Luku 15 Klassikosta vuorista ja meristä (大荒南经)

Klassikko Eteläisen Suuren Erämaan (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) on Vuorten ja merten klassikoiden viidestoista kirja sekä toinen Suuren Erämaan klassikoiden (大荒經) osakokoelmasta. Se kuvaa eteläisiä äärilaiduksia, jumallisiin sukujuuriin kuuluvien keisareiden Junin, Shunin ja Zhuanxun maita: siellä sijaitsevat Kolmen Kappaleen maa, Zhin noidat jotka elävät kylvämättä eikä kutoen, auringonjumalatar Xihe joka kylpee kymmenessä auringossa sekä vaahterapuu joka kasvoi Chi Youn kahleista. Kiinalainen teksti on esitetty sen pinyin-translitteraatioineen, jota seuraa suomenkielinen käännös sekä huomautuksia.

大荒南經 — Suuri Eteläinen Erämaa

nánhǎizhīwài, chìshuǐzhī西, liúshāzhīdōng, yǒushòu, zuǒyòuyǒushǒu, míngyuēchùyǒusānqīngshòuxiāngbìng, míngyuēshuāngshuāng

Etelämeren ulkopuolella, Punaisen veden länsipuolella ja Virtaavan hiekan itäpuolella on peto, jolla on pää sekä vasemmalla että oikealla puolella, nimeltään Chuti (䟣踢). Siellä on kolme sinivihreää petoa parittamassa keskenään, nimeltään Shuangshuang (雙雙).


yǒuāshānzhěnánhǎizhīzhōng, yǒufàntiānzhīshān, chìshuǐqióngyānchìshuǐzhīdōng, yǒucāngzhī, shùnshūjūnzhīsuǒzàngyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, wěiwéi, xióng, , xiàng, , bào, láng, shìròu

Siellä on A-vuori (阿山). Etelämeren keskellä kohoaa Fantian-vuori (氾天之山), jossa Punainen vesi päättyy. Punaisen veden itäpuolella on Cangwun tasanko (蒼梧之野), jossa Shun ja Shujun (叔均) on haudattu. Siellä on lasitetut simpukat, Liyu-lintu (離俞), Jiujiu (𩿨久), kotka (鷹), Jia (賈), käärmettä muistuttava Weiwei (委維), karhu, isokarhu, norsu, tiikeri, leopardi, susi sekä Shirou (視肉).


yǒuxíngshān, xíngshuǐchūyānhēishuǐzhīnán, yǒuxuánshé, shízhǔ

Siellä on Ying-vuori (滎山), josta Ying-joki (滎水) saa alkunsa. Musta vesi -joen eteläpuolella elää musta käärme (玄蛇), joka syö metsäkauriita (麈).


yǒushānzhě, 西yǒuhuángniǎoyào, zhāihuángniǎoshān, xuánshé

Siellä on Noitien vuori (巫山); länsipuolella on keltainen lintu (黃鳥). Keisarin (帝藥) lääkkeet säilytetään siellä kahdeksassa aitassa. Noitien vuoren keltainen lintu vartioi tätä mustaa käärmettä.


huāngzhīzhōng, yǒutíngzhīshān, róngshuǐqióngyānyǒurénsānshēn, jùnéhuáng, shēngsānshēnzhīguó, yáoxìng, shǔshí, 使shǐniǎoyǒuyuānfāng, jiē, běishǔhēishuǐ, nánshǔhuāng, běipángmíngyuēshǎozhīyuān, nánpángmíngyuēcóngyuān, shùnzhīsuǒ

Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Buting-vuori (不庭之山), jossa Rong-joki (榮水) päättyy. Siellä on kolmikehoisia ihmisiä: keisari Junin puoliso Ehuang (娥皇) synnytti tämän Kolmen Kappaleen maan (三身之國), joka kuuluu Yao-klaanille (姚); siellä syödään hirssiä ja palvelijoina toimii neljä lintua. Siellä on nelikulmainen syvänne, joka on avoin neljästä nurkastaan; pohjoisessa se liittyy Musta vesi -jokeen, etelässä Suureen Erämaahan; sen pohjoisreunaa kutsutaan Shaohen syvänteeksi (少和之淵) ja eteläreunaa Cong-syvänteeksi (從淵): siellä Shun kylpi.


yòuyǒuchéngshān, gānshuǐqióngyānyǒuzhīguó, zhuānzhīzi, shíshǔyǒumínzhīguó, mínjiēshēngmáoyǒuluǎnmínzhīguó, mínjiēshēngluǎn

Siellä on myös Cheng-vuori (成山), jossa Gan-joki (甘水) päättyy. Siellä on Jiyun maa (季禺之國), Zhuanxun poika, jossa syödään hirssiä. Siellä on Höyhenkansan maa (羽民之國), jonka asukkaat syntyvät kaikki höyhenpeitteisinä. Siellä on Munankansan maa (卵民之國), jonka asukkaat syntyvät kaikki munista.


huāngzhīzhōng, yǒujiāngzhīshān, hēishuǏqióngyānyòuyǒujiǎshān, shuǐchūyānyòuyǒuyánshānyòuyǒudēngbèizhīshānyǒujiájiázhīshānyòuyǒushān, shuǐchūyānyòuyǒukuíshān, 西yǒudān, dōngyǒuyòunányǒushān, piāoshuǐchūyānyǒuwěishānyǒucuìshān

Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Bujiang-vuori (不姜之山), jossa Musta vesi päättyy. Siellä on myös Jia-vuori (賈山), josta QI-joki (汔水) saa alkunsa. Sitten Yan-vuori (言山). Sitten Dengbei-vuori (登備之山). Jiajia-vuori (恝恝之山). Sitten Pu-vuori (蒲山), josta Li-joki (澧水) saa alkunsa. Sitten Wei-vuori (隗山), jonka länsipuolella on sinoperi ja itäpuolella jade. Etelämpänä vuori, josta Piao-joki (漂水) saa alkunsa. Siellä on Wei-vuori (尾山). Siellä on Cui-vuori (翠山).


yǒuyíngmínzhīguó, xìng, shǔshíyòuyǒurénfāngshí

Siellä on Ylpeiden kansan maa (盈民之國), joka kuuluu Yu-klaanille (於), jossa syödään hirssiä. Siellä on myös ihmisiä jotka syövät puiden lehtiä.


yǒuzhīguó, āxìng, gānshìshí

Siellä on Kuolemattomien maa (不死之國), joka kuuluu A-klaanille (阿), joka syö makeaa puuta (甘木).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchìnánguǒ, běichéng, chìguǒ

Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Quchi-vuori (去痓). Etelänavalla hedelmät kypsyvät, pohjoisessa ne eivät kehity; Quchissa ne kypsyvät.


nánhǎizhǔzhōng, yǒushén, rénmiàn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, yuētíng

Etelämeren saarien keskellä elää jumala, jolla on ihmiskasvot, kaksi vihreää käärmettä korvakorunaan ja kaksi punaista käärmettä jalkojensa alla, nimeltään Butinghuyu (不廷胡余).


yǒushénmíngyuēyīnyīn, nánfāngyuēyīn, kuāfēngyuēmínchùnánchūfēng

Siellä on jumala nimeltä Yinyinhu (因因乎); etelässä häntä kutsutaan Yinhu (因乎), ja puhkeavaa tuulta kutsutaan Huminiksi (乎民). Hän asettuu etelänavalle päästääkseen tuulet liikkeelle ja palauttamaan ne takaisin.


yǒuxiāngshānyòuyǒuzhòngyīnzhīshānyǒurénshíshòu, yuējùnshēng, yuēzhīguóyǒumínyuānshǎohàoshēngbèi, bèijiàngchùmínyuānyǒushuǐfāng, míngyuējùntán

Siellä on Xiang-vuori (襄山). Sitten Chongyin-vuori (重陰之山). Siellä on ihminen joka syö petojen lihaa, nimeltään Jili (季釐). Keisari Jun synnytti Jilin: siitä lähtien Jilin maa (季釐之國). Siellä on Min-syvänne (緡淵). Shaohao synnytti Beifan (倍伐), joka laskeutui asumaan Min-syvänteeseen. Siellä on neliskulmainen vesialue nimeltä Junin alttari (俊壇).


yǒuzhìmínzhīguóshùnshēngyín, jiàngzhìchù, shìwèizhìmínzhìmínfénxìng, shí, jīng, jià, shíyuányǒuzhīniǎo, luánniǎo, fèngniǎoyuányǒubǎishòu, xiāngqúnyuánchùbǎisuǒ

Siellä on Zhiminnan maa (臷民之國). Keisari Shun synnytti Wuyin (無淫), joka laskeutui asumaan Zhiin: näin syntyivät Wuzhiminin kansa (巫臷民, "Zhin noidat"). Wuzhiminit, Ban-klaanista (肦), syövät viljaa; he eivät kehrää eivätkä kudo, mutta silti saavat vaatteensa; he eivät kylvä eivätkä leikkaa, mutta silti saavat ravintonsa. Siellä on laulavia ja tanssivia lintuja: Luan-lintu (鸞) laulaa itsestään, feeniks (鳳) tanssii itsestään. Siellä on sata petolajia jotka elävät yhdessä laumoissa. Siellä on myös paikka jossa sata viljalajia kasvaa.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngtiān, hǎishuǐnányān

Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Rongtian-vuori (融天), jonne merivesi laskee etelästä.


yǒurényuēzáochǐ, 羿shāzhī

Siellä on mies nimeltä Zuochi (鑿齒, "Porahammas"), jonka jousimies Yi (羿) tappoi.


yǒushānzhě, yǒumínzhīguó, sāngxìng, shíshǔ, shèshìshíyǒurénfānggōngshèhuángshé, míngyuērén

Siellä on Yu-vuori (蜮山); siellä on Yumin kansa (蜮民之國), joka kuuluu Sang-klaanille (桑), syö hirssiä ja saa ravintonsa ampumalla Yu-nimisiä hyönteisiä (蜮) jousellaan. Siellä on mies joka jännittää jousensa ampuakseen keltaista käärmettä, nimeltään Yu-mies (蜮人).


yǒusòngshānzhě, yǒuchìshé, míngyuēshéyǒushēngshānshàng, míngyuē楓fēngfēng, chīyóusuǒzhì, shìwèifēng

Siellä on Song-vuori (宋山); siellä on punainen käärme nimeltään Yushe (育蛇). Vuorella kasvaa puu nimeltä vaahtera (楓木). Vaahtera: sinne Chiyou (蚩尤) hylkäsi kahleensa ja käsirautansa, jotka muuttuivat tästä vaahteraksi.


yǒurénfāngchǐwěi, míngyuēzhuàngzhīshī

Siellä on olento, jolla on hampaat ja tiikerin häntä, nimeltään Zuzhuangin ruumis (祖狀之尸).


yǒuxiǎorén, míngyuējiāoyáozhīguó, xìng, jiāshìshí

Siellä on kääpiöitä, nimeltään Jiaoyao-kansa (焦僥之國), joka kuuluu Ji-klaanille (幾) ja syö hienoja viljoja.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngxiǔzhīshān, qīngshuǐqióngyānyǒuyúnzhīshān, yǒumíngyuēluángōngyún, yǒuchìshíyānshēngluán, huángběn, chìzhī, qīng, qúnyānyào

Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Xiutu-vuori (㱙塗之山), jossa Sininen vesi päättyy. Siellä on Pilviä-ja-Sateita-vuori (雲雨之山); siinä kasvaa puu nimeltä luan (欒). Yu (禹) kaatoi siellä Pilviä-ja-Sateita metsää; siellä on punainen kivi, josta luan kasvaa, keltaisine rungoineen, punaisine oksineen ja vihreine lehtineen: siellä jumalat (群帝) tulevat keräämään lääkkeitään.


yǒuguóyuēzhuān, shēng, shíshǔyǒuyòuxìngzhīguóyǒutiáoshānyòuyǒuzōngshānyòuyǒuxìngshānyòuyǒushānyòuyǒuchénzhōushānyòuyǒudōngzhōushānyòuyǒubáishuǐshān, báishuǐchūyān, érshēngbáiyuān, kūnzhīshīsuǒ

Siellä on Zhuanxun maa (顓頊), joka synnytti Bofu (伯服), jossa syödään hirssiä. Siellä on You-klaanin maa (鼬姓之國). Siellä on Tiao-vuori (苕山). Sitten Zong-vuori (宗山). Sitten Xing-vuori (姓山). Sitten He-vuori (壑山). Sitten Chenzhou-vuori (陳州山). Sitten Dongzhou-vuori (東州山). Sitten Valkoisen veden vuori (白水山), josta Valkoinen vesi (白水) saa alkunsa ja muodostaa Valkoisen syvänteen (白淵): siellä Kunwun (昆吾) sotajoukko kylpi.


yǒurénmíngyuēzhānghóng, zàihǎishànghǎizhōngyǒuzhānghóngzhīguó, shí, 使shǐniǎo

Siellä on mies nimeltä Zhanghong (張弘), joka kalastaa avomerellä. Meren keskellä on Zhanghongin maa (張弘之國), jossa syödään kalaa ja jossa neljä lintua toimivat palvelijoina.


yǒurényān, niǎohuì, yǒu, fānghǎihuāngzhīzhōng, yǒurénmíngyuēhuāntóugǔnshìjìng, shìjìngziyuēyánróng, shēnghuāntóuhuāntóurénmiànniǎohuì, yǒu, shíhǎizhōng, zhàngérxíngwéi, yángshìshíyǒuhuāntóuzhīguó

Siellä on olento, jolla on linnun nokka ja siivet, joka kalastaa meressä. Suuren Erämaan sydämessä on mies nimeltä Huantou (驩頭). Gun (鯀), Yun isä, oli naimisissa Shijingin (士敬) kanssa; Shijingin poika oli Yanrong (炎融), joka synnytti Huantoun. Huantoulla on ihmiskasvot ja linnunnokka, siivet, ja hän syö meressä eläviä kaloja; hän kävelee nojaten siipiinsä. Hän syö ruohoja Qi (芑), Ju (苣) ja Yang (穋楊). Siellä on Huantoun maa (驩頭之國).


yáoshùnzàngyuèshānyuányǒuwénbèi, , 𩿨chījiǔ, yīng, jiǎ, yánwéi, shìròu, xióng, , , bàozhū, chìzhī, qīnghuá, xuánshíyǒushēnshānzhě

Keisarit Yao (堯), Ku (嚳) ja Shun (舜) on haudattu Yue-vuoreen (岳山). Siellä on lasitetut simpukat, Liyu-lintu (離俞), Jiujiu (𩿨久), kotka, Jia (賈), käärmettä muistuttava Yanwei (延維), Shirou (視肉), karhu, isokarhu, tiikeri ja leopardi; sekä Zhumu-puu (朱木), jolla on punaiset oksat, vihreät kukat ja mustat hedelmät. Siellä on Shen-vuori (申山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuētiāntáigāoshān, hǎishuǐyān

Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Tiantai-vuori (天臺高山), jonne merivesi laskee.


dōngnánhǎizhīwài, gānshuǐzhījiān, yǒuzhīguóyǒuzimíngyuē, fānggānyuānzhě, jùnzhī, shēngshí

Kaakkoismeren ulkopuolella, Gan-joen vesien välissä, sijaitsee Xihen maa (羲和之國). Siellä on nainen nimeltä Xihe (羲和), joka kylpee aurinkoja Gan-syvänteessä (甘淵). Xihe on keisari Junin puoliso: hän synnytti kymmenen aurinkoa.


yǒugàiyóuzhīshānshàngyǒugānzhāzhīgànjiēchìhuángbáihuáhēishídōngyòuyǒugānhuázhīgànjiēchìhuángyǒuqīngyǒuchìmíngyuēsānzhuīyǒushìròu

Siellä on Gaiyou-vuori (蓋猶之山); sen huipulla kasvaa makea jujuba-puu (甘柤), jonka oksat ja runko ovat punaiset, lehdet keltaiset, kukat valkoiset ja hedelmät mustat. Idässä on myös "makea-kukkiva" (甘華), jonka oksat ja runko ovat punaiset ja lehdet keltaiset. Siellä on sinisiä hevosia. Siellä on punaisia hevosia, nimeltään Sanzhui (三騅). Siellä on Shirou (視肉).


yǒuxiǎorénmíngyuējūnrén

Siellä on kääpiöitä nimeltään Junren (菌人).


yǒunánlèizhīshān, yuányǒu, qīng, sānzhuī, shìròu, gānhuá, bǎisuǒzài

Siellä on Nanlei-vuori (南類之山); siellä on jade Yiyu (遺玉), sinisiä hevosia, Sanzhuit (三騅), Shirou (視肉), "makea-kukkiva" (甘華) sekä paikka jossa sata viljalajia kasvaa.

Huomautuksia

Xihe (羲和), auringon äiti. Kirjan kuuluisin kohta: Xihe, keisari Junin puoliso, synnyttää kymmenen aurinkoa ja kylpee niitä Gan-syvänteessä. Aurinkojumalatar, joka myöhemmin perinteessä muuttui auringon vaunun ajajaksi.

Zhin noidat (巫臷民). Utopistinen kansa, joka polveutuu Shunista, joka "ei kehrää eikä kudo mutta saa vaatteensa, ei kylvä eikä leikkaa mutta saa ravintonsa": runsautta kuvaava paratiisimaa, jossa feeniks ja luan laulavat ja tanssivat, Suuren Erämaan toistuva kuvasto.

Jumalliset sukujuuret. Kuten koko 大荒經, kirja on täynnä sukuja: keisari Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊) ja Shun synnyttävät kansoja ja maita (Kolme Kappaletta, Jili, Huantou...). Huantou (驩頭), Gunin pojanpoika ja siivekäs kalastaja, yhdistää kirjan vedenpaisumuskertomukseen.

Chiyou ja vaahtera (楓木). Punainen puu joka kasvoi Chiyoun hylkäämistä kahleista hänen tappionsa jälkeen, pidentää Keltaisen keisarin sodan suurta myyttiä idässä.

Keisarien hautapaikat. Yao, Ku ja Shun on haudattu Yue-vuoreen; Shun ja Shujun Cangwu-vuoreen: Suuren Erämaan pyhä maantiede kerää keisarien hautapaikkoja, joita ympäröivät ihme-eläimet ja -puut.

Epävarmat tunnistukset. Monet vuorten, olentojen ja eläinten nimet (䟣踢, 𩿨久, 蜮...) eivät ole varmasti tunnistettavissa; ne on transkriboitu pinyinillä ja merkitty kiinalaisilla merkkeillä, ranskankieliset käännökset noudattavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).

Kiinalainen teksti Chinese Text Projectin (ctext.org) mukaan. Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.