Der Klassiker der Berge des Südens (南山经 Nánshānjīng) eröffnet den Klassiker der Berge und Meere. Er beschreibt von West nach Ost drei Gebirgszüge, die von außergewöhnlichen Pflanzen, Mineralien, Tieren und Vögeln bevölkert werden, und schließt jeden Zug mit dem Ritual für seine Gottheiten ab. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription (beim Überstreichen oder Lesen der annotierten Zeichen), gefolgt von der französischen Übersetzung und Anmerkungen, präsentiert.
Erster Klassiker der Berge des Südens — 南山经
南山經之首曰䧿山. 其首曰招搖之山, 臨于西海之上, 多桂, 多金玉. 有草焉, 其狀如韭而青花, 其名曰祝餘, 食之不飢. 有木焉, 其狀如穀而黑理, 其花四照, 其名曰迷穀, 佩之不迷. 有獸焉, 其狀如禺而白耳, 伏行人走, 其名曰狌狌, 食之善走. 麗𪊨之水出焉, 而西流注于海, 其中多育沛, 佩之無瘕疾.
Der erste der Berge des Klassikers des Südens heißt Berg Què (䧿山). Sein Gipfel ist der Berg Zhaoyao (招搖), der über dem Westmeer thront. Er ist reich an Zimt, Gold und Jade. Dort wächst ein Kraut, das wie Schnittlauch aussieht, aber blaue Blüten hat; es heißt zhuyu (祝餘) und wer davon isst, kennt keinen Hunger mehr. Dort gibt es einen Baum, der wie der Papiermaulbeerbaum aussieht, mit schwarzen Adern, dessen Blüten in alle vier Himmelsrichtungen leuchten; er heißt migu (迷穀) und wer ihn bei sich trägt, verirrt sich nicht. Dort lebt ein Tier, das wie ein Affe aussieht, aber weiße Ohren hat; es läuft mal auf allen Vieren, mal wie ein Mensch; es heißt xingxing (狌狌) und wer davon isst, wird ein guter Läufer. Der Fluss Liji (麗𪊨) entspringt dort und fließt nach Westen ins Meer; er ist reich an yupei (育沛), dessen Träger vor Bauchgeschwüren geschützt sind.
又東三百里, 曰堂庭之山, 多棪木, 多白猿, 多水玉, 多黃金.
Drei hundert Li weiter östlich liegt der Berg Tangting (堂庭). Er ist reich an yan-Bäumen (棪), weißen Affen, Bergkristall (shuiyu 水玉) und Gold.
又東三百八十里, 曰猨翼之山, 其中多怪獸, 水多怪魚, 多白玉, 多腹虫, 多怪蛇, 多怪木, 不可以上.
Drei hundert achtzig Li weiter östlich liegt der Berg Yuanyi (猨翼). Dort gibt es viele seltsame Tiere; seine Gewässer sind voller seltsamer Fische; es gibt viel weißes Jade, viele Bauchwürmer (fuchong 腹虫), viele seltsame Schlangen und seltsame Bäume. Man kann nicht auf ihn hinaufsteigen.
又東三百七十里, 曰杻陽之山, 其陽多赤金, 其陰多白金. 有獸焉, 其狀如馬而白首, 其文如虎而赤尾, 其音如謠, 其名曰鹿蜀, 佩之宜子孫. 怪水出焉, 而東流注于憲翼之水. 其中多玄龜, 其狀如龜而鳥首虺尾, 其名曰旋龜, 其音如判木, 佩之不聾, 可以為底.
Drei hundert siebzig Li weiter östlich liegt der Berg Niuyang (杻陽). Seine Südseite ist reich an rotem Gold (Kupfer), seine Nordseite an weißem Gold (Silber). Dort lebt ein Tier, das wie ein Pferd aussieht, mit weißem Kopf, Tigerstreifen und rotem Schweif; seine Stimme ist wie ein Lied; es heißt lushu (鹿蜀) und wer es bei sich trägt, hat viele Nachkommen. Der Fluss Guai (怪水) entspringt dort und fließt nach Osten ins Wasser von Xianyi (憲翼). Er ist reich an schwarzen Schildkröten, die wie Schildkröten aussehen, aber einen Vogelkopf und einen Schlangenschweif haben; sie heißen xuangui (旋龜); ihr Ruf ist wie das Knacken von gespaltenem Holz; wer sie bei sich trägt, wird nicht taub, und man kann sie zur Behandlung von Schwielen verwenden.
東三百里, 祗山, 多水, 無草木. 有魚焉, 其狀如牛, 陵居, 蛇尾有翼, 其羽在魼下, 其音如留牛, 其名曰鯥, 冬死而夏生, 食之無腫疾.
Drei hundert Li östlich liegt der Berg Zhi (祗山). Er ist reich an Gewässern und hat weder Gras noch Bäume. Dort lebt ein Fisch, der wie ein Ochse aussieht; er lebt auf Hügeln, hat einen Schlangenschweif und Flügel; seine Federn befinden sich unter den Flanken; seine Stimme ist wie die des liuniu (留牛); er heißt lu (鯥); er stirbt im Winter und wird im Sommer wieder lebendig; wer ihn isst, leidet nicht an Schwellungen.
又東四百里, 曰亶爰之山, 多水, 無草木, 不可以上. 有獸焉, 其狀如狸而有髦, 其名曰類, 自為牝牡, 食者不妬.
Vier hundert Li weiter östlich liegt der Berg Danyuan (亶爰). Er ist reich an Gewässern, hat weder Gras noch Bäume, und man kann nicht auf ihn hinaufsteigen. Dort lebt ein Tier, das wie eine Wildkatze aussieht, aber eine Mähne hat; es heißt lei (類); es ist sowohl männlich als auch weiblich; wer es isst, kennt keinen Neid.
又東三百里, 曰基山, 其陽多玉, 其陰多怪木. 有獸焉, 其狀如羊, 九尾四耳, 其目在背, 其名曰猼訑, 佩之不畏. 有鳥焉, 其狀如雞而三首六目, 六足三翼, 其名曰𪁺𩿧, 食之無臥.
Drei hundert Li weiter östlich liegt der Berg Ji (基山). Seine Südseite ist reich an Jade, seine Nordseite an seltsamen Bäumen. Dort lebt ein Tier, das wie ein Schaf aussieht, mit neun Schwänzen und vier Ohren, dessen Augen sich auf dem Rücken befinden; es heißt bochi (猼訑); wer es bei sich trägt, fürchtet sich nicht. Dort lebt ein Vogel, der wie ein Hahn aussieht, aber drei Köpfe, sechs Augen, sechs Beine und drei Flügel hat; er heißt changfu (𪁺𩿧); wer ihn isst, braucht kaum zu schlafen.
又東三百五十里, 曰青丘之山, 其陽多玉, 其陰多青䨼. 有獸焉, 其狀如狐而九尾, 其音如嬰兒, 能食人, 食者不蠱. 有鳥焉, 其狀如鳩, 其音若呵, 名曰灌灌, 佩之不惑. 英水出焉, 南流注于即翼之澤. 其中多赤鱬, 其狀如魚而人面, 其音如鴛鴦, 食之不疥.
Drei hundert fünfzig Li weiter östlich liegt der Berg Qingqiu (青丘). Seine Südseite ist reich an Jade, seine Nordseite an grünem Mineral (qīnghù 青䨼). Dort lebt ein Tier, das wie ein Fuchs aussieht, aber mit neun Schwänzen; seine Stimme ist wie die eines Säuglings; es kann Menschen fressen; wer es isst, ist vor bösen Einflüssen (gu 蠱) geschützt. Dort lebt ein Vogel, der wie eine Taube aussieht; seine Stimme ist wie ein Tadel; er heißt guanguan (灌灌); wer ihn bei sich trägt, lässt sich nicht täuschen. Der Fluss Ying (英水) entspringt dort und fließt nach Süden ins Sumpfgebiet Jiyi (即翼). Er ist reich an chiru (赤鱬), Fischen mit Fischkörper und menschlichem Gesicht; ihr Ruf ist wie der von Mandarinenten; wer sie isst, bekommt keinen Grind.
又東三百五十里, 曰箕尾之山, 其尾踆于東海, 多沙石. 汸水出焉, 而南流注于淯, 其中多白玉.
Drei hundert fünfzig Li weiter östlich liegt der Berg Jiwei (箕尾). Sein Ende taucht ins Ostmeer; er ist reich an Sand und Steinen. Der Fluss Fang (汸水) entspringt dort und fließt nach Süden ins Yu (淯); er ist reich an weißem Jade.
凡䧿山之首, 自招搖之山, 以至箕尾之山, 凡十山, 二千九百五十里. 其神狀皆鳥身而龍首, 其祠之禮: 毛用一璋玉瘞, 糈用稌米, 一壁, 稻米, 白菅為席.
Insgesamt umfasst der Hauptgebirgszug des Berges Què vom Berg Zhaoyao bis zum Berg Jiwei zehn Berge auf einer Strecke von zweitausendneunhundertfünfzig Li. Ihre Gottheiten haben alle einen Vogelkörper und einen Drachenkopf. Das Ritual für ihren Kult: Für das Opferhaar wird eine Jadetafel (zhang 璋) vergraben; als Opfergabe dient Klebreis (tu 稌); dazu kommt eine Jadscheibe (bi 璧); und man breitet eine Matte aus weißem Riedgras und Reis aus.
Zweiter Klassiker der Berge des Südens — 南次二经
《南次二經》之首, 曰柜山, 西臨流黃, 北望諸毗, 東望長右. 英水出焉, 西南流注于赤水, 其中多白玉, 多丹粟. 有獸焉, 其狀如豚, 有距, 其音如狗吠, 其名曰狸力, 見則其縣多土功. 有鳥焉, 其狀如鴟而人手, 其音如痺, 其名曰鴸, 其鳴自號也, 見則其縣多放士.
Der erste Berg des Zweiten Klassikers des Südens heißt Berg Ju (柜山). Im Westen grenzt er an den Fluss Liuhuang (流黃), im Norden blickt er auf Zhubi (諸毗), im Osten auf Changyou (長右). Der Fluss Ying (英水) entspringt dort und fließt nach Südwesten ins Rote Wasser (赤水); er ist reich an weißem Jade und Zinnoberkörnern. Dort lebt ein Tier, das wie ein Ferkel aussieht, mit Sporen; seine Stimme ist wie das Bellen eines Hundes; es heißt lili (狸力); wo es erscheint, gibt es viel Erdarbeit im Bezirk. Dort lebt ein Vogel, der wie ein Milan aussieht, aber mit menschlichen Händen; seine Stimme ist wie das Krächzen einer Wachtel; er heißt zhu (鴸); sein Ruf verkündet seinen eigenen Namen; wo er erscheint, gibt es viele Verbannungen von Gelehrten im Bezirk.
東南四百五十里, 曰長右之山, 無草木, 多水. 有獸焉, 其狀如禺而四耳, 其名長右, 其音如吟, 見則郡縣大水.
Vier hundert fünfzig Li südöstlich liegt der Berg Changyou (長右). Er hat weder Gras noch Bäume, ist aber reich an Gewässern. Dort lebt ein Tier, das wie ein Affe aussieht, aber mit vier Ohren; es heißt changyou (長右); seine Stimme ist wie ein Stöhnen; wenn es erscheint, erleben Präfekturen und Bezirke große Überschwemmungen.
又東三百四十里曰堯光之山, 其陽多玉, 其陰多金. 有獸焉, 其狀如人而彘鬣, 穴居而冬蟄, 其名曰猾褢, 其音如斲木, 見則縣有大繇.
Drei hundert vierzig Li weiter östlich liegt der Berg Yaoguang (堯光). Seine Südseite ist reich an Jade, seine Nordseite an Metall. Dort lebt ein Tier, das wie ein Mensch aussieht, aber mit Borsten eines Ebers; es lebt in Höhlen und hält Winterruhe; es heißt huahuai (猾褢); seine Stimme ist wie das Fällen von Holz; wenn es erscheint, muss der Bezirk große Frondienste leisten.
又東三百五十里, 曰羽山, 其下多水, 其上多雨, 無草木, 多蝮虫.
Drei hundert fünfzig Li weiter östlich liegt der Berg Yu (羽山). Unten ist er reich an Gewässern, oben an Regen; er hat weder Gras noch Bäume und ist voller Ottern (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里, 曰瞿父之山, 無草木, 多金玉.
Drei hundert siebzig Li weiter östlich liegt der Berg Qufu (瞿父). Er hat weder Gras noch Bäume und ist reich an Gold und Jade.
又東四百里, 曰句餘之山, 無草木, 多金玉.
Vier hundert Li weiter östlich liegt der Berg Gouyu (句餘). Er hat weder Gras noch Bäume und ist reich an Gold und Jade.
又東五百里, 曰浮玉之山, 北望具區, 東望諸毗. 有獸焉, 其狀如虎而牛尾, 其音如吠犬, 其名曰彘, 是食人. 苕水出于其陰, 北流注于具區. 其中多鮆魚.
Fünf hundert Li weiter östlich liegt der Berg Fuyu (浮玉). Im Norden blickt er auf Juqu (具區), im Osten auf Zhubi (諸毗). Dort lebt ein Tier, das wie ein Tiger aussieht, aber mit einem Ochsen-Schweif; seine Stimme ist wie das Bellen eines Hundes; es heißt zhi (彘); es frisst Menschen. Der Fluss Tiao (苕水) entspringt an seiner Nordseite und fließt nach Norden ins Juqu. Er ist voller ji-Fische (鮆).
又東五百里, 曰成山, 四方而三壇, 其上多金玉, 其下多青䨼. 𨴯水出焉, 而南流注于虖勺, 其中多黃金.
Fünf hundert Li weiter östlich liegt der Berg Cheng (成山), quadratisch mit drei Terrassen. Oben ist er reich an Gold und Jade, unten an grünem Mineral (qīnghù). Der Fluss Shi (𨴯水) entspringt dort und fließt nach Süden ins Hushao (虖勺); er ist reich an Gold.
又東五百里, 曰會稽之山, 四方, 其上多金玉, 其下多砆石. 勺水出焉, 而南流注于湨.
Fünf hundert Li weiter östlich liegt der Berg Kuaiji (會稽), quadratisch. Oben ist er reich an Gold und Jade, unten an Steinen fu (砆). Der Fluss Shao (勺水) entspringt dort und fließt nach Süden ins Ju (湨).
又東五百里, 曰夷山, 無草木, 多沙石, 湨水出焉, 而南流注于列塗.
Fünf hundert Li weiter östlich liegt der Berg Yi (夷山). Er hat weder Gras noch Bäume und ist reich an Sand und Steinen. Der Fluss Ju (湨水) entspringt dort und fließt nach Süden ins Lietu (列塗).
又東五百里, 曰僕勾之山, 其上多金玉, 其下多草木, 無鳥獸, 無水.
Fünf hundert Li weiter östlich liegt der Berg Pugou (僕勾). Oben ist er reich an Gold und Jade, unten an Gras und Bäumen. Es gibt weder Vögel noch Tiere noch Wasser.
又東五百里, 曰咸陰之山, 無草