Klassikko Eteläisen Suuren Erämaan (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) on Vuorten ja merten klassikoiden viidestoista kirja sekä toinen Suuren Erämaan klassikoiden (大荒經) osakokoelmasta. Se kuvaa eteläisiä äärilaiduksia, jumallisiin sukujuuriin kuuluvien keisareiden Junin, Shunin ja Zhuanxun maita: siellä sijaitsevat Kolmen Kappaleen maa, Zhin noidat jotka elävät kylvämättä eikä kutoen, auringonjumalatar Xihe joka kylpee kymmenessä auringossa sekä vaahterapuu joka kasvoi Chi Youn kahleista. Kiinalainen teksti on esitetty sen pinyin-translitteraatioineen, jota seuraa suomenkielinen käännös sekä huomautuksia.
大荒南經 — Suuri Eteläinen Erämaa
南海之外, 赤水之西, 流沙之東, 有獸, 左右有首, 名曰䟣踢。有三青獸相并, 名曰雙雙。
Etelämeren ulkopuolella, Punaisen veden länsipuolella ja Virtaavan hiekan itäpuolella on peto, jolla on pää sekä vasemmalla että oikealla puolella, nimeltään Chuti (䟣踢). Siellä on kolme sinivihreää petoa parittamassa keskenään, nimeltään Shuangshuang (雙雙).
有阿山者。南海之中, 有氾天之山, 赤水窮焉。赤水之東, 有蒼梧之野, 舜與叔均之所葬也。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 委維, 熊, 羆, 象, 虎, 豹, 狼, 視肉。
Siellä on A-vuori (阿山). Etelämeren keskellä kohoaa Fantian-vuori (氾天之山), jossa Punainen vesi päättyy. Punaisen veden itäpuolella on Cangwun tasanko (蒼梧之野), jossa Shun ja Shujun (叔均) on haudattu. Siellä on lasitetut simpukat, Liyu-lintu (離俞), Jiujiu (𩿨久), kotka (鷹), Jia (賈), käärmettä muistuttava Weiwei (委維), karhu, isokarhu, norsu, tiikeri, leopardi, susi sekä Shirou (視肉).
有滎山, 滎水出焉。黑水之南, 有玄蛇, 食麈。
Siellä on Ying-vuori (滎山), josta Ying-joki (滎水) saa alkunsa. Musta vesi -joen eteläpuolella elää musta käärme (玄蛇), joka syö metsäkauriita (麈).
有巫山者, 西有黃鳥。帝藥, 八齋。黃鳥於巫山, 司此玄蛇。
Siellä on Noitien vuori (巫山); länsipuolella on keltainen lintu (黃鳥). Keisarin (帝藥) lääkkeet säilytetään siellä kahdeksassa aitassa. Noitien vuoren keltainen lintu vartioi tätä mustaa käärmettä.
大荒之中, 有不庭之山, 榮水窮焉。有人三身, 帝俊妻娥皇, 生此三身之國, 姚姓, 黍食, 使四鳥。有淵四方, 四隅皆達, 北屬黑水, 南屬大荒, 北旁名曰少和之淵, 南旁名曰從淵, 舜之所浴也。
Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Buting-vuori (不庭之山), jossa Rong-joki (榮水) päättyy. Siellä on kolmikehoisia ihmisiä: keisari Junin puoliso Ehuang (娥皇) synnytti tämän Kolmen Kappaleen maan (三身之國), joka kuuluu Yao-klaanille (姚); siellä syödään hirssiä ja palvelijoina toimii neljä lintua. Siellä on nelikulmainen syvänne, joka on avoin neljästä nurkastaan; pohjoisessa se liittyy Musta vesi -jokeen, etelässä Suureen Erämaahan; sen pohjoisreunaa kutsutaan Shaohen syvänteeksi (少和之淵) ja eteläreunaa Cong-syvänteeksi (從淵): siellä Shun kylpi.
又有成山, 甘水窮焉。有季禺之國, 顓頊之子, 食黍。有羽民之國, 其民皆生毛羽。有卵民之國, 其民皆生卵。
Siellä on myös Cheng-vuori (成山), jossa Gan-joki (甘水) päättyy. Siellä on Jiyun maa (季禺之國), Zhuanxun poika, jossa syödään hirssiä. Siellä on Höyhenkansan maa (羽民之國), jonka asukkaat syntyvät kaikki höyhenpeitteisinä. Siellä on Munankansan maa (卵民之國), jonka asukkaat syntyvät kaikki munista.
大荒之中, 有不姜之山, 黑水窮焉。又有賈山, 汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山, 澧水出焉。又有隗山, 其西有丹, 其東有玉。又南有山, 漂水出焉。有尾山。有翠山。
Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Bujiang-vuori (不姜之山), jossa Musta vesi päättyy. Siellä on myös Jia-vuori (賈山), josta QI-joki (汔水) saa alkunsa. Sitten Yan-vuori (言山). Sitten Dengbei-vuori (登備之山). Jiajia-vuori (恝恝之山). Sitten Pu-vuori (蒲山), josta Li-joki (澧水) saa alkunsa. Sitten Wei-vuori (隗山), jonka länsipuolella on sinoperi ja itäpuolella jade. Etelämpänä vuori, josta Piao-joki (漂水) saa alkunsa. Siellä on Wei-vuori (尾山). Siellä on Cui-vuori (翠山).
有盈民之國, 於姓, 黍食。又有人方食木葉。
Siellä on Ylpeiden kansan maa (盈民之國), joka kuuluu Yu-klaanille (於), jossa syödään hirssiä. Siellä on myös ihmisiä jotka syövät puiden lehtiä.
有不死之國, 阿姓, 甘木是食。
Siellä on Kuolemattomien maa (不死之國), joka kuuluu A-klaanille (阿), joka syö makeaa puuta (甘木).
大荒之中, 有山名曰去痓。南極果, 北不成, 去痓果。
Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Quchi-vuori (去痓). Etelänavalla hedelmät kypsyvät, pohjoisessa ne eivät kehity; Quchissa ne kypsyvät.
南海渚中, 有神, 人面, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 曰不廷胡余。
Etelämeren saarien keskellä elää jumala, jolla on ihmiskasvot, kaksi vihreää käärmettä korvakorunaan ja kaksi punaista käärmettä jalkojensa alla, nimeltään Butinghuyu (不廷胡余).
有神名曰因因乎, 南方曰因乎, 夸風曰乎民。處南極以出入風。
Siellä on jumala nimeltä Yinyinhu (因因乎); etelässä häntä kutsutaan Yinhu (因乎), ja puhkeavaa tuulta kutsutaan Huminiksi (乎民). Hän asettuu etelänavalle päästääkseen tuulet liikkeelle ja palauttamaan ne takaisin.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸, 曰季釐。帝俊生季釐, 故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐, 倍伐降處緡淵。有水四方, 名曰俊壇。
Siellä on Xiang-vuori (襄山). Sitten Chongyin-vuori (重陰之山). Siellä on ihminen joka syö petojen lihaa, nimeltään Jili (季釐). Keisari Jun synnytti Jilin: siitä lähtien Jilin maa (季釐之國). Siellä on Min-syvänne (緡淵). Shaohao synnytti Beifan (倍伐), joka laskeutui asumaan Min-syvänteeseen. Siellä on neliskulmainen vesialue nimeltä Junin alttari (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫, 降臷處, 是謂巫臷民。巫臷民肦姓, 食穀, 不績不經, 服也;不稼不穡, 食也。爰有歌舞之鳥, 鸞鳥自歌, 鳳鳥自舞。爰有百獸, 相群爰處。百穀所聚。
Siellä on Zhiminnan maa (臷民之國). Keisari Shun synnytti Wuyin (無淫), joka laskeutui asumaan Zhiin: näin syntyivät Wuzhiminin kansa (巫臷民, "Zhin noidat"). Wuzhiminit, Ban-klaanista (肦), syövät viljaa; he eivät kehrää eivätkä kudo, mutta silti saavat vaatteensa; he eivät kylvä eivätkä leikkaa, mutta silti saavat ravintonsa. Siellä on laulavia ja tanssivia lintuja: Luan-lintu (鸞) laulaa itsestään, feeniks (鳳) tanssii itsestään. Siellä on sata petolajia jotka elävät yhdessä laumoissa. Siellä on myös paikka jossa sata viljalajia kasvaa.
大荒之中, 有山名曰融天, 海水南入焉。
Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Rongtian-vuori (融天), jonne merivesi laskee etelästä.
有人曰鑿齒, 羿殺之。
Siellä on mies nimeltä Zuochi (鑿齒, "Porahammas"), jonka jousimies Yi (羿) tappoi.
有蜮山者, 有蜮民之國, 桑姓, 食黍, 射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇, 名曰蜮人。
Siellä on Yu-vuori (蜮山); siellä on Yumin kansa (蜮民之國), joka kuuluu Sang-klaanille (桑), syö hirssiä ja saa ravintonsa ampumalla Yu-nimisiä hyönteisiä (蜮) jousellaan. Siellä on mies joka jännittää jousensa ampuakseen keltaista käärmettä, nimeltään Yu-mies (蜮人).
有宋山者, 有赤蛇, 名曰育蛇。有木生山上, 名曰木。楓木, 蚩尤所棄其桎梏, 是謂楓木。
Siellä on Song-vuori (宋山); siellä on punainen käärme nimeltään Yushe (育蛇). Vuorella kasvaa puu nimeltä vaahtera (楓木). Vaahtera: sinne Chiyou (蚩尤) hylkäsi kahleensa ja käsirautansa, jotka muuttuivat tästä vaahteraksi.
有人方齒虎尾, 名曰祖狀之尸。
Siellä on olento, jolla on hampaat ja tiikerin häntä, nimeltään Zuzhuangin ruumis (祖狀之尸).
有小人, 名曰焦僥之國, 幾姓, 嘉穀是食。
Siellä on kääpiöitä, nimeltään Jiaoyao-kansa (焦僥之國), joka kuuluu Ji-klaanille (幾) ja syö hienoja viljoja.
大荒之中, 有山名㱙塗之山, 青水窮焉。有雲雨之山, 有木名曰欒。禹攻雲雨, 有赤石焉生欒, 黃本, 赤枝, 青葉, 群帝焉取藥。
Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Xiutu-vuori (㱙塗之山), jossa Sininen vesi päättyy. Siellä on Pilviä-ja-Sateita-vuori (雲雨之山); siinä kasvaa puu nimeltä luan (欒). Yu (禹) kaatoi siellä Pilviä-ja-Sateita metsää; siellä on punainen kivi, josta luan kasvaa, keltaisine rungoineen, punaisine oksineen ja vihreine lehtineen: siellä jumalat (群帝) tulevat keräämään lääkkeitään.
有國曰顓頊, 生伯服, 食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山, 白水出焉, 而生白淵, 昆吾之師所浴也。
Siellä on Zhuanxun maa (顓頊), joka synnytti Bofu (伯服), jossa syödään hirssiä. Siellä on You-klaanin maa (鼬姓之國). Siellä on Tiao-vuori (苕山). Sitten Zong-vuori (宗山). Sitten Xing-vuori (姓山). Sitten He-vuori (壑山). Sitten Chenzhou-vuori (陳州山). Sitten Dongzhou-vuori (東州山). Sitten Valkoisen veden vuori (白水山), josta Valkoinen vesi (白水) saa alkunsa ja muodostaa Valkoisen syvänteen (白淵): siellä Kunwun (昆吾) sotajoukko kylpi.
有人名曰張弘, 在海上捕魚。海中有張弘之國, 食魚, 使四鳥。
Siellä on mies nimeltä Zhanghong (張弘), joka kalastaa avomerellä. Meren keskellä on Zhanghongin maa (張弘之國), jossa syödään kalaa ja jossa neljä lintua toimivat palvelijoina.
有人焉, 鳥喙, 有翼, 方捕魚於海。大荒之中, 有人名曰驩頭。鯀妻士敬, 士敬子曰炎融, 生驩頭。驩頭人面鳥喙, 有翼, 食海中魚, 杖翼而行。維宜芑苣, 穋楊是食。有驩頭之國。
Siellä on olento, jolla on linnun nokka ja siivet, joka kalastaa meressä. Suuren Erämaan sydämessä on mies nimeltä Huantou (驩頭). Gun (鯀), Yun isä, oli naimisissa Shijingin (士敬) kanssa; Shijingin poika oli Yanrong (炎融), joka synnytti Huantoun. Huantoulla on ihmiskasvot ja linnunnokka, siivet, ja hän syö meressä eläviä kaloja; hän kävelee nojaten siipiinsä. Hän syö ruohoja Qi (芑), Ju (苣) ja Yang (穋楊). Siellä on Huantoun maa (驩頭之國).
帝堯、帝嚳、帝舜葬於岳山。爰有文貝, 離俞, 𩿨久, 鷹, 賈, 延維, 視肉, 熊, 羆, 虎, 豹;朱木, 赤支, 青華, 玄實。有申山者。
Keisarit Yao (堯), Ku (嚳) ja Shun (舜) on haudattu Yue-vuoreen (岳山). Siellä on lasitetut simpukat, Liyu-lintu (離俞), Jiujiu (𩿨久), kotka, Jia (賈), käärmettä muistuttava Yanwei (延維), Shirou (視肉), karhu, isokarhu, tiikeri ja leopardi; sekä Zhumu-puu (朱木), jolla on punaiset oksat, vihreät kukat ja mustat hedelmät. Siellä on Shen-vuori (申山).
大荒之中, 有山名曰天臺高山, 海水入焉。
Suuren Erämaan sydämessä kohoaa Tiantai-vuori (天臺高山), jonne merivesi laskee.
東南海之外, 甘水之間, 有羲和之國。有女子名曰羲和, 方浴日於甘淵。羲和者, 帝俊之妻, 生十日。
Kaakkoismeren ulkopuolella, Gan-joen vesien välissä, sijaitsee Xihen maa (羲和之國). Siellä on nainen nimeltä Xihe (羲和), joka kylpee aurinkoja Gan-syvänteessä (甘淵). Xihe on keisari Junin puoliso: hän synnytti kymmenen aurinkoa.
有蓋猶之山,其上有甘柤,枝幹皆赤,黃葉,白華,黑實。東又有甘華,枝幹皆赤,黃葉。有青馬。有赤馬,名曰三騅。有視肉。
Siellä on Gaiyou-vuori (蓋猶之山); sen huipulla kasvaa makea jujuba-puu (甘柤), jonka oksat ja runko ovat punaiset, lehdet keltaiset, kukat valkoiset ja hedelmät mustat. Idässä on myös "makea-kukkiva" (甘華), jonka oksat ja runko ovat punaiset ja lehdet keltaiset. Siellä on sinisiä hevosia. Siellä on punaisia hevosia, nimeltään Sanzhui (三騅). Siellä on Shirou (視肉).
有小人名曰菌人。
Siellä on kääpiöitä nimeltään Junren (菌人).
有南類之山, 爰有遺玉, 青馬, 三騅, 視肉, 甘華, 百穀所在。
Siellä on Nanlei-vuori (南類之山); siellä on jade Yiyu (遺玉), sinisiä hevosia, Sanzhuit (三騅), Shirou (視肉), "makea-kukkiva" (甘華) sekä paikka jossa sata viljalajia kasvaa.
Huomautuksia
Xihe (羲和), auringon äiti. Kirjan kuuluisin kohta: Xihe, keisari Junin puoliso, synnyttää kymmenen aurinkoa ja kylpee niitä Gan-syvänteessä. Aurinkojumalatar, joka myöhemmin perinteessä muuttui auringon vaunun ajajaksi.
Zhin noidat (巫臷民). Utopistinen kansa, joka polveutuu Shunista, joka "ei kehrää eikä kudo mutta saa vaatteensa, ei kylvä eikä leikkaa mutta saa ravintonsa": runsautta kuvaava paratiisimaa, jossa feeniks ja luan laulavat ja tanssivat, Suuren Erämaan toistuva kuvasto.
Jumalliset sukujuuret. Kuten koko 大荒經, kirja on täynnä sukuja: keisari Jun (帝俊), Zhuanxu (顓頊), Shaohao (少昊) ja Shun synnyttävät kansoja ja maita (Kolme Kappaletta, Jili, Huantou...). Huantou (驩頭), Gunin pojanpoika ja siivekäs kalastaja, yhdistää kirjan vedenpaisumuskertomukseen.
Chiyou ja vaahtera (楓木). Punainen puu joka kasvoi Chiyoun hylkäämistä kahleista hänen tappionsa jälkeen, pidentää Keltaisen keisarin sodan suurta myyttiä idässä.
Keisarien hautapaikat. Yao, Ku ja Shun on haudattu Yue-vuoreen; Shun ja Shujun Cangwu-vuoreen: Suuren Erämaan pyhä maantiede kerää keisarien hautapaikkoja, joita ympäröivät ihme-eläimet ja -puut.
Epävarmat tunnistukset. Monet vuorten, olentojen ja eläinten nimet (䟣踢, 𩿨久, 蜮...) eivät ole varmasti tunnistettavissa; ne on transkriboitu pinyinillä ja merkitty kiinalaisilla merkkeillä, ranskankieliset käännökset noudattavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti Chinese Text Projectin (ctext.org) mukaan. Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.