คัมภีร์ภูเขาแห่งภาคใต้ (南山经 Nánshānjīng) เปิดเรื่องด้วยคัมภีร์ภูเขาและทะเล มันอธิบายจากตะวันตกไปทางตะวันออกถึงสามเทือกเขาที่เต็มไปด้วยพืช พืชผล แร่ธาตุ สัตว์ และนกที่แปลกประหลาด และปิดแต่ละเทือกเขาด้วยพิธีกรรมอันสมควรแก่เทพเจ้าของมัน ข้อความภาษาจีนนำเสนอพร้อมด้วยคำอ่านพินอิน (วางเมาส์หรืออ่านตัวอักษรที่มีคำอธิบาย) ตามด้วยคำแปลภาษาฝรั่งเศสและหมายเหตุ
คัมภีร์ภูเขาแห่งภาคใต้ฉบับแรก — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
ภูเขาแห่งแรกในคัมภีร์ภูเขาแห่งภาคใต้มีชื่อว่า ภูเขาเฉวียน (䧿山) ยอดแรกของมันคือ ภูเขาเจ้าเยา (招搖) ซึ่งตั้งอยู่เหนือทะเลตะวันตก มันอุดมไปด้วยอบเชย ทอง และหยก มีหญ้าชนิดหนึ่งที่ดูคล้ายต้นกระเทียมแต่มีดอกสีน้ำเงิน ชื่อว่า จู้ยฺหวี่ (祝餘) ผู้ที่กินมันจะไม่รู้สึกหิว มีต้นไม้ชนิดหนึ่งที่ดูคล้ายต้นกระดาษสีดำ มีเส้นสีดำ มีดอกสี่ด้าน ชื่อว่า หมีกู่ (迷穀) ผู้ที่สวมมันไว้จะไม่หลงทาง มีสัตว์ชนิดหนึ่งที่ดูคล้ายลิงแต่มีหูสีขาว มันเดินได้ทั้งนั่ง ยืน และวิ่งเหมือนมนุษย์ ชื่อว่า ซิงซิง (狌狌) ผู้ที่กินมันจะวิ่งได้ดี แม่น้ำหลี่จี (麗𪊨) ไหลออกมาจากที่นี่และไหลไปทางตะวันตกสู่ทะเล มันอุดมไปด้วยยฺหวี่ปิ้ (育沛) ผู้ที่สวมมันไว้จะไม่เป็นโรคในท้อง
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
สามร้อยลี้ไปทางตะวันออกคือ ภูเขาทังถิง (堂庭) มันอุดมไปด้วยต้นย่าน (棪) ลิงสีขาว ผลึก (shuiyu 水玉) และทอง
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
สามร้อยแปดสิบลี้ไปทางตะวันออกคือ ภูเขายฺเหวียนอี้ (猨翼) มีสัตว์ประหลาดมากมาย มีน้ำมีปลาแปลกๆ มากมาย มีหยกขาวมากมาย มีหนอนในท้อง (fuchong 腹虫) มากมาย งูแปลกๆ มากมาย และต้นไม้แปลกๆ มากมาย ไม่สามารถขึ้นไปบนภูเขานี้ได้
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
สามร้อยเจ็ดสิบลี้ไปทางตะวันออกคือ ภูเขาหนิวหยาง (杻陽) ด้านใต้ของมันอุดมไปด้วยทองแดง ด้านเหนืออุดมไปด้วยเงิน มีสัตว์ชนิดหนึ่งที่ดูคล้ายม้าแต่มีหัวสีขาว มีลายเสือและหางสีแดง เสียงของมันเหมือนเพลง ชื่อว่า ลู่ซู่ (鹿蜀) ผู้ที่สวมมันไว้จะมีลูกหลานมากมาย แม่น้ำก้วย (怪水) ไหลออกมาจากที่นี่และไหลไปทางตะวันออกสู่แม่น้ำเซี่ยนอี้ (憲翼) มันอุดมไปด้วยเต่าสีดำที่ดูคล้ายเต่ามีหัวนกและหางงู ชื่อว่า เสวียนกุ้ย (旋龜) เสียงของมันเหมือนเสียงไม้แตก ผู้ที่สวมมันไว้จะไม่หูหนวก และสามารถใช้รักษาโรคหูดได้
東三百里,曰祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
สามร้อยลี้ไปทางตะวันออกคือ ภูเขาจือ (祗山) มันเต็มไปด้วยน้ำแต่ไม่มีต้นไม้หรือหญ้า มีปลาชนิดหนึ่งที่ดูคล้ายวัว มันอาศัยอยู่บนเนิน มีหางเป็นงูและปีก ขนของมันอยู่ใต้ท้อง เสียงของมันเหมือนวัวร้อง ชื่อว่า ลู่ (鯥) มันตายในฤดูหนาวและเกิดใหม่ในฤดูร้อน ผู้ที่กินมันจะไม่เป็นโรคบวม
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
สี่ร้อยลี้ไปทางตะวันออกคือ ภูเขาตานหยวน (亶爰) มันเต็มไปด้วยน้ำ ไม่มีต้นไม้หรือหญ้า และไม่สามารถขึ้นไปบนภูเขานี้ได้ มีสัตว์ชนิดหนึ่งที่ดูคล้ายแมวป่ามีขนยาว ชื่อว่า เล่ย์ (類) มันเป็นทั้งตัวผู้และตัวเมีย ผู้ที่กินมันจะไม่รู้สึกอิจฉา
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀