الـكلاسيك“大荒 الجنوب” (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) هو الكتاب الخامس عشر من كلاسيك الجبال والبحار والثاني من « كلاسيكات“大荒”» (大荒經). يستعرض هذا النص الأطراف الجنوبية، أراضي السلالات الإلهية للإمبراطور جون، وشون، وزوانكسو: نجد فيه بلد الثلاث أجساد، وسحرة زي الذين يعيشون دون زرع أو نسج، والإلهة شيهي تغسل العشرة شموس، والقيقب الذي نبت من قيود تشيو. النص الصيني مقدم مع نطقه الصيني بينيين، متبوعاً بترجمته العربية وملاحظات.
大荒南經 —“大荒 الجنوب”
南海之外,赤水之西,流沙之東,有獸,左右有首,名曰䟣踢。有三青獸相并,名曰雙雙。
وراء بحر الجنوب، وغرب المياه الحمراء وشرقي الرمال المتحركة، يوجد وحش له رأسان، واحد على اليمين والآخر على اليسار، يدعى تشوتي (䟣踢). هناك ثلاثة وحوش خضراء زرقاء متزاوجة معاً، تدعى شوانغشوانغ (雙雙).
有阿山者。南海之中,有氾天之山,赤水窮焉。赤水之東,有蒼梧之野,舜與叔均之所葬也。爰有文貝、離俞、𩿨久、鷹、賈、委維、熊、羆、象、虎、豹、狼、視肉。
هناك جبل آ (阿山). في وسط بحر الجنوب ترتفع جبل فانتين (氾天之山)، حيث تنتهي المياه الحمراء. شرق المياه الحمراء تقع سهول كانغو (蒼梧之野)، حيث دفن شون وشوجون (叔均). نجد هناك محار منقوش، وطائر لييو (離俞)، والجيوجيو (𩿨久)، والنسر (鷹)، والجيا (賈)، والأفعى ويوي (委維)، والدب، والدب الأشهب، والفيل، والنمر، والفهد، والذئب، ولحم شيرو (視肉).
有滎山,滎水出焉。黑水之南,有玄蛇,食麈。
هناك جبل ينغ (滎山)، الذي تنبع منه نهر ينغ (滎水). جنوب المياه السوداء تعيش أفعى سوداء (玄蛇) تأكل الأيائل (麈).
有巫山者,西有黃鳥。帝藥,八齋。黃鳥於巫山,司此玄蛇。
هناك جبل السحرة (巫山)؛ غربه يوجد الطائر الأصفر (黃鳥). هناك أدوية الإمبراطور (帝藥) محفوظة في ثمانية مخازن. الطائر الأصفر في جبل السحرة يحرس هذه الأفعى السوداء.
大荒之中,有不庭之山,榮水窮焉。有人三身,帝俊妻娥皇,生此三身之國,姚姓,黍食,使四鳥。有淵四方,四隅皆達,北屬黑水,南屬大荒,北旁名曰少和之淵,南旁名曰從淵,舜之所浴也。
في قلب“大荒” (大荒) يقع جبل بوتينغ (不庭之山)، حيث تنتهي نهر رونغ (榮水). هناك رجال ذوو ثلاثة أجساد: زوجة الإمبراطور جون، إهوانغ (娥皇)، أنجبت هذه بلاد الثلاث أجساد (三身之國)، من عشيرة ياو (姚)؛ هناك يأكلون الدخن، ويستعينون بأربعة طيور. هناك هاوية مربعة، مفتوحة من زواياها الأربعة؛ من الشمال تتصل بالمياه السوداء، ومن الجنوب بـ“大荒”؛ حافتها الشمالية تدعى هاوية شاوهو (少和之淵)، وحافتها الجنوبية تدعى هاوية كونغ (從淵)؛ هناك كان شون يستحم.
又有成山,甘水窮焉。有季禺之國,顓頊之子,食黍。有羽民之國,其民皆生毛羽。有卵民之國,其民皆生卵。
هناك أيضاً جبل تشينغ (成山)، حيث تنتهي نهر غان (甘水). هناك بلاد جيو (季禺之國)، ابن زوانكسو، حيث يأكلون الدخن. هناك بلاد الرجال ذوي الريش (羽民之國)، حيث جميع سكانها يولدون مكسون بالريش. هناك بلاد الرجال البيض (卵民之國)، حيث جميع سكانها يولدون من بيض.
大荒之中,有不姜之山,黑水窮焉。又有賈山,汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山,澧水出焉。又有隗山,其西有丹,其東有玉。又南有山,漂水出焉。有尾山。有翠山。
في قلب“大荒” (大荒) يقع جبل بوجيانغ (不姜之山)، حيث تنتهي المياه السوداء. هناك أيضاً جبل جيا (賈山)، الذي تنبع منه نهر تشي (汔水). ثم جبل يان (言山). ثم جبل دينغبي (登備之山). جبل جiajia (恝恝之山). ثم جبل بو (蒲山)، الذي تنبع منه نهر لي (澧水). ثم جبل وي (隗山)، غربه يوجد الزنجفر وشرقه اليشم. جنوباً جبل آخر تنبع منه نهر بياو (漂水). هناك جبل وي (尾山). هناك جبل تسوي (翠山).
有盈民之國,於姓,黍食。又有人方食木葉。
هناك بلاد الرجال الملتفين (盈民之國)، من عشيرة يو (於)، حيث يأكلون الدخن. هناك أيضاً ناس يتغذون على أوراق الأشجار.
有不死之國,阿姓,甘木是食。
هناك بلاد الخلود (不死之國)، من عشيرة آ (阿)، يتغذون من شجرة الحلاوة (甘木).
大荒之中,有山名曰去痓。南極果,北不成,去痓果。
في قلب“大荒” (大荒) يقع جبل تشي (去痓). في القطب الجنوبي تنضج الفواكه، وفي الشمال لا تنضج؛ في تشي (去痓) تنضج.
南海渚中,有神,人面,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,曰不廷胡余。
في وسط جزر بحر الجنوب يعيش إله بوجه إنساني، مع ثعبانين أخضرين كقرطين وثعبانين أحمرين تحت قدميه، يدعى بوتينغهوو (不廷胡余).
有神名曰因因乎,南方曰因乎,夸風曰乎民。處南極以出入風。
هناك إله يدعى يينيانهو (因因乎)؛ في الجنوب يدعى يينهو (因乎)، والريح المتضخمة تدعى هومين (乎民). إنه يقف عند القطب الجنوبي ليطلق الرياح ويعيدها.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸,曰季釐。帝俊生季釐,故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐,倍伐降處緡淵。有水四方