„Класическият текст за планините на Юга“ (南山经 Nánshānjīng) открива „Класическият текст за планините и моретата“. Той описва, от запад на изток, три планински вериги, населени с необикновени растения, минерали, зверове и птици, и завършва всяка верига с ритуала, дължим на нейните божества. Китайският текст е представен с неговото пинин изписване (преминете с мишката или прочетете анотирани йероглифи), последвано от френския превод и бележки.
Първи Класически текст за планините на Юга — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Първата от планините в „Класическия текст за планините на Юга“ се нарича планината Цюе (䧿山). Нейната „глава“ е планината Джаояо (招搖), която се извисява над Западното море. Тя изобилства от канела, злато и жад. Тук расте трева, чийто вид напомня праз, но с цветове в синьо; нарича се Джуйю (祝餘), и който я яде, повече не изпитва глад. Тук расте дърво, чийто вид напомня хартиената черница, с черни жили, чиито цветове осветяват от четирите страни; нарича се Мигу (迷穀), и който го носи със себе си, не се изгубва. Тук живее звяр, чийто вид напомня маймуната, но с бели уши; той се движи приведен, понякога тича като човек; нарича се Шеншен (狌狌), и който го яде, става добър бегач. Оттук извира реката Лиджи (麗𪊨) и тече на запад, за да се влее в морето; тя изобилства от Юпей (育沛), чието носене предпазва от коремни тумори.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
На триста ли на изток се намира планината Тантин (堂庭). Тя изобилства от дървета Янь (棪), бели маймуни, кристален камък (shuiyu 水玉) и злато.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
На триста осемдесет ли на изток се намира планината Юаньи (猨翼). Тук се срещат множество странни зверове; водите ѝ изобилстват от странни риби; тук има много бял жад, много коремни паразити (fuchong 腹虫), много странни змии и странни дървета. Не може да се изкачи.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
На триста седемдесет ли на изток се намира планината Ниуян (杻陽). Южният ѝ склон изобилства от червено злато (мед), а северният – от бяло злато (сребро). Тук живее звяр, чийто вид напомня коня, с бяла глава, тигрови ивици и червена опашка; гласът му е като песен; нарича се Лушу (鹿蜀), и който го носи, ще има многобройно потомство. Оттук извира реката Гуай (怪水) и тече на изток, за да се влее в реката Сяньи (憲翼). Тя изобилства от черни костенурки, чийто вид напомня костенурка, но с глава на птица и змийска опашка; наричат се Сюангуей (旋龜); крясъците им са като пукане на цепеница; който ги носи, не оглушава, и може да ги използва за лечение на мазоли.
東三百里,祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
На триста ли на изток се намира планината Джъ (祗山), която изобилства от вода и е лишена от треви и дървета. Тук живее риба, чийто вид напомня вол; живее на възвишения, с опашка на змия и криле; перушината ѝ се намира под корема; гласът ѝ е като на лиуниу (留牛); нарича се Лу (鯥); умира през зимата и се възражда през лятото; който я яде, не страда от подувания.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
На четиристотин ли на изток се намира планината Данюен (亶爰). Тя изобилства от вода, лишена е от треви и дървета и не може да се изкачи. Тук живее звяр, чийто вид напомня дивата котка, но с грива; нарича се Лей (類); той е едновременно мъжки и женски; който го яде, не изпитва ревност.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
На триста ли на изток се намира планината Джи (基山). Южният ѝ склон изобилства от жад, а северният – от странни дървета. Тук живее звяр, чийто вид напомня овцата, с девет опашки и четири уши, очите му са на гърба; нарича се Бочи (猼訑); който го носи, не изпитва страх. Тук живее птица, чийто вид напомня кокошката, но с три глави и шест очи, шест крака и три крила; нарича се Чанфу (𪁺𩿧); който я яде, не изпитва нужда от сън.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
На триста ли на изток се намира планината Цинцю (青丘). Южният ѝ склон изобилства от жад, а северният – от зелен минерал (qīnghù 青䨼). Тук живее звяр, чийто вид напомня лисицата, но с девет опашки; гласът му е като на кърмаче; може да изяжда хора; който го яде, е предпазен от магии (gu 蠱). Тук живее птица, чийто вид напомня гургулицата; гласът ѝ е като укор; нарича се Гуангуан (灌灌); който я носи, не се заблуждава. Оттук извира реката Ин (英水) и тече на юг, за да се влее в блатото Джии (即翼). То изобилства от чиру (赤鱬), риби с рибешко тяло и човешко лице; крясъците им са като на патици; който ги яде, няма да страда от краста.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
На триста петдесет ли на изток се намира планината Дживей (箕尾). Опашката ѝ потъва в Източното море; изобилства от пясък и камъни. Оттук извира реката Фан (汸水) и тече на юг, за да се влее в Ю (淯); тя изобилства от бял жад.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
Всичко от планината Джаояо до планината Дживей, главната верига на планината Цюе, обхваща десет планини, на обща дължина две хиляди деветстотин и петдесет ли. Божествата им всички имат птиче тяло и драконова глава. Ритуалът за тяхното почитание: за жертвеното вълнено руно се заравя жадова табличка (zhang 璋); за свещеното зърно се използва лепкаво оризово зърно (tu 稌); към него се прибавя жадов диск (bi 璧); и се постла рогозка от бял камъш и ориз.
Втори Класически текст за планините на Юга — 南次二经
„南次二經“
„Вторият Класически текст за планините на Юга“
又東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
На четиристотин петдесет ли на югоизток се намира планината Чаню (長右). Тя е лишена от треви и дървета, но изобилства от вода. Тук живее звяр, чийто вид напомня маймуната, но с четири уши; нарича се Чаню (長右); гласът му е като стенание; когато се появи, областите и окръзите изпитват големи наводнения.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
На триста четиридесет ли на изток се намира планината Яогуан (堯光). Южният ѝ склон изобилства от жад, а северният – от метал. Тук живее звяр, чийто вид напомня човека, но с четина на прасе; живее в дупки и презимува; нарича се Хуахуай (猾褢); гласът му е като на дърво, което се цепи; когато се появи, окръзите изпитват големи тегоби.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
На триста петдесет ли на изток се намира планината Ю (羽山). Долната ѝ част изобилства от вода, а горната – от дъжд; лишена е от треви и дървета и изобилства от отровници (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
На триста седемдесет ли на изток се намира планината Кюфу (瞿父). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от злато и жад.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
На четиристотин ли на изток се намира планината Гоую (句餘). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от злато и жад.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
На петстотин ли на изток се намира планината Фую (浮玉). На север гледа към Джуку (具區), а на изток – към Джупи (諸毗). Тук живее звяр, чийто вид напомня тигър, но с волска опашка; гласът му е като на куче; нарича се Джъ (彘); той изяжда хора. От южната ѝ страна извира реката Тяо (苕水) и тече на север, за да се влее в Джуку. Тя изобилства от риби джи (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
На петстотин ли на изток се намира планината Чен (成山), с квадратна форма и три тераси. Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от зелен минерал (qīnghù 青䨼). Оттук извира реката Ши (𨴯水) и тече на юг, за да се влее в Хушао (虖勺); тя изобилства от злато.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
На петстотин ли на изток се намира планината Куайджи (會稽), с квадратна форма. Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от камъни фу (砆). Оттук извира реката Шао (勺水) и тече на юг, за да се влее в Джу (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
На петстотин ли на изток се намира планината И (夷山). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от пясък и камъни. Оттук извира реката Джу (湨水) и тече на юг към Лиету (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
На петстотин ли на изток се намира планината Пугоу (僕勾). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от треви и дървета. Тя няма птици и зверове, нито вода.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
На петстотин ли на изток се намира планината Сянъин (咸陰). Тя е лишена от треви и дървета и без вода.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
На четиристотин ли на изток се намира планината Сюн (洵山). Южният ѝ склон изобилства от злато, а северният – от жад. Тук живее звяр, чийто вид напомня овцата, но без уста; не може да бъде убит; нарича се Хуан (䍺). Оттук извира реката Сюн (洵水) и тече на юг, за да се влее в блатото Е (閼); то изобилства от охлюви би (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
На четиристотин ли на изток се намира планината Хушао (虖勺). Върхът ѝ изобилства от каталпи (zi 梓) и нанму (柟), а подножието – от храсти дзин (荊) и гоучи (杞). Оттук извира реката Пан (滂水) и тече на изток, за да се влее в морето.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
На петстотин ли на изток се намира планината Кюу (區吳). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от пясък и камъни. Оттук извира реката Лу (鹿水) и тече на юг, за да се влее в Пан (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
На петстотин ли на изток се намира планината Луу (鹿吳). Върхът ѝ е лишен от треви и дървета и изобилства от злато и камъни. Оттук извира реката Зеген (澤更) и тече на юг, за да се влее в Пан. Във водите ѝ живее звяр на име Гудяо (蠱雕), чийто вид напомня орела, но с рога; гласът му е като на кърмаче; той изяжда хора.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
На петстотин ли на изток се намира планината Циу (漆吳). Тя е лишена от треви и дървета, изобилства от камъни бо (博石), но без жад. Тя се извисява край морето; гледайки на изток към планината Цю (丘山), се вижда светлина, която ту се появява, ту изчезва: това е мястото, където слънцето спира.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
Всичко от планината Джу до планината Циу, „Вторият Класически текст за планините на Юга“ обхваща седемнадесет планини, на обща дължина седем хиляди двеста ли. Божествата им всички имат драконово тяло и птича глава. Ритуалът за тяхното почитание: за жертвеното вълнено руно се заравя жадов диск (bi 璧); за свещеното зърно се използва лепкаво оризово зърно (tu 稌).
Трети Класически текст за планините на Юга — 南次三经
„南次三經“
„Третият Класически текст за планините на Юга“
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
На петстотин ли на изток се намира планината Даогуо (禱過). Върхът ѝ изобилства от злато и жад; подножието – от носорози (xi 犀), биволи (si 兕) и слонове. Тук живее птица, чийто вид напомня чайката (jiao 鵁), но с бяла глава, три крака и човешко лице; нарича се Кюжу (瞿如); крясъците ѝ изричат собственото ѝ име. Оттук извира реката Ин (泿水) и тече на юг, за да се влее в морето. Тук живее хуцзяо (虎蛟), с рибешко тяло и змийска опашка; гласът му е като на патици; който го яде, няма да страда от подувания, и може да се излекува от хемороиди.
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
На петстотин ли на изток се намира планината Дансюе (丹穴). Върхът ѝ изобилства от злато и жад. Оттук извира реката Дан (丹水) и тече на юг, за да се влее в Бохайското море (渤海). Тук живее птица, чийто вид напомня кокошката, с петцветно и шарено оперение; нарича се фенхуан (鳳皇, феникс). Мотивите на главата ѝ изобразяват Добродетелта (de 德), на крилата ѝ – Справедливостта (yi 義), на гърба ѝ – Обредите (li 禮), на гърдите ѝ – Човечността (ren 仁), на корема ѝ – Вярата (xin 信). Тази птица пие и яде с мярка, сама си пее и танцува; когато се появи, Поднебесната империя изпитва мир и спокойствие.
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
На петстотин ли на изток се намира планината Фашуан (發爽). Тя е лишена от треви и дървета, изобилства от вода и бели маймуни. Оттук извира реката Фан (汎水) и тече на юг, за да се влее в Бохайското море.
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
На четиристотин ли на изток се достига до опашката на планината Мао (旄山). На юг се намира долината Юи (育遺), пълна със странни птици; оттук излиза южният вятър (кайфън 凱風).
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
На четиристотин ли на изток се достига до главата на планината Фей (非山). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, но без вода; подножието изобилства от отровници.
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
На петстотин ли на изток се намира планината Янцзя (陽夾). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от вода.
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
На петстотин ли на изток се намира планината Гуансян (灌湘). Върхът ѝ изобилства от дървета, без треви; изобилства от странни птици, без зверове.
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
На петстотин ли на изток се намира планината Джи (鷄山). Върхът ѝ изобилства от злато, а подножието – от цинобър (данхоу 丹雘). Оттук извира Черната река (黑水) и тече на юг, за да се влее в морето. В нея живее рибата чжуан (鱄魚), чийто вид напомня брема (fu 鮒), но с четина на прасе; гласът ѝ е като на прасе; когато се появи, Поднебесната империя изпитва голяма суша.
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
На четиристотин ли на изток се намира планината Линцю (令丘). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от огън. На юг се намира долината Джунгу (中谷); оттук излиза вятърът тиаофън (條風). Тук живее птица, чийто вид напомня бухал, с човешко лице, четири очи и уши; нарича се Юн (顒); крясъците ѝ изричат собственото ѝ име; когато се появи, Поднебесната империя изпитва голяма суша.
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
На триста седемдесет ли на изток се намира планината Лунджъ (侖者). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от зелен минерал (qīnghù 青䨼). Тук расте дърво, чийто вид напомня хартиената черница, с червени жили; сокът му е като лак, а вкусът му – като мед; който го яде, не изпитва глад и се освобождава от умора; нарича се байгао (白䓘); може да се използва за обагряне на жад в червено.
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
На петстотин осемдесет ли на изток се намира планината Югао (禺槀). Тя изобилства от странни зверове и големи змии.
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
На петстотин осемдесет ли на изток се намира планината Наню (南禺). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от вода. Тук се намира пещера: през пролетта водата влиза в нея, през лятото излиза, а през зимата остава затворена. Оттук извира реката Дзъо (佐水) и тече на югоизток, за да се влее в морето; тук живеят феникс (фънхуан) и юанчу (鵷鶵).
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
Всичко от планината Тяню до планината Наню, „Третият Класически текст за планините на Юга“ обхваща четиринадесет планини, на обща дължина шест хиляди петстотин тридесет ли. Божествата им всички имат драконово тяло и човешко лице. За тяхното почитание се принася в жертва бял куче за молитва; за свещеното зърно се използва лепкаво оризово зърно (tu 稌).
Общ преглед на Класическите текстове за планините на Юга
右南經之山志
Записките за планините в „Класическите текстове за планините на Юга“
大小凡四十山,萬六千三百八十里。
Големи и малки, те общо са четиридесет планини, на обща дължина шестнадесет хиляди триста осемдесет ли.
Бележки
Структура на главата. „Класическият текст за планините на Юга“ (南山经) се състои от три последователни „класика“ (经): веригата на планината Цюе (десет планини), „Вторият класик“ (седемнадесет планини) и „Третият класик“ (четиринадесет планини). Всеки раздел завършва с бележка, която дава броя на планините, общата дължина в ли, вида на местните божества и ритуала за жертвоприношение, който им се дължи. Един общ преглед в края изброява четиридесет планини на обща дължина от 16 380 ли.
Ли (里). Мярка за разстояние; по времето на династията Хан, около 400 до 500 метра. Цифрите в текста са схематични и се отнасят до митична география повече, отколкото до реални измервания.
Южен склон / северен склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) означава осветения склон (на юг от планина), 阴 (yīn) – засенчения склон (на север); тук те са преведени като „южен склон“ и „северен склон“.
Повтарящи се формули. „Който го изяде...“ (食之) и „който го носи със себе си...“ (佩之) въвеждат магическите или лечебни свойства на описаните същества. „Когато се появи...“ (见则) обозначава знамение-животни, чието появяване предвещава наводнение, суша, тегоби или безредици. „Крясъците ѝ изричат собственото ѝ име“ (其鸣自号) обозначава животно, чиито крясъци наподобяват произнасянето на името му.
Фениксът (鳳皇 fènghuáng). Птицата от планината Дансюе, чиито мотиви на оперението изобразяват петте конфуциански добродетели (Добродетел, Справедливост, Обреди, Човечност, Вяра), е един от най-известните пасажи в текста: появата му е знамение за всеобщ мир и спокойствие.
Лисицата с девет опашки (九尾狐). Звярът от планината Цинцю, с глас на кърмаче и способен да изяжда хора, е началото на една от основните фигури в китайския фолклор.
Несигурни идентификации. Множество имена на растения, минерали и животни (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) нямат сигурен еквивалент; те са транскрибирани с пинин заедно с йероглифите, а френските преводи („зелен минерал“, „отровници“, и т.н.) следват традиционните тълкувания (Го Пу, Хао Исин).
Китайски текст според Chinese Text Project (ctext.org). Превод и бележки: Chine-culture.com.