Глава 1 на „Класика на планините и моретата“

Класическият текст за планините на Юга“ (南山经 Nánshānjīng) открива „Класическият текст за планините и моретата“. Той описва, от запад на изток, три планински вериги, населени с необикновени растения, минерали, зверове и птици, и завършва всяка верига с ритуала, дължим на нейните божества. Китайският текст е представен с неговото пинин изписване (преминете с мишката или прочетете анотирани йероглифи), последвано от френския превод и бележки.

Първи Класически текст за планините на Юга — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

Първата от планините в „Класическия текст за планините на Юга“ се нарича планината Цюе (䧿山). Нейната „глава“ е планината Джаояо (招搖), която се извисява над Западното море. Тя изобилства от канела, злато и жад. Тук расте трева, чийто вид напомня праз, но с цветове в синьо; нарича се Джуйю (祝餘), и който я яде, повече не изпитва глад. Тук расте дърво, чийто вид напомня хартиената черница, с черни жили, чиито цветове осветяват от четирите страни; нарича се Мигу (迷穀), и който го носи със себе си, не се изгубва. Тук живее звяр, чийто вид напомня маймуната, но с бели уши; той се движи приведен, понякога тича като човек; нарича се Шеншен (狌狌), и който го яде, става добър бегач. Оттук извира реката Лиджи (麗𪊨) и тече на запад, за да се влее в морето; тя изобилства от Юпей (育沛), чието носене предпазва от коремни тумори.


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

На триста ли на изток се намира планината Тантин (堂庭). Тя изобилства от дървета Янь (棪), бели маймуни, кристален камък (shuiyu 水玉) и злато.


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

На триста осемдесет ли на изток се намира планината Юаньи (猨翼). Тук се срещат множество странни зверове; водите ѝ изобилстват от странни риби; тук има много бял жад, много коремни паразити (fuchong 腹虫), много странни змии и странни дървета. Не може да се изкачи.


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

На триста седемдесет ли на изток се намира планината Ниуян (杻陽). Южният ѝ склон изобилства от червено злато (мед), а северният – от бяло злато (сребро). Тук живее звяр, чийто вид напомня коня, с бяла глава, тигрови ивици и червена опашка; гласът му е като песен; нарича се Лушу (鹿蜀), и който го носи, ще има многобройно потомство. Оттук извира реката Гуай (怪水) и тече на изток, за да се влее в реката Сяньи (憲翼). Тя изобилства от черни костенурки, чийто вид напомня костенурка, но с глава на птица и змийска опашка; наричат се Сюангуей (旋龜); крясъците им са като пукане на цепеница; който ги носи, не оглушава, и може да ги използва за лечение на мазоли.


dōngsānbǎizhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

На триста ли на изток се намира планината Джъ (祗山), която изобилства от вода и е лишена от треви и дървета. Тук живее риба, чийто вид напомня вол; живее на възвишения, с опашка на змия и криле; перушината ѝ се намира под корема; гласът ѝ е като на лиуниу (留牛); нарича се Лу (鯥); умира през зимата и се възражда през лятото; който я яде, не страда от подувания.


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

На четиристотин ли на изток се намира планината Данюен (亶爰). Тя изобилства от вода, лишена е от треви и дървета и не може да се изкачи. Тук живее звяр, чийто вид напомня дивата котка, но с грива; нарича се Лей (類); той е едновременно мъжки и женски; който го яде, не изпитва ревност.


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

На триста ли на изток се намира планината Джи (基山). Южният ѝ склон изобилства от жад, а северният – от странни дървета. Тук живее звяр, чийто вид напомня овцата, с девет опашки и четири уши, очите му са на гърба; нарича се Бочи (猼訑); който го носи, не изпитва страх. Тук живее птица, чийто вид напомня кокошката, но с три глави и шест очи, шест крака и три крила; нарича се Чанфу (𪁺𩿧); който я яде, не изпитва нужда от сън.


yòudōngsānbǎiyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

На триста ли на изток се намира планината Цинцю (青丘). Южният ѝ склон изобилства от жад, а северният – от зелен минерал (qīnghù 青䨼). Тук живее звяр, чийто вид напомня лисицата, но с девет опашки; гласът му е като на кърмаче; може да изяжда хора; който го яде, е предпазен от магии (gu 蠱). Тук живее птица, чийто вид напомня гургулицата; гласът ѝ е като укор; нарича се Гуангуан (灌灌); който я носи, не се заблуждава. Оттук извира реката Ин (英水) и тече на юг, за да се влее в блатото Джии (即翼). То изобилства от чиру (赤鱬), риби с рибешко тяло и човешко лице; крясъците им са като на патици; който ги яде, няма да страда от краста.


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

На триста петдесет ли на изток се намира планината Дживей (箕尾). Опашката ѝ потъва в Източното море; изобилства от пясък и камъни. Оттук извира реката Фан (汸水) и тече на юг, за да се влее в Ю (淯); тя изобилства от бял жад.


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

Всичко от планината Джаояо до планината Дживей, главната верига на планината Цюе, обхваща десет планини, на обща дължина две хиляди деветстотин и петдесет ли. Божествата им всички имат птиче тяло и драконова глава. Ритуалът за тяхното почитание: за жертвеното вълнено руно се заравя жадова табличка (zhang 璋); за свещеното зърно се използва лепкаво оризово зърно (tu 稌); към него се прибавя жадов диск (bi 璧); и се постла рогозка от бял камъш и ориз.


Втори Класически текст за планините на Юга — 南次二经

nánèrjīng

Вторият Класически текст за планините на Юга


yòudōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

На четиристотин петдесет ли на югоизток се намира планината Чаню (長右). Тя е лишена от треви и дървета, но изобилства от вода. Тук живее звяр, чийто вид напомня маймуната, но с четири уши; нарича се Чаню (長右); гласът му е като стенание; когато се появи, областите и окръзите изпитват големи наводнения.


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjínyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

На триста четиридесет ли на изток се намира планината Яогуан (堯光). Южният ѝ склон изобилства от жад, а северният – от метал. Тук живее звяр, чийто вид напомня човека, но с четина на прасе; живее в дупки и презимува; нарича се Хуахуай (猾褢); гласът му е като на дърво, което се цепи; когато се появи, окръзите изпитват големи тегоби.


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

На триста петдесет ли на изток се намира планината Ю (羽山). Долната ѝ част изобилства от вода, а горната – от дъжд; лишена е от треви и дървета и изобилства от отровници (fuchong 蝮虫).


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

На триста седемдесет ли на изток се намира планината Кюфу (瞿父). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от злато и жад.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

На четиристотин ли на изток се намира планината Гоую (句餘). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от злато и жад.


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

На петстотин ли на изток се намира планината Фую (浮玉). На север гледа към Джуку (具區), а на изток – към Джупи (諸毗). Тук живее звяр, чийто вид напомня тигър, но с волска опашка; гласът му е като на куче; нарича се Джъ (彘); той изяжда хора. От южната ѝ страна извира реката Тяо (苕水) и тече на север, за да се влее в Джуку. Тя изобилства от риби джи (鮆).


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

На петстотин ли на изток се намира планината Чен (成山), с квадратна форма и три тераси. Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от зелен минерал (qīnghù 青䨼). Оттук извира реката Ши (𨴯水) и тече на юг, за да се влее в Хушао (虖勺); тя изобилства от злато.


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

На петстотин ли на изток се намира планината Куайджи (會稽), с квадратна форма. Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от камъни фу (砆). Оттук извира реката Шао (勺水) и тече на юг, за да се влее в Джу (湨).


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshuǐchūyānérnánliúzhùliè

На петстотин ли на изток се намира планината И (夷山). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от пясък и камъни. Оттук извира реката Джу (湨水) и тече на юг към Лиету (列塗).


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

На петстотин ли на изток се намира планината Пугоу (僕勾). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от треви и дървета. Тя няма птици и зверове, нито вода.


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎoshuǐ

На петстотин ли на изток се намира планината Сянъин (咸陰). Тя е лишена от треви и дървета и без вода.


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

На четиристотин ли на изток се намира планината Сюн (洵山). Южният ѝ склон изобилства от злато, а северният – от жад. Тук живее звяр, чийто вид напомня овцата, но без уста; не може да бъде убит; нарича се Хуан (䍺). Оттук извира реката Сюн (洵水) и тече на юг, за да се влее в блатото Е (閼); то изобилства от охлюви би (芘蠃).


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

На четиристотин ли на изток се намира планината Хушао (虖勺). Върхът ѝ изобилства от каталпи (zi 梓) и нанму (柟), а подножието – от храсти дзин (荊) и гоучи (杞). Оттук извира реката Пан (滂水) и тече на изток, за да се влее в морето.


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

На петстотин ли на изток се намира планината Кюу (區吳). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от пясък и камъни. Оттук извира реката Лу (鹿水) и тече на юг, за да се влее в Пан (滂水).


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

На петстотин ли на изток се намира планината Луу (鹿吳). Върхът ѝ е лишен от треви и дървета и изобилства от злато и камъни. Оттук извира реката Зеген (澤更) и тече на юг, за да се влее в Пан. Във водите ѝ живее звяр на име Гудяо (蠱雕), чийто вид напомня орела, но с рога; гласът му е като на кърмаче; той изяжда хора.


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshānguāngzàichūzàishìwéi

На петстотин ли на изток се намира планината Циу (漆吳). Тя е лишена от треви и дървета, изобилства от камъни бо (博石), но без жад. Тя се извисява край морето; гледайки на изток към планината Цю (丘山), се вижда светлина, която ту се появява, ту изчезва: това е мястото, където слънцето спира.


fánnánèrjīngzhīshǒuguìshānzhìzhīshānfánshíshānqiānèrbǎishénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒumáoyòngyòng

Всичко от планината Джу до планината Циу, „Вторият Класически текст за планините на Юга“ обхваща седемнадесет планини, на обща дължина седем хиляди двеста ли. Божествата им всички имат драконово тяло и птича глава. Ритуалът за тяхното почитание: за жертвеното вълнено руно се заравя жадов диск (bi 璧); за свещеното зърно се използва лепкаво оризово зърно (tu 稌).


Трети Класически текст за планините на Юга — 南次三经

nánsānjīng

Третият Класически текст за планините на Юга


dōngbǎiyuēdǎoguòzhīshānshàngduōjīnxiàduōduōxiàngyǒuniǎoyānzhuàngjiāoérbáishǒusānrénmiànmíngyuēmínghào泿yínshuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒujiāozhuàngshēnérshéwěiyīnyuānyāngshízhězhǒngzhì

На петстотин ли на изток се намира планината Даогуо (禱過). Върхът ѝ изобилства от злато и жад; подножието – от носорози (xi 犀), биволи (si 兕) и слонове. Тук живее птица, чийто вид напомня чайката (jiao 鵁), но с бяла глава, три крака и човешко лице; нарича се Кюжу (瞿如); крясъците ѝ изричат собственото ѝ име. Оттук извира реката Ин (泿水) и тече на юг, за да се влее в морето. Тук живее хуцзяо (虎蛟), с рибешко тяло и змийска опашка; гласът му е като на патици; който го яде, няма да страда от подувания, и може да се излекува от хемороиди.


yòudōngbǎiyuēdānxuézhīshānshàngduōjīndānshuǐchūyānérnánliúzhùhǎiyǒuniǎoyānzhuàngcǎiérwénmíngyuēfènghuángshǒuwényuēwényuēbèiwényuēyīngwényuērénwényuēxìnshìniǎoyǐnshíránjiàntiānxiàānníng

На петстотин ли на изток се намира планината Дансюе (丹穴). Върхът ѝ изобилства от злато и жад. Оттук извира реката Дан (丹水) и тече на юг, за да се влее в Бохайското море (渤海). Тук живее птица, чийто вид напомня кокошката, с петцветно и шарено оперение; нарича се фенхуан (鳳皇, феникс). Мотивите на главата ѝ изобразяват Добродетелта (de 德), на крилата ѝ – Справедливостта (yi 義), на гърба ѝ – Обредите (li 禮), на гърдите ѝ – Човечността (ren 仁), на корема ѝ – Вярата (xin 信). Тази птица пие и яде с мярка, сама си пее и танцува; когато се появи, Поднебесната империя изпитва мир и спокойствие.


yòudōngbǎiyuēshuǎngzhīshāncǎoduōshuǐduōbáiyuánfànshuǐchūyānérnánliúzhùhǎi

На петстотин ли на изток се намира планината Фашуан (發爽). Тя е лишена от треви и дървета, изобилства от вода и бели маймуни. Оттук извира реката Фан (汎水) и тече на юг, за да се влее в Бохайското море.


yòudōngbǎizhìmáoshānzhīwěinányǒuyuēduōguàiniǎo凱風kǎifēngshìchū

На четиристотин ли на изток се достига до опашката на планината Мао (旄山). На юг се намира долината Юи (育遺), пълна със странни птици; оттук излиза южният вятър (кайфън 凱風).


yòudōngbǎizhìfēishānzhīshǒushàngduōjīnshuǐxiàduōchóng

На четиристотин ли на изток се достига до главата на планината Фей (非山). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, но без вода; подножието изобилства от отровници.


yòudōngbǎiyuēyángjiāzhīshāncǎoduōshuǐ

На петстотин ли на изток се намира планината Янцзя (陽夾). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от вода.


yòudōngbǎiyuēguànxiāngzhīshānshàngduōcǎoduōguàiniǎoshòu

На петстотин ли на изток се намира планината Гуансян (灌湘). Върхът ѝ изобилства от дървета, без треви; изобилства от странни птици, без зверове.


yòudōngbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōdānhēishuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒuzhuānzhuàngérzhìmáoyīntúnjiàntiānxiàhàn

На петстотин ли на изток се намира планината Джи (鷄山). Върхът ѝ изобилства от злато, а подножието – от цинобър (данхоу 丹雘). Оттук извира Черната река (黑水) и тече на юг, за да се влее в морето. В нея живее рибата чжуан (鱄魚), чийто вид напомня брема (fu 鮒), но с четина на прасе; гласът ѝ е като на прасе; когато се появи, Поднебесната империя изпитва голяма суша.


yòudōngbǎiyuēlìngqiūzhīshāncǎoduōhuǒnányǒuyuēzhōngtiáofēngshìchūyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryǒuěrmíngyuēyóngmínghàojiàntiānxiàhàn

На четиристотин ли на изток се намира планината Линцю (令丘). Тя е лишена от треви и дървета и изобилства от огън. На юг се намира долината Джунгу (中谷); оттук излиза вятърът тиаофън (條風). Тук живее птица, чийто вид напомня бухал, с човешко лице, четири очи и уши; нарича се Юн (顒); крясъците ѝ изричат собственото ѝ име; когато се появи, Поднебесната империя изпитва голяма суша.


yòudōngsānbǎishíyuēlúnzhězhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngyǒuyānzhuàngérchìhànwèishízhěshìláomíngyuēbáigāoxuè

На триста седемдесет ли на изток се намира планината Лунджъ (侖者). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от зелен минерал (qīnghù 青䨼). Тук расте дърво, чийто вид напомня хартиената черница, с червени жили; сокът му е като лак, а вкусът му – като мед; който го яде, не изпитва глад и се освобождава от умора; нарича се байгао (白䓘); може да се използва за обагряне на жад в червено.


yòudōngbǎishíyuēgǎozhīshānduōguàishòuduōshé

На петстотин осемдесет ли на изток се намира планината Югао (禺槀). Тя изобилства от странни зверове и големи змии.


dōngbǎishíyuēnánzhīshānshàngduōjīnxiàduōshuǐyǒuxuéyānshuǐchūnzhéxiànǎichūdōngzuǒshuǐchūyānérdōngnánliúzhùhǎiyǒufènghuángyuānchú

На петстотин осемдесет ли на изток се намира планината Наню (南禺). Върхът ѝ изобилства от злато и жад, а подножието – от вода. Тук се намира пещера: през пролетта водата влиза в нея, през лятото излиза, а през зимата остава затворена. Оттук извира реката Дзъо (佐水) и тече на югоизток, за да се влее в морето; тук живеят феникс (фънхуан) и юанчу (鵷鶵).


fánnánsānjīngzhīshǒutiānzhīshānzhìnánzhīshānfánshíshānliùqiānbǎisānshíshénjiēlóngshēnérrénmiànjiēbáigǒuyòng

Всичко от планината Тяню до планината Наню, „Третият Класически текст за планините на Юга“ обхваща четиринадесет планини, на обща дължина шест хиляди петстотин тридесет ли. Божествата им всички имат драконово тяло и човешко лице. За тяхното почитание се принася в жертва бял куче за молитва; за свещеното зърно се използва лепкаво оризово зърно (tu 稌).


Общ преглед на Класическите текстове за планините на Юга

yòunánjīngzhīshānzhì

Записките за планините в „Класическите текстове за планините на Юга“


xiǎofánshíshānwànliùqiānsānbǎishí

Големи и малки, те общо са четиридесет планини, на обща дължина шестнадесет хиляди триста осемдесет ли.

Бележки

Структура на главата.Класическият текст за планините на Юга“ (南山经) се състои от три последователни „класика“ (经): веригата на планината Цюе (десет планини), „Вторият класик“ (седемнадесет планини) и „Третият класик“ (четиринадесет планини). Всеки раздел завършва с бележка, която дава броя на планините, общата дължина в ли, вида на местните божества и ритуала за жертвоприношение, който им се дължи. Един общ преглед в края изброява четиридесет планини на обща дължина от 16 380 ли.

Ли (里). Мярка за разстояние; по времето на династията Хан, около 400 до 500 метра. Цифрите в текста са схематични и се отнасят до митична география повече, отколкото до реални измервания.

Южен склон / северен склон (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) означава осветения склон (на юг от планина), 阴 (yīn) – засенчения склон (на север); тук те са преведени като „южен склон“ и „северен склон“.

Повтарящи се формули. „Който го изяде...“ (食之) и „който го носи със себе си...“ (佩之) въвеждат магическите или лечебни свойства на описаните същества. „Когато се появи...“ (见则) обозначава знамение-животни, чието появяване предвещава наводнение, суша, тегоби или безредици. „Крясъците ѝ изричат собственото ѝ име“ (其鸣自号) обозначава животно, чиито крясъци наподобяват произнасянето на името му.

Фениксът (鳳皇 fènghuáng). Птицата от планината Дансюе, чиито мотиви на оперението изобразяват петте конфуциански добродетели (Добродетел, Справедливост, Обреди, Човечност, Вяра), е един от най-известните пасажи в текста: появата му е знамение за всеобщ мир и спокойствие.

Лисицата с девет опашки (九尾狐). Звярът от планината Цинцю, с глас на кърмаче и способен да изяжда хора, е началото на една от основните фигури в китайския фолклор.

Несигурни идентификации. Множество имена на растения, минерали и животни (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) нямат сигурен еквивалент; те са транскрибирани с пинин заедно с йероглифите, а френските преводи („зелен минерал“, „отровници“, и т.н.) следват традиционните тълкувания (Го Пу, Хао Исин).

Китайски текст според Chinese Text Project (ctext.org). Превод и бележки: Chine-culture.com.