O Clássico do Grande Deserto do Sul (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) é o décimo quinto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o segundo dos « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Percorre os confins meridionais, terras das linhagens divinas do imperador Jun, de Shun e de Zhuanxu: encontram-se ali o país dos Três Corpos, os feiticeiros de Zhi que vivem sem semear nem tecer, a deusa Xihe banhando os dez sóis e a árvore de bordo nascida das algemas de Chiyou. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução portuguesa e de notas.
大荒南經 — O Grande Deserto do Sul
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Para além do mar do Sul, a oeste das Águas Vermelhas e a leste das Areias Movediças, existe uma besta que tem uma cabeça à esquerda e outra à direita, chamada Chuti (䟣踢). Existem três bestas verde-azuladas acasaladas entre si, chamadas Shuangshuang (雙雙).
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Existe o monte A (阿山). No meio do mar do Sul ergue-se o monte Fantian (氾天之山), onde terminam as Águas Vermelhas. A leste das Águas Vermelhas encontra-se a planície de Cangwu (蒼梧之野), onde foram sepultados Shun e Shujun (叔均). Ali encontram-se conchas listradas, o pássaro Liyu (離俞), o Jiujiu (𩿨久), a águia (鷹), o Jia (賈), a serpente Weiwei (委維), o urso, o urso pardo, o elefante, o tigre, o leopardo, o lobo e a carne Shirou (視肉).
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Existe o monte Ying (滎山), de onde nasce o rio Ying (滎水). Ao sul das Águas Negras vive uma serpente negra (玄蛇) que devora os veados (麈).
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Existe o monte dos Feiticeiros (巫山); a oeste encontra-se o pássaro amarelo (黃鳥). Os remédios do Imperador (帝藥) são ali guardados em oito celeiros. O pássaro amarelo do monte dos Feiticeiros vigia esta serpente negra.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
No coração do Grande Deserto ergue-se o monte Buting (不庭之山), onde termina o rio Rong (榮水). Existem homens de três corpos: a esposa do imperador Jun, Ehuang (娥皇), gerou este país dos Três Corpos (三身之國), do clã Yao (姚); ali consomem painço e são servidos por quatro aves. Existe um abismo quadrado, aberto nos seus quatro ângulos; ao norte liga-se às Águas Negras, ao sul ao Grande Deserto; a sua margem norte chama-se abismo de Shaohe (少和之淵), a sua margem sul abismo de Cong (從淵): é ali que Shun se banhava.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
Existe também o monte Cheng (成山), onde termina o rio Gan (甘水). Existe o país de Jiyu (季禺之國), filho de Zhuanxu, onde se consome painço. Existe o país dos Homens-emplumados (羽民之國), cujos habitantes nascem todos cobertos de penas. Existe o país dos Homens-ovos (卵民之國), cujos habitantes nascem todos de ovos.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
No coração do Grande Deserto ergue-se o monte Bujiang (不姜之山), onde terminam as Águas Negras. Existe também o monte Jia (賈山), de onde nasce o rio Qi (汔水). Depois o monte Yan (言山). Depois o monte Dengbei (登備之山). O monte Jiajia (恝恝之山). Depois o monte Pu (蒲山), de onde nasce o rio Li (澧水). Depois o monte Wei (隗山), a oeste do qual existe cinábrio e a leste jade. Mais ao sul, um monte de onde nasce o rio Piao (漂水). Existe o monte Wei (尾山). Existe o monte Cui (翠山).
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Existe o país dos Homens-abundantes (盈民之國), do clã Yu (於), onde se consome painço. Existem também pessoas que se alimentam de folhas de árvores.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Existe o país dos Imortais (不死之國), do clã A (阿), que se alimenta da árvore doce (甘木).
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Quchi (去痓). No polo Sul (os frutos) amadurecem, no norte não vingam; em Quchi amadurecem.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
No meio dos ilhotes do mar do Sul vive um deus de face humana, duas serpentes verdes como brincos e duas serpentes vermelhas sob os pés, chamado Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Existe um deus chamado Yinyinhu (因因乎); ao sul é chamado Yinhu (因乎), e o vento que se incha chama-se Humin (乎民). Ele reside no polo Sul para fazer sair e entrar os ventos.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Existe o monte Xiang (襄山). Depois o monte Chongyin (重陰之山). Existe um homem que come a carne das bestas, chamado Jili (季釐). O imperador Jun gerou Jili: daí o país de Jili (季釐之國). Existe o abismo Min (緡淵). Shaohao gerou Beifa (倍伐), que desceu a residir no abismo Min. Existe uma extensão de água quadrada chamada Altar de Jun (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自歌, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Existe o país dos Zhimin (臷民之國). O imperador Shun gerou Wuyin (無淫), que desceu a residir em Zhi: são os Wuzhimin (巫臷民, « o povo dos feiticeiros de Zhi »). Os Wuzhimin, do clã Ban (肦), comem cereais; não tecem nem fiam, mas vestem-se; não semeiam nem colhem, mas alimentam-se. Ali existem aves cantoras e dançarinas: o pássaro luan (鸞) canta por si mesmo, o fénix (鳳) dança por si mesmo. Existem as cem espécies de bestas que vivem juntas em rebanhos. É ali que se reúnem as cem espécies de cereais.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Rongtian (融天), onde a água do mar entra pelo sul.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Existe um homem chamado Zuochi (鑿齒, « Dentes-de-broca »), que o arqueiro Yi (羿) matou.
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Existe o monte Yu (蜮山); existe o país dos Yumin (蜮民之國), do clã Sang (桑), que comem painço e se alimentam do Yu (蜮, um inseto que abatem com arco). Existe um homem que estica o seu arco para atirar a uma serpente amarela, chamado homem-Yu (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰楓木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Existe o monte Song (宋山); existe uma serpente vermelha chamada Yushe (育蛇). Sobre a montanha cresce uma árvore chamada bordo (楓木). O bordo: é ali que Chiyou (蚩尤) abandonou as suas algemas e grilhões, que se tornaram esta árvore.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Existe um ser de dentes (salientes) e cauda de tigre, chamado o cadáver de Zuzhuang (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Existem anões, chamados o país dos Jiaoyao (焦僥之國), do clã Ji (幾), que se alimentam dos belos cereais.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青水窮焉。有雲雨之山, 有木名曰欒。禹攻雲雨, 有赤石焉生欒, 黃本, 赤枝, 青葉, 群帝焉取藥。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Xiutu (㱙塗之山), onde termina a Água Azul (青水). Existe o monte das Nuvens-e-Chuvas (雲雨之山); nele cresce uma árvore chamada Luan (欒). Yu (禹) abateu ali a floresta de Yunyu; existe uma pedra vermelha de onde nasce o Luan, de tronco amarelo, ramos vermelhos e folhas verdes: é ali que os deuses (群帝) vêm colher os seus remédios.
有國曰顓頊, 生伯服, 食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山, 白水出焉, 而生白淵, 昆吾之師所浴也。
Existe um país chamado Zhuanxu (顓頊), que gerou Bofu (伯服), onde se consome painço. Existe o país do clã You (鼬姓之國). Existe o monte Tiao (苕山). Depois o monte Zong (宗山). Depois o monte Xing (姓山). Depois o monte He (壑山). Depois o monte Chenzhou (陳州山). Depois o monte Dongzhou (東州山). Depois o monte das Águas Brancas (白水山), de onde nasce o rio Bai (白水), que forma o abismo Branco (白淵): é ali que se banhava o exército de Kunwu (昆吾).
有人名曰張弘, 在海上捕魚。海中有張弘之國, 食魚, 使四鳥。
Existe um homem chamado Zhanghong (張弘), que pesca em alto mar. No meio do mar encontra-se o país de Zhanghong (張弘之國), onde se come peixe e se é servido por quatro aves.
有人焉, 鳥喙, 有翼, 方捕魚於海。大荒之中, 有人名曰驩頭。鯀妻士敬, 士敬子曰炎融, 生驩頭。驩頭人面鳥喙, 有翼, 食海中魚, 杖翼而行。維宜芑苣, 穋楊是食。有驩頭之國。
Existe um homem de bico de ave e dotado de asas, que pesca peixe no mar. No coração do Grande Deserto existe um homem chamado Huantou (驩頭). Gun (鯀, pai de Yu) teve por esposa Shijing (士敬); o filho de Shijing foi Yanrong (炎融), que gerou Huantou. Huantou tem face humana e bico de ave, asas, e alimenta-se dos peixes do mar; caminha apoiando-se nas asas. Alimenta-se de juncos Qi (芑), de Ju (苣) e de painço Yang (穋楊). Existe o país de Huantou (驩頭之國).
帝堯、帝嚳、帝舜葬於岳山。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 延維, 視肉, 熊, 羆, 虎, 豹;朱木, 赤支, 青華, 玄實。有申山者。
Os imperadores Yao (堯), Ku (嚳) e Shun (舜) foram sepultados no monte Yue (岳山). Ali encontram-se conchas listradas, o pássaro Liyu (離俞), o Jiujiu (𩿨久), a águia, o Jia (賈), a serpente Yanwei (延維), a carne Shirou (視肉), o urso, o urso pardo, o tigre, o leopardo; e a árvore Zhumu (朱木), de ramos vermelhos, flores verdes e frutos negros. Existe o monte Shen (申山).
大荒之中, 有山名曰天臺高山, 海水入焉。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Tiantai (天臺高山), onde entra a água do mar.
東南海之外, 甘水之間, 有羲和之國。有女子名曰羲和, 方浴日於甘淵。羲和者, 帝俊之妻, 生十日。
Para além do mar do sudeste, entre as águas do rio Gan, encontra-se o país de Xihe (/pt/node/). Existe uma mulher chamada Xihe (羲和), que banha os sóis no abismo Gan (甘淵). Xihe é a esposa do imperador Jun: ela gerou os dez sóis.
有蓋猶之山。其上有甘柤, 枝幹皆赤, 黃葉, 白華, 黑實。東又有甘華, 枝幹皆赤, 黃葉。有青馬。有赤馬, 名曰三騅。有視肉。
Existe o monte Gaiyou (蓋猶之山); no seu cume cresce a azambujeira doce (甘柤), de ramos e tronco vermelhos, folhas amarelas, flores brancas e frutos negros. A leste existe também a « doce-flor » (甘華), de ramos e tronco vermelhos e folhas amarelas. Existem cavalos verde-azulados. Existem cavalos vermelhos, chamados Sanzhui (三騅). Existe a carne Shirou (視肉).
有小人名曰菌人。
Existem anões chamados os Junren (菌人).
有南類之山, 爰有遺玉, 青馬, 三騅, 視肉, 甘華, 百穀所在。
Existe o monte Nanlei (南類之山); ali encontram-se o jade Yiyu (遺玉), cavalos verde-azulados, os Sanzhui (三騅), a carne Shirou (視肉), a « doce-flor » (甘華), e o local onde crescem as cem espécies de cereais.
Notas
Xihe (羲和), mãe dos sóis. A passagem mais famosa do livro: Xihe, esposa do imperador Jun, gera os dez sóis e banha-os no abismo Gan. Figura solar maior, ela tornar-se-á, na tradição posterior, a condutora da carruagem do Sol.
Os feiticeiros de Zhi (巫臷民). Povo utópico descendente de Shun, que « não fiam nem tecem mas vestem-se, não semeiam nem colhem mas alimentam-se »: uma terra de abundância espontânea onde cantam e dançam o fénix e o luan, imagem paradisíaca recorrente do Grande Deserto.
Linhagens divinas. Como todo o 大荒經, o livro é tecido de genealogias: o imperador Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun geram povos e países (Três Corpos, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), neto de Gun e figura alada pescadora, liga o livro ao ciclo do dilúvio.
Chiyou e o bordo (楓木). A árvore vermelha nascida das algemas abandonadas por Chiyou, após a sua derrota, prolonga, como a leste, o grande mito da guerra do Imperador Amarelo.
Túmulos dos imperadores. Yao, Ku e Shun repousam no monte Yue; Shun e Shujun no monte Cangwu: a geografia sagrada do Sul acumula as sepulturas imperiais, rodeadas de animais fabulosos e de árvores maravilhosas.
Identificações incertas. Muitos nomes de montes, seres e animais (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os respetivos caracteres, as versões francesas seguem as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.