Klasyczny tekst Klasyk gór Południa (南山经 Nánshānjīng) otwiera *Klasyk gór i mórz*. Opisuje on, idąc z zachodu na wschód, trzy łańcuchy górskie zamieszkane przez niezwykłe rośliny, minerały, zwierzęta i ptaki, a każdy łańcuch wieńczy rytuał oddania czci jego bóstwom. Tekst chiński przedstawiony jest z transkrypcją pinyin (najechanie lub odczytanie znaków z adnotacjami), po której następuje tłumaczenie francuskie oraz przypisy.
Pierwszy Klasyk gór Południa — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Pierwszą z gór Klasyku Południa jest góra Què (䧿山). Jej głównym szczytem jest góra Zhaoyao (招搖), górująca nad zachodnim morzem. Rośnie tam obficie cynamonowiec, złoto i nefryt. Znajduje się tam trawa, której wygląd przypomina szczypiorek, ale z niebieskimi kwiatami; nazywa się zhuyu (祝餘), a kto ją zje, nie odczuwa głodu. Znajduje się tam drzewo, którego wygląd przypomina morwę papierową, o czarnych żyłkach, którego kwiaty oświetlają cztery strony świata; nazywa się migu (迷穀), a kto je nosi przy sobie, nie błądzi. Znajduje się tam zwierzę, którego wygląd przypomina pawiana, ale z białymi uszami; porusza się zarówno czołgając, jak i biegnąc niczym człowiek; nazywa się xingxing (狌狌), a kto je zje, staje się dobrym biegaczem. Wypływa stamtąd rzeka Liji (麗𪊨), płynąca na zachód i wpadająca do morza; obfituje w yupei (育沛), którego noszenie chroni przed guzami brzucha.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Trzysta li na wschód znajduje się góra Tangting (堂庭). Rośnie tam obficie drzewo yan (棪), białe małpy, kryształ górski (shuiyu 水玉) i złoto.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Trzysta osiemdziesiąt li na wschód znajduje się góra Yuanyi (猨翼). Znajduje się tam mnóstwo dziwnych zwierząt; jej wody obfitują w dziwne ryby; jest tam dużo białego nefrytu, dużo węży (fuchong 腹虫), dużo dziwnych węży i dziwnych drzew. Nie można na nią wejść.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Trzysta siedemdziesiąt li na wschód znajduje się góra Niuyang (杻陽). Jej południowy stok obfituje w czerwone złoto (miedź), północny w białe złoto (srebro). Znajduje się tam zwierzę, którego wygląd przypomina konia, z białą głową, pasiastym umaszczeniem tygrysa i czerwonym ogonem; jego głos jest jak śpiew; nazywa się lushu (鹿蜀), a kto je nosi, będzie miał liczne potomstwo. Wypływa stamtąd rzeka Guai (怪水), płynąca na wschód i wpadająca do rzeki Xianyi (憲翼). Obfituje w czarne żółwie, których wygląd przypomina żółwia, ale z ptasią głową i wężowym ogonem; nazywają się xuangui (旋龜); ich krzyk jest jak trzask pękającego drewna; kto je nosi, nie ogłuchnie, i można ich użyć do leczenia odcisków.
東三百里,曰祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Trzysta li na wschód znajduje się góra Zhi (祗山), obfitująca w wody, ale pozbawiona traw i drzew. Znajduje się tam ryba, której wygląd przypomina wołu; żyje na wzniesieniach, ma wężowy ogon i skrzydła, a jej pióra znajdują się pod bokami; jej głos jest jak głos liuniu (留牛); nazywa się lu (鯥); umiera zimą i odradza się latem; kto ją zje, nie cierpi na obrzęki.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Czterysta li na wschód znajduje się góra Danyuan (亶爰). Obfituje w wody, jest pozbawiona traw i drzew, i nie można na nią wejść. Znajduje się tam zwierzę, którego wygląd przypomina dzika, ale z grzywą; nazywa się lei (類); jest zarówno samcem, jak i samicą; kto je zje, nie zna zazdrości.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Trzysta li na wschód znajduje się góra Ji (基山). Jej południowy stok obfituje w nefryt, północny w dziwne drzewa. Znajduje się tam zwierzę, którego wygląd przypomina owcę, z dziewięcioma ogonami i czterema uszami, oczami umieszczonymi na grzbiecie; nazywa się bochi (猼訑); kto je nosi, nie zna strachu. Znajduje się tam ptak, którego wygląd przypomina koguta, ale z trzema głowami, sześcioma oczami, sześcioma nogami i trzema skrzydłami; nazywa się changfu (𪁺𩿧); kto go zje, nie potrzebuje snu.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Trzysta li na wschód znajduje się góra Qingqiu (青丘). Jej południowy stok obfituje w nefryt, północny w zielony minerał (qīnghù 青䨼). Znajduje się tam zwierzę, którego wygląd przypomina lisa, ale z dziewięcioma ogonami; jego głos jest jak płacz dziecka; może pożerać ludzi; kto je zje, jest chroniony przed złymi urokami (gu 蠱). Znajduje się tam ptak, którego wygląd przypomina gołębia; jego głos jest jak reprymenda; nazywa się guanguan (灌灌); kto go nosi, nie jest oszukiwany. Wypływa stamtąd rzeka Ying (英水), płynąca na południe i wpadająca do bagna Jiyi (即翼). Obfituje w chiru (赤鱬), ryby o ciele ryby i ludzkiej twarzy; ich krzyk jest jak głos mandarynek; kto je zje, nie cierpi na świerzb.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Trzysta pięćdziesiąt li na wschód znajduje się góra Jiwei (箕尾). Jej ogon zanurza się w morzu wschodnim; obfituje w piasek i kamienie. Wypływa stamtąd rzeka Fang (汸水), płynąca na południe i wpadająca do rzeki Yu (淯); obfituje w biały nefryt.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米