«Классика Великой пустыни Юга» (大荒南經 Dàhuāng nánjīng) — пятнадцатая книга «Классики гор и морей» и вторая из «Классик Великой пустыни». Она описывает южные окраины, земли божественных династий императоров Цзюня, Шуня и Чжуаньсюя: здесь находятся страна Трех Тел, колдуны из Чжи, которые живут, не сея и не тку, богиня Си Хэ, купающая десять солнц, и клён, выросший из оков Чжию. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.
大荒南經 — Великая пустыня Юга
南海之外,赤水之西,流沙之東,有獸,左右有首,名曰䟣踢。有三青獸相并,名曰雙雙。
За морем Юга, к западу от Красной воды и к востоку от Текучих песков обитает зверь с головой слева и справа, по имени Чути (䟣踢). Есть также три сине-зелёных зверя, сросшихся вместе, по имени Шуаншуан (雙雙).
有阿山者。南海之中,有氾天之山,赤水窮焉。赤水之東,有蒼梧之野,舜與叔均之所葬也。爰有文貝、離俞、𩿨久、鷹、賈、委維、熊、羆、象、虎、豹、狼、視肉。
Есть гора А (阿山). В центре моря Юга возвышается гора Фаньтянь (氾天之山), где заканчивается Красная вода. К востоку от Красной воды лежит дикое поле Цанъу (蒼梧之野), где похоронены Шунь и Шуцзюнь (叔均). Здесь обитают раковины с узорами, птица Лиюй (離俞), Цзюцзю (𩿨久), орёл (鷹), птица Цзя (賈), змея Вэйвэй (委維), медведь, барибал, слон, тигр, леопард, волк и Шижоу (視肉).
有滎山,滎水出焉。黑水之南,有玄蛇,食麈。
Есть гора Ин (滎山), откуда берёт начало река Ин (滎水). К югу от Чёрной воды обитает Чёрный змей (玄蛇), который поедает оленей (麈).
有巫山者,西有黃鳥。帝藥,八齋。黃鳥於巫山,司此玄蛇。
Есть гора Шаманов (巫山); на западе обитает Жёлтая птица (黃鳥). Здесь хранятся лекарства Императора (帝藥) в восьми амбарах. Жёлтая птица с горы Шаманов охраняет этого Чёрного змея.
大荒之中,有不庭之山,榮水窮焉。有人三身,帝俊妻娥皇,生此三身之國,姚姓,黍食,使四鳥。有淵四方,四隅皆達,北屬黑水,南屬大荒,北旁名曰少和之淵,南旁名曰從淵,舜之所浴也。
В Великой пустыне возвышается гора Бутин (不庭之山), где заканчивается река Жун (榮水). Здесь обитают трёхтелые люди: супруга Императора Цзюня, Эхуан (娥皇), родила эту страну Трёх Тел (三身之國) из рода Яо (姚); здесь едят просо и прислуживают четыре птицы. Есть квадратная бездна, открытая со всех четырёх сторон; на севере она соединяется с Чёрной водой, на юге — с Великой пустыней; её северный край называется бездна Шаохо (少和之淵), южный — бездна Цзун (從淵): именно здесь купался Шунь.
又有成山,甘水窮焉。有季禺之國,顓頊之子,食黍。有羽民之國,其民皆生毛羽。有卵民之國,其民皆生卵。
Также есть гора Чэн (成山), где заканчивается река Гань (甘水). Есть страна Цзиюй (季禺之國), сына Чжуаньсюя, где едят просо. Есть страна Пернатых людей (羽民之國), чьи жители рождаются с перьями. Есть страна Яйценосцев (卵民之國), чьи жители рождаются из яиц.
大荒之中,有不姜之山,黑水窮焉。又有賈山,汔水出焉。又有言山。又有登備之山。有恝恝之山。又有蒲山,澧水出焉。又有隗山,其西有丹,其東有玉。又南有山,漂水出焉。有尾山。有翠山。
В Великой пустыне возвышается гора Буцзян (不姜之山), где заканчивается Чёрная вода. Также есть гора Цзя (賈山), откуда берёт начало река Ци (汔水). Затем гора Янь (言山). Затем гора Дэнбэй (登備之山). Гора Цзяцзя (恝恝之山). Затем гора Пу (蒲山), откуда берёт начало река Ли (澧水). Затем гора Вэй (隗山), к западу от которой находится киноварь, а к востоку — нефрит. Южнее — гора, откуда берёт начало река Пяо (漂水). Есть гора Вэй (尾山). Есть гора Цуй (翠山).
有盈民之國,於姓,黍食。又有人方食木葉。
Есть страна Изобильных людей (盈民之國) из рода Юй (於), где едят просо. Также есть люди, которые питаются листьями деревьев.
有不死之國,阿姓,甘木是食。
Есть страна Бессмертных (不死之國) из рода А (阿), которые питаются сладким деревом (甘木).
大荒之中,有山名曰去痓。南極果,北不成,去痓果。
В Великой пустыне возвышается гора Цюйчи (去痓). На Южном полюсе плоды созревают, на севере — нет; на Цюйчи они созревают.
南海渚中,有神,人面,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,曰不廷胡余。
Среди островков Южного моря обитает божество с человеческим лицом, с двумя зелёными змеями в ушах и двумя красными змеями под ногами, по имени Бутинхуйюй (不廷胡余).
有神名曰因因乎,南方曰因乎,夸風曰乎民。處南極以出入風。
Есть божество по имени Иньиньху (因因乎); на юге его называют Иньху (因乎), а набухающий ветер зовётся Хуминь (乎民). Он пребывает на Южном полюсе, выпуская и впуская ветры.
有襄山。又有重陰之山。有人食獸,曰季釐。帝俊生季釐,故曰季釐之國。有緡淵。少昊生倍伐,倍伐降處緡淵。有水四方,名曰俊壇。
Есть гора Сян (襄山). Затем гора Чжунъинь (重陰之山). Есть человек, который ест плоть зверей, по имени Цзили (季釐). Император Цзюнь родил Цзили, отчего и страна Цзили (季釐之國). Есть бездна Минь (緡淵). Шаохао родил Бэйфа (倍伐), который спустился и поселился в бездне Минь. Есть квадратный водоём по имени Алтарь Цзюня (俊壇).
有臷民之國。帝舜生無淫,降臷處,是謂巫臷民。巫臷民肦姓,食穀,不績不經,服也;不稼不穡,食也。爰有歌舞之鳥,鸞鳥自歌,鳳鳥自舞。爰有百獸,相群爰處。百穀所聚。
Есть страна Чжиминь (臷民之國). Император Шунь родил Уинь (無淫), который спустился и поселился в Чжи: это и есть колдуны Чжи (巫臷民, « народ шаманов из Чжи»). Чжиминь из рода Фань (肦), едят злаки; они не прядут и не ткут, но носят одежды; не сеют и не жнут, но питаются. Здесь обитают птицы, которые поют и танцуют: птица луань (鸞) поёт сама по себе, феникс (鳳) танцует сам по себе. Здесь обитают сотни зверей, которые живут вместе стадами. Здесь собираются все сотни злаков.
大荒之中,有山名曰融天,海水南入焉。
В Великой пустыне возвышается гора Жунтянь (融天), куда с юга впадает морская вода.
有人曰鑿齒,羿殺之。
Есть человек по имени Цзаочи (鑿齒, « Зубастый»), которого убил лучник И (羿).
有蜮山者,有蜮民之國,桑姓,食黍,射蜮是食。有人方扜弓射黃蛇,名曰蜮人。
Есть гора Юй (蜮山); есть страна Юйминь (蜮民之國) из рода Сан (桑), где едят просо и питаются Юй (蜮, насекомым, которого они сбивают стрелами). Есть человек, который натягивает лук, чтобы стрелять в жёлтую змею, по имени Человек-Юй (蜮人).
有宋山者,有赤蛇,名曰育蛇。有木生山上,名曰楓木。楓木,蚩尤所棄其桎梏,是謂楓木。
Есть гора Сун (宋山); есть красная змея по имени Юйшэ (育蛇). На горе растёт дерево по имени Клён (楓木). Клён: это то дерево, от которого Чжию (蚩尤) избавился, сбросив свои оковы и колодки, став этим клёном.
有人方齒虎尾,名曰祖狀之尸。
Есть существо со свирепыми зубами и хвостом тигра, по имени Мертвец Цзучжуана (祖狀之尸).
有小人,名曰焦僥之國,幾姓,嘉穀是食。
Есть карлики, страна Жаояо (焦僥之國) из рода Цзи (幾), которые питаются прекрасными злаками.
大荒之中,有山名㱙塗之山,青水窮焉。有雲雨之山,有木名曰欒。禹攻雲雨,有赤石焉生欒,黃本,赤枝,青葉,群帝焉取藥。
В Великой пустыне возвышается гора Сюйту (㱙塗之山), где заканчивается Голубая вода (青水). Есть гора Облаков и Дождей (雲雨之山); на ней растёт дерево по имени Луань (欒). Юй (禹) срубил лес Юньюй; есть красный камень, из которого растёт Луань, с жёлтым стволом, красными ветвями и зелёными листьями: именно здесь боги (群帝) собирают свои лекарства.
有國曰顓頊,生伯服,食黍。有鼬姓之國。有苕山。又有宗山。又有姓山。又有壑山。又有陳州山。又有東州山。又有白水山,白水出焉,而生白淵,昆吾之師所浴也。
Есть страна по имени Чжуаньсюй (顓頊), которая родила Бофу (伯服), где едят просо. Есть страна из рода Е (鼬姓之國). Есть гора Тяо (苕山). Затем гора Цзун (宗山). Затем гора Син (姓山). Затем гора Хэ (壑山). Затем гора Чэньчжоу (陳州山). Затем гора Дунчжоу (東州山). Затем гора Белой воды (白水山), откуда берёт начало река Бай (白水), образующая Белую бездну (白淵): именно здесь купалась армия Куньу (昆吾).
有人名曰張弘,在海上捕魚。海中有張弘之國,食魚,使四鳥。
Есть человек по имени Чжан Хун (張弘), который ловит рыбу в открытом море. В центре моря находится страна Чжан Хун (張弘之國), где едят рыбу и прислуживают четыре птицы.
有人焉,鳥喙,有翼,方捕魚於海。大荒之中,有人名曰驩頭。鯀妻士敬,士敬子曰炎融,生驩頭。驩頭人面鳥喙,有翼,食海中魚,杖翼而行。維宜芑苣,穋楊是食。有驩頭之國。
Есть человек с птичьим клювом и крыльями, который ловит рыбу в море. В Великой пустыне есть человек по имени Хуаньтоу (驩頭). Гун (鯀), супруг Шицзин (士敬), имел сына Яньжун (炎融), который родил Хуаньтоу. У Хуаньтоу человеческое лицо, птичий клюв, крылья, и он питается рыбой из моря; ходит, опираясь на крылья. Он питается тростником ци (芑), латуком (苣) и просом ян (穋楊). Есть страна Хуаньтоу (驩頭之國).
帝堯、帝嚳、帝舜葬於岳山。爰有文貝,離俞、𩿨久、鷹、賈、延維、視肉、熊、羆、虎、豹;朱木,赤支,青華,玄實。有申山者。
Императоры Яо (堯), Ку (嚳) и Шунь (舜) похоронены на горе Юэ (岳山). Здесь обитают раковины с узорами, птица Лиюй (離俞), Цзюцзю (𩿨久), орёл, птица Цзя (賈), змея Яньвэй (延維), Шижоу (視肉), медведь, барибал, тигр, леопард; а также дерево Чжуму (朱木) с красными ветвями, зелёными цветами и чёрными плодами. Есть гора Шэнь (申山).
大荒之中,有山名曰天臺高山,海水入焉。
В Великой пустыне возвышается гора Тяньтайгао (天臺高山), куда впадает морская вода.
東南海之外,甘水之間,有羲和之國。有女子名曰羲和,方浴日於甘淵。羲和者,帝俊之妻,生十日。
За морем юго-восточной стороны, между водами реки Гань, находится страна Сихэ (羲和之國). Здесь живёт женщина по имени Сихэ (羲和), которая купает солнца в бездне Гань (甘淵). Сихэ — супруга Императора Цзюня: она родила десять солнц.
有蓋猶之山,其上有甘柤,枝幹皆赤,黃葉,白華,黑實。東又有甘華,枝幹皆赤,黃葉。有青馬。有赤馬,名曰三騅。有視肉。
Есть гора Гайю (蓋猶之山); на её вершине растёт сладкий унаби (甘柤) с красными ветвями и стволом, жёлтыми листьями, белыми цветами и чёрными плодами. На востоке также растёт «сладкоцвет» (甘華) с красными ветвями и стволом и жёлтыми листьями. Есть сине-зелёные лошади. Есть красные лошади, по имени Саньчжуй (三騅). Есть Шижоу (視肉).
有小人,名曰菌人。
Есть карлики, по имени Жуньжэнь (菌人).
有南類之山,爰有遺玉、青馬、三騅、視肉、甘華,百穀所在。
Есть гора Наньлэй (南類之山); здесь находятся遗玉 (遗玉), сине-зелёные лошади, Саньчжуй (三騅), Шижоу (視肉), «сладкоцвет» (甘華) и место, где произрастают все сотни злаков.
Примечания
Си Хэ (羲和), мать солнц. Самый знаменитый отрывок из этой книги: Си Хэ, супруга Императора Цзюня, рожает десять солнц и купает их в бездне Гань. Крупная солнечная фигура, которая в более поздней традиции становится возницей солнечной колесницы.
Колдуны Чжи (巫臷民). Утопический народ, потомки Шуня, которые «не прядут и не ткут, но носят одежды; не сеют и не жнут, но питаются» — страна изобилия, где поют и танцуют феникс и птица луань, райский образ, постоянно повторяющийся в Великой пустыне.
Божественные династии. Как и во всей «Классике Великой пустыни», эта книга соткана из генеалогий: Император Цзюнь (帝俊), Чжуаньсюй (顓頊), Шаохао (少昊), Шунь порождают народы и страны (Три Тела, Цзили, Хуаньтоу и др.). Хуаньтоу (驩頭), внук Гуня и крылатая фигура рыболова, связывает эту книгу с циклом потопа.
Чжию и клён (楓木). Красное дерево, выросшее из оставленных оков побеждённого Чжию, продолжает, как и на востоке, великий миф о войне Жёлтого Императора.
Гробницы императоров. Яо, Ку и Шунь похоронены на горе Юэ; Шунь и Шуцзюнь — на горе Цанъу: священная география Юга накапливает императорские захоронения, окружённые чудесными животными и удивительными деревьями.
Неопределённые идентификации. Многие названия гор, существ и животных (䟣踢, 𩿨久, 蜮 и др.) не имеют достоверных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по материалам проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.