الـكلاسيكـيّات الجنوبيـّة للجبال (南山經 Nánshānjīng) هي فاتحـة لـكلاسيكـيّات الجبال والبحار. تصف، من الغرب إلى الشرق، ثلاث سلاسل جبليّة مأهولة بنباتات ومعادن وحيوانات وطيور غريبة، وتنتهي كلّ سلسلة بالطقوس المخصّصة لآلهتها. النص الصينيّ معروض مع نسخته الصينيّة (عند التمرير أو قراءة الأحرف المشروحة) متبوعة بترجمته الفرنسيّة وملاحظات.
الكلاسيكـيّات الأولى للجبال الجنوبيّة — جنوب شانغ جينغ
جنوب 山經首曰䧿山。其首曰招搖之山،臨于西海之上،多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
تسمّى أوّل جبال الـكلاسيكـيّات الجنوبيّة للجبال بجبل كيو (䧿山). قمّتها هي جبل زهاويو (招搖)، الذي يطلّ على بحر الغرب. تكثر فيه أشجار القرفة والذهب واليشم. يوجد فيه عشب يشبه الكرّاث، لكنّه أزرق الأزهار؛ يُسمّى زويو (祝餘)، من يأكله لا يشعر بالجوع. يوجد فيه شجرة تشبه الورق، ذات عروق سوداء، أزهارها تضيء من جميع الجهات؛ يُسمّى ميغو (迷穀)، من يلبسه لا يضلّ طريقه. يوجد فيه حيوان يشبه القرد، لكنّه أبيض الأذنين؛ يمشي أحيانًا متكئًا وأحيانًا يجري كالإنسان؛ يُسمّى شينغشينغ (狌狌)، من يأكله يصبح سريع العدو. ينبع منه نهر ليجي (麗𪊨) ويتدفّق غربًا ليصبّ في البحر؛ يكثر فيه اليوبي (育沛)، من يلبسه لا يصاب بأورام البطن.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
على بعد ثلاثمائة لي شرقًا، يوجد جبل تانغتينغ (堂庭). تكثر فيه أشجار يان (棪)، والغوان الأبيض، واليشم المائي (水玉)، والذهب.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
على بعد ثلاثمائة وثمانين لي شرقًا، يوجد جبل يوانغي (猨翼). تكثر فيه حيوانات غريبة، ومياهه تكثر فيها أسماك غريبة، ويكثر فيه اليشم الأبيض، والحيات البطنيّة (腹虫)، والأفاعي الغريبة، وأشجار غريبة. لا يمكن الصعود إليه.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
على بعد ثلاثمائة وسبعين لي شرقًا، يوجد جبل نيويانغ (杻陽). يكثر الذهب الأحمر (النحاس) في جانبه الجنوبي، والذهب الأبيض (الفضة) في جانبه الشمالي. يوجد فيه حيوان يشبه الحصان، برأس أبيض، وذيل أحمر كالنمر، وصوته كالأغنية؛ يُسمّى لوشو (鹿蜀)، من يلبسه تنجب ذريته. ينبع منه نهر غواي (怪水) ويتدفّق شرقًا ليصبّ في نهر شيانغي (憲翼). يكثر فيه سلاحف سوداء تشبه السلاحف، لكنّها برأس طائر وذيل ثعبان؛ تُسمّى شوانغوي (旋龜)؛ صياحها كصوت الخشب المتشقّق؛ من يلبسها لا يصاب بالصمم، ويمكن استخدامها لعلاج النتوءات.
東三百里,祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
على بعد ثلاثمائة لي شرقًا، يوجد جبل تشي (祗山). يكثر الماء، ولا نبات فيه ولا شجر. يوجد فيه سمكة تشبه البقرة، تعيش على المرتفعات، وذيلها كذيل الأفعى ولها أجنحة، وريشها تحت جناحيها؛ صوتها كصوت "ليوني" (留牛)؛ تُسمّى لو (鯥)؛ تموت شتاءً وتعود للحياة صيفًا؛ من يأكلها لا يصاب بالانتفاخات.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
على بعد أربعماية لي شرقًا، يوجد جبل دانيوان (亶爰). يكثر الماء، ولا نبات فيه ولا شجر، ولا يمكن الصعود إليه. يوجد فيه حيوان يشبه القط البري، لكنّه ذو عرف؛ يُسمّى لي (類)؛ هو ذكر وأنثى في آنٍ واحد؛ من يأكله لا يعرف الغيرة.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
على بعد ثلاثمائة لي شرقًا، يوجد جبل جي (基山). يكثر اليشم في جانبه الجنوبي، والأشجار الغريبة في جانبه الشمالي. يوجد فيه حيوان يشبه الخروف، ذو تسع ذيول وأربع آذان، وعيناه في ظهره؛ يُسمّى بوشي (猼訑)؛ من يلبسه لا يعرف الخوف. يوجد فيه طائر يشبه الدجاجة، لكنّه ذو ثلاث رؤوس وستة عيون وستة أرجل وثلاثة أجنحة؛ يُسمّى تشانغفو (𪁺𩿧)؛ من يأكله لا يحتاج إلى النوم.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
على بعد ثلاثمائة لي شرقًا، يوجد جبل تشينغتشيو (青丘). يكثر اليشم في جانبه الجنوبي، والمعدن الأخضر (青䨼) في جانبه الشمالي. يوجد فيه حيوان يشبه الثعلب، لكنّه ذو تسع ذيول؛ صوته كصوت الرضيع؛ يمكنه أكل البشر؛ من يأكله محصّن من السحر (蠱). يوجد فيه طائر يشبه الحمام، وصوته كالتوبيخ؛ يُسمّى غوانغوان (灌灌)؛ من يلبسه لا يضلّ طريقه. ينبع منه نهر ينغ (英水) ويتدفّق جنوبًا ليصبّ في مستنقع جيي (即翼). يكثر فيه سمك "تشي" (赤鱬)، ذو جسد السمكة ووجه الإنسان؛ صياحه كصوت البط؛ من يأكله لا يصاب بالقوباء.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
على بعد ثلاثمائة وخمسين لي شرقًا، يوجد جبل جيوي (箕尾). ذيله غائص في بحر الشرق؛ يكثر فيه الرمل والحجارة. ينبع منه نهر فانغ (汸水) ويتدفّق جنوبًا ليصبّ في نهر يو (淯)؛ يكثر فيه اليشم الأبيض.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
بشكل عام، منذ جبل زهاويو وحتى جبل جيوي، فإن سلسلة جبل كيو الرئيسية تضمّ عشرة جبال، بمسافة إجمالية قدرها 2950 لي. آلهة هذه الجبال جميعها ذات جسد طائر ورأس تنين. طقوس عبادتها: تُدفن لوحة اليشم (璋) كقربان للفراء؛ يُستخدم الأرز اللزج (稌) كقربان حبوب؛ ويُضاف قرص اليشم (璧)؛ ويُفرش بساط من حشيشة "جيان" (菅) والأرز.
الكلاسيكـيّات الثانيـّة للجبال الجنوبيّة — نان تشي إر جينغ
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
أوّل جبل في الـكلاسيكـيّات الثانيـّة للجبال الجنوبيّة هو جبل جو (柜山). غربًا يطلّ على ليوهوانغ (流黃)، وشمالًا ينظر نحو زوبي (諸毗)، وشرقًا نحو تشانغيو (長右). ينبع منه نهر ينغ (英水) ويتدفّق جنوب-غرب ليصبّ في النهر الأحمر (赤水)؛ يكثر فيه اليشم الأبيض وحبوب الزنجفر. يوجد فيه حيوان يشبه الخنزير، ذو نتوءات؛ صوته كصوت الكلاب النابحة؛ يُسمّى ليلي (狸力)؛ حيثما يظهر، يكثر العمل الترابي في المقاطعة. يوجد فيه طائر يشبه البازي، لكنّه ذو أيدٍ بشرية؛ صوته كصوت "بي" (痺)؛ يُسمّى زهو (鴸)؛ صياحه ينطق باسمه؛ حيثما يظهر، يكثر نفي العلماء في المقاطعة.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
على بعد أربعماية وخمسين لي جنوب-شرق، يوجد جبل تشانغيوي (長右). لا نبات فيه ولا شجر، لكنّه يكثر بالمياه. يوجد فيه حيوان يشبه القرد، لكنّه ذو أربع آذان؛ يُسمّى تشانغيوي (長右)؛ صوته كالتأوه؛ حيثما يظهر، تتعرّض المقاطعات والبلديات لفيضانات كبيرة.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
على بعد ثلاثمائة وأربعين لي شرقًا، يوجد جبل ياوغوانغ (堯光). يكثر اليشم في جانبه الجنوبي، والمعدن في جانبه الشمالي. يوجد فيه حيوان يشبه الإنسان، لكنّه ذو شوارب الخنزير؛ يعيش في جحور ويختبئ شتاءً؛ يُسمّى هواهواي (猾褢)؛ صوته كصوت الخشب الذي يُقطع؛ حيثما يظهر، تتعرّض المقاطعة لمشاكل كبيرة.
又東三百五十,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
على بعد ثلاثمائة وخمسين لي شرقًا، يوجد جبل يو (羽山). قاعه يكثر بالمياه، وقمّته يكثر بالأمطار؛ لا نبات فيه ولا شجر، ويكثر فيه الأفاعي (فوتشونغ 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
على بعد ثلاثمائة وسبعين لي شرقًا، يوجد جبل تشوفو (瞿父). لا نبات فيه ولا شجر، ويكثر فيه الذهب واليشم.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
على بعد أربعماية لي شرقًا، يوجد جبل غويو (句餘). لا نبات فيه ولا شجر، ويكثر فيه الذهب واليشم.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于