ao sul, um monte de onde nasce o rio Piao (漂水). Existe o monte Wei (尾山). Existe o monte Cui (翠山).


yǒuyíngmínzhīguó, xìng, shǔshíyòuyǒurénfāngshí

Existe o país dos Homens-abundantes (盈民之國), do clã Yu (於), onde se consome painço. Existem também pessoas que se alimentam de folhas de árvores.


yǒuzhīguó, āxìng, gānshìshí

Existe o país dos Imortais (不死之國), do clã A (阿), que se alimenta da árvore doce (甘木).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchìnánguǒ, běichéng, chìguǒ

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Quchi (去痓). No polo Sul (os frutos) amadurecem, no norte não vingam; em Quchi amadurecem.


nánhǎizhǔzhōng, yǒushén, rénmiàn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, yuētíng

No meio dos ilhotes do mar do Sul vive um deus de face humana, duas serpentes verdes como brincos e duas serpentes vermelhas sob os pés, chamado Butinghuyu (不廷胡余).


yǒushénmíngyuēyīnyīn, nánfāngyuēyīn, kuāfēngyuēmínchùnánchūfēng

Existe um deus chamado Yinyinhu (因因乎); ao sul é chamado Yinhu (因乎), e o vento que se incha chama-se Humin (乎民). Ele reside no polo Sul para fazer sair e entrar os ventos.


yǒuxiāngshānyòuyǒuzhòngyīnzhīshānyǒurénshíshòu, yuējùnshēng, yuēzhīguóyǒumínyuānshǎohàoshēngbèi, bèijiàngchùmínyuānyǒushuǐfāng, míngyuējùntán

Existe o monte Xiang (襄山). Depois o monte Chongyin (重陰之山). Existe um homem que come a carne das bestas, chamado Jili (季釐). O imperador Jun gerou Jili: daí o país de Jili (季釐之國). Existe o abismo Min (緡淵). Shaohao gerou Beifa (倍伐), que desceu a residir no abismo Min. Existe uma extensão de água quadrada chamada Altar de Jun (俊壇).


yǒuzhìmínzhīguóshùnshēngyín, jiàngzhìchù, shìwèizhìmínzhìmínfénxìng, shí, jīng, jià, shíyuányǒuzhīniǎo, luánniǎo, fèngniǎoyuányǒubǎishòu, xiāngqúnyuánchùbǎisuǒ

Existe o país dos Zhimin (臷民之國). O imperador Shun gerou Wuyin (無淫), que desceu a residir em Zhi: são os Wuzhimin (巫臷民, « o povo dos feiticeiros de Zhi »). Os Wuzhimin, do clã Ban (肦), comem cereais; não tecem nem fiam, mas vestem-se; não semeiam nem colhem, mas alimentam-se. Ali existem aves cantoras e dançarinas: o pássaro luan (鸞) canta por si mesmo, o fénix (鳳) dança por si mesmo. Existem as cem espécies de bestas que vivem juntas em rebanhos. É ali que se reúnem as cem espécies de cereais.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngtiān, hǎishuǐnányān

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Rongtian (融天), onde a água do mar entra pelo sul.


yǒurényuēzáochǐ, 羿shāzhī

Existe um homem chamado Zuochi (鑿齒, « Dentes-de-broca »), que o arqueiro Yi (羿) matou.


yǒushānzhě, yǒumínzhīguó, sāngxìng, shíshǔ, shèshìshíyǒurénfānggōngshèhuángshé, míngyuērén

Existe o monte Yu (蜮山); existe o país dos Yumin (蜮民之國), do clã Sang (桑), que comem painço e se alimentam do Yu (蜮, um inseto que abatem com arco). Existe um homem que estica o seu arco para atirar a uma serpente amarela, chamado homem-Yu (蜮人).


yǒusòngshānzhě, yǒuchìshé, míngyuēshéyòushēngshānshàng, míngyuēfēngfēng, chīyóusuǒzhì, shìwèifēng

Existe o monte Song (宋山); existe uma serpente vermelha chamada Yushe (育蛇). Sobre a montanha cresce uma árvore chamada bordo (楓木). O bordo: é ali que Chiyou (蚩尤) abandonou as suas algemas e grilhões, que se tornaram esta árvore.


yǒurénfāngchǐwěi, míngyuēzhuàngzhīshī

Existe um ser de dentes (salientes) e cauda de tigre, chamado o cadáver de Zuzhuang (祖狀之尸).


yǒuxiǎorén, míngyuējiāoyáozhīguó, xìng, jiāshìshí

Existem anões, chamados o país dos Jiaoyao (焦僥之國), do clã Ji (幾), que se alimentam dos belos cereais.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngxiǔzhīshān, qīngshuǐqióngyānyǒuyúnzhīshān, yǒumíngyuēluángōngyún, yǒuchìshíyānshēngluán, huángběn, chìzhī, qīng, qúnyānyào

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Xiutu (㱙塗之山), onde termina a Água Azul (青水). Existe o monte das Nuvens-e-Chuvas (雲雨之山); nele cresce uma árvore chamada Luan (欒). Yu (禹) abateu ali a floresta de Yunyu; existe uma pedra vermelha de onde nasce o Luan, de tronco amarelo, ramos vermelhos e folhas verdes: é ali que os deuses (群帝) vêm colher os seus remédios.


yǒuguóyuēzhuān, shēng, shíshǔyǒuyòuxìngzhīguóyǒutiáoshānyòuyǒuzōngshānyòuyǒuxìngshānyòuyǒushānyòuyǒuchénzhōushānyòuyǒudōngzhōushānyòuyǒubáishuǐshān, báishuǐchūyān, érshēngbáiyuān, kūnzhīshīsuǒ

Existe um país chamado Zhuanxu (顓頊), que gerou Bofu (伯服), onde se consome painço. Existe o país do clã You (鼬姓之國). Existe o monte Tiao (苕山). Depois o monte Zong (宗山). Depois o monte Xing (姓山). Depois o monte He (壑山). Depois o monte Chenzhou (陳州山). Depois o monte Dongzhou (東州山). Depois o monte das Águas Brancas (白水山), de onde nasce o rio Bai (白水), que forma o abismo Branco (白淵): é ali que se banhava o exército de Kunwu (昆吾).


yǒurénmíngyuēzhānghóng, zàihǎishànghǎizhōngyǒuzhānghóngzhīguó, shí, 使shǐniǎo

Existe um homem chamado Zhanghong (張弘), que pesca em alto mar. No meio do mar encontra-se o país de Zhanghong (張弘之國), onde se come peixe e se é servido por quatro aves.


yǒurényān, niǎohuì, yǒu, fānghǎihuāngzhīzhōng, yǒurénmíngyuēhuāntóugǔnshìjìng, shìjìngziyuēyánróng, shēnghuāntóuhuāntóurénmiànniǎohuì, yǒu, shíhǎizhōng, zhàngérxíngwéi, yángshìshíyǒuhuāntóuzhīguó

Existe um homem de bico de ave e dotado de asas, que pesca peixe no mar. No coração do Grande Deserto existe um homem chamado Huantou (驩頭). Gun (鯀, pai de Yu) teve por esposa Shijing (士敬); o filho de Shijing foi Yanrong (炎融), que gerou Huantou. Huantou tem face humana e bico de ave, asas, e alimenta-se dos peixes do mar; caminha apoiando-se nas asas. Alimenta-se de juncos Qi (芑), de Ju (苣) e de painço Yang (穋楊). Existe o país de Huantou (驩頭之國).


yáoshùnzàngyuèshānyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, yánwéi, shìròu, xióng, , , bàozhū, chìzhī, qīnghuá, xuánshíyǒushēnshānzhě

Os imperadores Yao (堯), Ku (嚳) e Shun (舜) foram sepultados no monte Yue (岳山). Ali encontram-se conchas listradas, o pássaro Liyu (離俞), o Jiujiu (𩿨久), a águia, o Jia (賈), a serpente Yanwei (延維), a carne Shirou (視肉), o urso, o urso pardo, o tigre, o leopardo; e a árvore Zhumu (朱木), de ramos vermelhos, flores verdes e frutos negros. Existe o monte Shen (申山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuētiāntáigāoshān, hǎishuǐyān

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Tiantai (天臺高山), onde entra a água do mar.


dōngnánhǎizhīwài, gānshuǐzhījiān, yǒuzhī/pt/node/yǒuzimíngyuē, fānggānyuānzhě, jùnzhī, shēngshí

Para além do mar do sudeste, entre as águas do rio Gan, encontra-se o país de Xihe (/pt/node/). Existe uma mulher chamada Xihe (羲和), que banha os sóis no abismo Gan (甘淵). Xihe é a esposa do imperador Jun: ela gerou os dez sóis.


yǒugàiyóuzhīshānshàngyǒugānzhā, zhīgànjiēchì, huáng, báihuá, hēishídōngyòuyǒugānhuá, zhīgànjiēchì, huángyǒuqīngyǒuchì, míngyuēsānzhuīyǒushìròu

Existe o monte Gaiyou (蓋猶之山); no seu cume cresce a azambujeira doce (甘柤), de ramos e tronco vermelhos, folhas amarelas, flores brancas e frutos negros. A leste existe também a « doce-flor » (甘華), de ramos e tronco vermelhos e folhas amarelas. Existem cavalos verde-azulados. Existem cavalos vermelhos, chamados Sanzhui (三騅). Existe a carne Shirou (視肉).


yǒuxiǎorénmíngyuējūnrén

Existem anões chamados os Junren (菌人).


yǒunánlèizhīshān, yuányǒu, qīng, sānzhuī, shìròu, gānhuá, bǎisuǒzài

Existe o monte Nanlei (南類之山); ali encontram-se o jade Yiyu (遺玉), cavalos verde-azulados, os Sanzhui (三騅), a carne Shirou (視肉), a « doce-flor » (甘華), e o local onde crescem as cem espécies de cereais.

Notas

Xihe (羲和), mãe dos sóis. A passagem mais famosa do livro: Xihe, esposa do imperador Jun, gera os dez sóis e banha-os no abismo Gan. Figura solar maior, ela tornar-se-á, na tradição posterior, a condutora da carruagem do Sol.

Os feiticeiros de Zhi (巫臷民). Povo utópico descendente de Shun, que « não fiam nem tecem mas vestem-se, não semeiam nem colhem mas alimentam-se »: uma terra de abundância espontânea onde cantam e dançam o fénix e o luan, imagem paradisíaca recorrente do Grande Deserto.

Linhagens divinas. Como todo o 大荒經, o livro é tecido de genealogias: o imperador Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun geram povos e países (Três Corpos, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), neto de Gun e figura alada pescadora, liga o livro ao ciclo do dilúvio.

Chiyou e o bordo (楓木). A árvore vermelha nascida das algemas abandonadas por Chiyou, após a sua derrota, prolonga, como a leste, o grande mito da guerra do Imperador Amarelo.

Túmulos dos imperadores. Yao, Ku e Shun repousam no monte Yue; Shun e Shujun no monte Cangwu: a geografia sagrada do Sul acumula as sepulturas imperiais, rodeadas de animais fabulosos e de árvores maravilhosas.

Identificações incertas. Muitos nomes de montes, seres e animais (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os respetivos caracteres, as versões francesas seguem as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).

Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.