Il Classico del Grande Deserto del Sud (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) è il quindicesimo libro del Classico dei monti e dei mari e il secondo dei « Classici del Grande Deserto » (大荒經). Esplora le terre estreme meridionali, dominio delle stirpi divine degli imperatori Jun, Shun e Zhuanxu: vi si trovano il paese dei Tre Corpi, gli stregoni di Zhi che vivono senza seminare né tessere, la dea Xihe che bagna i dieci soli, e l'acero nato dalle catene di Chiyou. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.
大荒南經 — Il Grande Deserto del Sud
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Oltre il mare del Sud, a ovest delle Acque Rosse e a est delle Sabbie Mobili, vi è una bestia con una testa a sinistra e una a destra, chiamata Chuti (䟣踢). Vi sono tre bestie verde-azzurre accoppiate insieme, chiamate Shuangshuang (雙雙).
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Vi è il monte A (阿山). Al centro del mare del Sud si erge il monte Fantian (氾天之山), dove terminano le Acque Rosse. A est delle Acque Rosse si trova la pianura di Cangwu (蒼梧之野), dove furono sepolti Shun e Shujun (叔均). Vi si trovano conchiglie venate, l'uccello Liyu (離俞), il Jiujiu (𩿨久), l'aquila (鷹), il Jia (賈), il serpente Weiwei (委維), l'orso, il panda, l'elefante, la tigre, il leopardo, il lupo e lo Shirou (視肉).
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Vi è il monte Ying (滎山), da cui sgorga il fiume Ying (滎水). A sud delle Acque Nere vive un serpente nero (玄蛇) che divora i cervi (麈).
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Vi è il monte degli Sciamani (巫山); a ovest si trova l'uccello giallo (黃鳥). Le medicine dell'Imperatore (帝藥) sono conservate lì in otto granai. L'uccello giallo del monte degli Sciamani sorveglia questo serpente nero.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
Al centro del Grande Deserto si erge il monte Buting (不庭之山), dove termina il fiume Rong (榮水). Vi sono uomini con tre corpi: l'imperatrice Jun, Ehuang (娥皇), generò questo paese dei Tre Corpi (三身之國), del clan Yao (姚); vi si mangia il miglio e si viene serviti da quattro bestie. Vi è un abisso quadrato, aperto ai suoi quattro angoli; a nord si unisce alle Acque Nere, a sud al Grande Deserto; il suo bordo settentrionale si chiama abisso di Shaohe (少和之淵), quello meridionale abisso di Cong (從淵): qui si bagnava Shun.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
Vi è anche il monte Cheng (成山), dove termina il fiume Gan (甘水). Vi è il paese di Jiyu (季禺之國), figlio di Zhuanxu, dove si mangia il miglio. Vi è il paese degli Uomini Piumati (羽民之國), i cui abitanti nascono tutti coperti di piume. Vi è il paese degli Uomini Uovo (卵民之國), i cui abitanti nascono tutti dalle uova.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
Al centro del Grande Deserto si erge il monte Bujiang (不姜之山), dove terminano le Acque Nere. Vi è anche il monte Jia (賈山), da cui sgorga il fiume Qi (汔水). Poi il monte Yan (言山). Poi il monte Dengbei (登備之山). Il monte Jiajia (恝恝之山). Poi il monte Pu (蒲山), da cui sgorga il fiume Li (澧水). Poi il monte Wei (隗山), a ovest del quale vi è del cinabro e a est del giada. Più a sud un monte da cui sgorga il fiume Piao (漂水). Vi è il monte Wei (尾山). Vi è il monte Cui (翠山).
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Vi è il paese degli Uomini Colmati (盈民之國), del clan Yu (於), dove si mangia il miglio. Vi sono anche persone che si nutrono di foglie di alberi.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Vi è il paese degli Immortali (不死之國), del clan A (阿), che si nutrono dell'albero dolce (甘木).
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
Al centro del Grande Deserto si erge un monte chiamato Quchi (去痓). Al polo Sud i frutti maturano, a nord non giungono a maturazione; a Quchi maturano.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
Al centro degli isolotti del mare del Sud vive un dio dal volto umano, con due serpenti verdi come orecchini e due serpenti rossi sotto i piedi, chiamato Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Vi è un dio chiamato Yinyinhu (因因乎); a sud lo si chiama Yinhu (因乎), e il vento che si gonfia si chiama Humin (乎民). Si trova al polo Sud per far uscire e rientrare i venti.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Vi è il monte Xiang (襄山). Poi il monte Chongyin (重陰之山). Vi è un uomo che mangia la carne delle bestie, chiamato Jili (季釐). L'imperatore Jun generò Jili: da qui il paese di Jili (季釐之國). Vi è l'abisso Min (緡淵). Shaohao generò Beifa (倍伐), che scese a risiedere all'abisso Min. Vi è un'estensione d'acqua quadrata chiamata l'Altare di Jun (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自歌, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Vi è il paese degli Zhimin (臷民之國). L'imperatore Shun generò Wuyin (無淫), che scese a risiedere a Zhi: questi sono i Wuzhimin (巫臷民, « il popolo degli sciamani di Zhi »). I Wuzhimin, del clan Ban (肦), mangiano cereali; non filano né tessono, eppure si vestono; non seminano né mietono, eppure si nutrono. Vi sono uccelli che cantano e danzano: l'uccello luan (鸞) canta da solo, il fenice (鳳) danza da solo. Vi sono le cento specie di bestie che vivono insieme in branco. Qui si raccolgono le cento specie di cereali.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
Al centro del Grande Deserto si erge un monte chiamato Rongtian (融天), dove l'acqua del mare entra da sud.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Vi è un uomo chiamato Zuochi (鑿齒, « Denti di Trapano »), che l'arciere Yi (羿) uccise.
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Vi è il monte Yu (蜮山); vi è il paese degli Yumin (蜮民之國), del clan Sang (桑), che mangiano miglio e si nutrono dello Yu (蜮, un insetto che abbattono con l'arco). Vi è un uomo che tende il suo arco per tirare a un serpente giallo, chiamato l'uomo-Yu (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Vi è il monte Song (宋山); vi è un serpente rosso chiamato Yushe (育蛇). Sul monte cresce un albero chiamato acero (楓木). L'acero: è qui che Chiyou (蚩尤) abbandonò le sue catene e ceppi, che divennero questo acero.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Vi è un essere con denti (sporgenti) e coda di tigre, chiamato il cadavere di Zuzhuang (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Vi sono nani, chiamati il paese dei Jiaoyao (焦僥之國), del clan Ji (幾), che si nutrono delle belle messi.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青水窮焉。有雲雨之山, 有木名曰欒。禹攻雲雨, 有赤石焉生欒, 黃本, 赤枝, 青葉, 群帝焉取藥。
Al centro del Grande Deserto si erge un monte chiamato Xiutu (㱙塗之山), dove termina l'Acqua Blu (青水). Vi è il monte delle Nuvole-e-Piogge (雲雨之山); vi cresce un albero chiamato Luan (欒). Yu (禹) abbatté (la foresta di) Yunyu; vi è una pietra rossa da cui nasce il Luan, con tronco giallo, rami rossi e foglie verdi: qui gli dei (群帝) vengono a raccogliere le loro medicine.
有國曰顓頊, 生伯服, 食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山, 白水出焉, 而生白淵, 昆吾之師所浴也。
Vi è un paese chiamato Zhuanxu (顓頊), che generò Bofu (伯服), dove si mangia il miglio. Vi è il paese del clan You (鼬姓之國). Vi è il monte Tiao (苕山). Poi il monte Zong (宗山). Poi il monte Xing (姓山). Poi il monte He (壑山). Poi il monte Chenzhou (陳州山). Poi il monte Dongzhou (東州山). Poi il monte delle Acque Bianche (白水山), da cui sgorga il fiume Bai (白水), che forma l'abisso Bianco (白淵): qui si bagnava l'esercito di Kunwu (昆吾).
有人名曰張弘, 在海上捕魚。海中有張弘之國, 食魚, 使四鳥。
Vi è un uomo chiamato Zhanghong (張弘), che pesca in mare aperto. Al centro del mare si trova il paese di Zhanghong (張弘之國), dove si mangia pesce e si viene serviti da quattro bestie.
有人焉, 鳥喙, 有翼, 方捕魚於海。大荒之中, 有人名曰驩頭。鯀妻士敬, 士敬子曰炎融, 生驩頭。驩頭人面鳥喙, 有翼, 食海中魚, 杖翼而行。維宜芑苣, 穋楊是食。有驩頭之國。
Vi è un uomo dal becco d'uccello e dotato di ali, che pesca il pesce nel mare. Al centro del Grande Deserto vi è un uomo chiamato Huantou (驩頭). Gun (鯀, padre di Yu) ebbe per moglie Shijing (士敬); il figlio di Shijing fu Yanrong (炎融), che generò Huantou. Huantou ha un volto umano e un becco d'uccello, ali, e si nutre dei pesci del mare; cammina appoggiandosi alle ali. Si nutre di roseaux Qi (芑), di Ju (苣) e di miglio Yang (穋楊). Vi è il paese di Huantou (驩頭之國).
帝堯, 帝嚳, 帝舜葬於岳山。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 延維, 視肉, 熊, 羆, 虎, 豹;朱木, 赤支, 青華, 玄實。有申山者。
Gli imperatori Yao (堯), Ku (嚳) e Shun (舜) furono sepolti al monte Yue (岳山). Vi si trovano conchiglie venate, l'uccello Liyu (離俞), il Jiujiu (𩿨久), l'aquila, il Jia (賈), il serpente Yanwei (延維), lo Shirou (視肉), l'orso, il panda, la tigre, il leopardo; e l'albero Zhumu (朱木), con rami rossi, fiori verdi e frutti neri. Vi è il monte Shen (申山).
大荒之中, 有山名曰天臺高山, 海水入焉。
Al centro del Grande Deserto si erge un monte chiamato Tiantai (天臺高山), dove entra l'acqua del mare.
東南海之外, 甘水之間, 有羲和之國。有女子名曰羲和, 方浴日於甘淵。羲和, 帝俊之妻, 生十日。
Oltre il mare del sud-est, tra le acque del fiume Gan, si trova il paese di Xihe (羲和之國). Vi è una donna chiamata Xihe (羲和), che bagna i soli nell'abisso Gan (甘淵). Xihe è la moglie dell'imperatore Jun: ella generò i dieci soli.
有蓋猶之山, 其上有甘柤, 枝幹皆赤
Vi è il monte Gaiyou (蓋猶之山); sulla sua cima cresce il giuggiolo dolce (甘柤), con rami e tronco completamente rossi, foglie gialle, fiori bianchi e frutti neri. A est si trova anche il « dolce fiorente » (甘華), con rami e tronco rossi e foglie gialle. Vi sono cavalli verde-azzurri. Vi sono cavalli rossi, chiamati Sanzhui (三騅). Vi è lo Shirou (視肉).
有小人 名曰菌人。
Vi sono nani chiamati i Junren (菌人).
有南類之山, 爰有遺玉, 青馬, 三騅, 視肉, 甘華, 百穀所在。
Vi è il monte Nanlei (南類之山); vi si trovano il giada Yiyu (遺玉), cavalli verde-azzurri, i Sanzhui (三騅), lo Shirou (視肉), il « dolce fiorente » (甘華), e il luogo dove crescono le cento specie di cereali.
Note
Xihe (羲和), madre dei soli. Il passaggio più celebre del libro: Xihe, moglie dell'imperatore Jun, genera i dieci soli e li bagna nell'abisso Gan. Figura solare di rilievo, diventerà nella tradizione posteriore la conduttrice del carro del Sole.
Gli stregoni di Zhi (巫臷民). Popolo utopico discendente da Shun, che « non fila né tesse ma si veste, non semina né miete ma si nutre »: una terra di abbondanza spontanea dove cantano e danzano il fenice e il luan, immagine paradisiaca ricorrente del Grande Deserto.
Stirpi divine. Come tutto il 大荒經, il libro è intessuto di genealogie: l'imperatore Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊), Shun generano popoli e paesi (Tre Corpi, Jili, Huantou…). Huantou (驩頭), nipote di Gun e figura alata pescatrice, collega il libro al ciclo del diluvio.
Chiyou e l'acero (楓木). L'albero rosso nato dalle catene abbandonate da Chiyou sconfitto prolunga, come a est, il grande mito della guerra dell'Imperatore Giallo.
Tombe degli imperatori. Yao, Ku e Shun riposano al monte Yue; Shun e Shujun al monte Cangwu: la geografia sacra del Sud accumula le sepolture imperiali, circondate da animali favolosi e alberi meravigliosi.
Identificazioni incerte. Numerosi nomi di monti, esseri e animali (䟣踢, 𩿨久, 蜮…) non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.