Le Classique des montagnes du Sud (南山经 Nánshānjīng) ouvre le Classique des montagnes et des mers. Il décrit, d'ouest en est, trois chaînes de montagnes peuplées de plantes, de minéraux, de bêtes et d'oiseaux extraordinaires, et clôt chaque chaîne par le rituel dû à ses divinités. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin (survolez ou lisez les caractères annotés), suivi de la traduction française et de notes.
Premier Classique des montagnes du Sud — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
La première des montagnes du Classique du Sud se nomme le mont Què (䧿山). Sa tête est le mont Zhaoyao (招搖), qui domine la mer occidentale. Il abonde en canneliers, en or et en jade. Il s'y trouve une herbe dont l'aspect rappelle la ciboule, mais à fleurs bleues ; elle se nomme zhuyu (祝餘), et qui en mange n'éprouve plus la faim. Il s'y trouve un arbre dont l'aspect rappelle le mûrier à papier, aux veines noires, dont les fleurs éclairent les quatre côtés ; il se nomme migu (迷穀), et qui en porte sur soi ne s'égare pas. Il s'y trouve une bête dont l'aspect rappelle le singe, mais aux oreilles blanches ; elle marche tantôt accroupie, tantôt en courant comme un homme ; elle se nomme xingxing (狌狌), et qui en mange devient bon marcheur. La rivière Liji (麗𪊨) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la mer ; elle abonde en yupei (育沛), dont le port préserve des tumeurs du ventre.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Tangting (堂庭). Il abonde en arbres yan (棪), en gibbons blancs, en cristal de roche (shuiyu 水玉) et en or.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Trois cent quatre-vingts li plus à l'est se trouve le mont Yuanyi (猨翼). On y trouve quantité de bêtes étranges ; ses eaux abondent en poissons étranges ; on y trouve beaucoup de jade blanc, beaucoup de vipères (fuchong 腹虫), beaucoup de serpents étranges et d'arbres étranges. On ne peut y monter.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Trois cent soixante-dix li plus à l'est se trouve le mont Niuyang (杻陽). Son versant sud abonde en or rouge (cuivre), son versant nord en or blanc (argent). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le cheval, à tête blanche, aux rayures de tigre et à la queue rouge ; sa voix est comme un chant ; elle se nomme lushu (鹿蜀), et qui en porte aura une nombreuse postérité. La rivière Guai (怪水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la rivière Xianyi (憲翼). Elle abonde en tortues noires dont l'aspect rappelle la tortue, mais à tête d'oiseau et queue de serpent ; elles se nomment xuangui (旋龜) ; leur cri est comme le craquement du bois fendu ; qui en porte ne devient pas sourd, et l'on peut s'en servir pour soigner les callosités.
東三百里祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Trois cents li à l'est, le mont Zhi (祗山) abonde en eaux et est dépourvu d'herbe et d'arbres. On y trouve un poisson dont l'aspect rappelle le bœuf ; il vit sur les hauteurs, a une queue de serpent et des ailes, ses plumes se trouvant sous les flancs ; sa voix est comme celle du liuniu (留牛) ; il se nomme lu (鯥) ; il meurt en hiver et renaît en été ; qui en mange ne souffre pas d'enflures.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Quatre cents li plus à l'est se trouve le mont Danyuan (亶爰). Il abonde en eaux, est dépourvu d'herbe et d'arbres, et l'on ne peut y monter. On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le chat sauvage, mais pourvue d'une crinière ; elle se nomme lei (類) ; elle est à la fois mâle et femelle ; qui en mange ne connaît pas la jalousie.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Ji (基山). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en arbres étranges. On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le mouton, à neuf queues et quatre oreilles, les yeux placés sur le dos ; elle se nomme bochi (猼訑) ; qui en porte ne connaît pas la peur. On y trouve un oiseau dont l'aspect rappelle le coq, mais à trois têtes, six yeux, six pattes et trois ailes ; il se nomme changfu (𪁺𩿧) ; qui en mange n'a guère besoin de sommeil.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Trois cents li plus à l'est se trouve le mont Qingqiu (青丘). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en minerai vert (qīnghù 青䨼). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le renard, mais à neuf queues ; sa voix est comme celle d'un nourrisson ; elle peut dévorer les hommes ; qui en mange est préservé des maléfices (gu 蠱). On y trouve un oiseau dont l'aspect rappelle la tourterelle ; sa voix est comme une réprimande ; il se nomme guanguan (灌灌) ; qui en porte n'est pas abusé. La rivière Ying (英水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais Jiyi (即翼). Elle abonde en chiru (赤鱬), poissons à corps de poisson et face humaine ; leur cri est comme celui des canards mandarins ; qui en mange n'a pas la gale.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Trois cent cinquante li plus à l'est se trouve le mont Jiwei (箕尾). Sa queue plonge dans la mer orientale ; il abonde en sable et en pierres. La rivière Fang (汸水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Yu (淯) ; elle abonde en jade blanc.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
En tout, depuis le mont Zhaoyao jusqu'au mont Jiwei, la chaîne maîtresse du mont Què compte dix montagnes, sur deux mille neuf cent cinquante li. Leurs divinités ont toutes un corps d'oiseau et une tête de dragon. Le rite de leur culte : pour l'offrande de poil, on enfouit une tablette de jade (zhang 璋) ; comme grain sacré, on emploie du riz glutineux (tu 稌) ; on y joint un disque de jade (bi 璧) ; et l'on dresse une natte de jonc blanc et de riz.
Deuxième Classique des montagnes du Sud — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
La première montagne du Deuxième Classique du Sud se nomme le mont Ju (柜山). À l'ouest il borde la Liuhuang (流黃), au nord il regarde vers Zhubi (諸毗), à l'est vers Changyou (長右). La rivière Ying (英水) en sort et coule vers le sud-ouest se jeter dans la rivière Rouge (赤水) ; elle abonde en jade blanc et en grains de cinabre. On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le porc, pourvue d'ergots ; sa voix est comme l'aboiement du chien ; elle se nomme lili (狸力) ; là où elle paraît, le district connaît de grands travaux de terrassement. On y trouve un oiseau dont l'aspect rappelle le milan, mais à mains humaines ; sa voix est comme le cri de la caille ; il se nomme zhu (鴸) ; son cri énonce son propre nom ; là où il paraît, le district connaît de nombreux bannissements de lettrés.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
Quatre cent cinquante li au sud-est se trouve le mont Changyou (長右). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres mais abonde en eaux. On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le singe, mais à quatre oreilles ; elle se nomme changyou (長右) ; sa voix est comme une plainte ; quand elle paraît, préfectures et districts subissent de grandes inondations.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
Trois cent quarante li plus à l'est se trouve le mont Yaoguang (堯光). Son versant sud abonde en jade, son versant nord en métal. On y trouve une bête dont l'aspect rappelle l'homme, mais pourvue de soies de porc ; elle vit dans des terriers et hiberne l'hiver ; elle se nomme huahuai (猾褢) ; sa voix est comme celle du bois qu'on taille ; quand elle paraît, le district connaît de grandes corvées.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
Trois cent cinquante li plus à l'est se trouve le mont Yu (羽山). Le bas abonde en eaux, le haut en pluies ; il est dépourvu d'herbe et d'arbres et abonde en vipères (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
Trois cent soixante-dix li plus à l'est se trouve le mont Qufu (瞿父). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres, et abonde en or et en jade.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
Quatre cents li plus à l'est se trouve le mont Gouyu (句餘). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres, et abonde en or et en jade.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Fuyu (浮玉). Au nord il regarde vers Juqu (具區), à l'est vers Zhubi (諸毗). On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le tigre, mais à queue de bœuf ; sa voix est comme l'aboiement du chien ; elle se nomme zhi (彘) ; elle dévore les hommes. La rivière Tiao (苕水) sort de son versant nord et coule vers le nord se jeter dans le Juqu. Elle abonde en poissons ji (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Cheng (成山), de forme carrée et en trois gradins. Son sommet abonde en or et en jade, son pied en minerai vert (qīnghù). La rivière Shi (𨴯水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le Hushao (虖勺) ; elle abonde en or.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Kuaiji (會稽), de forme carrée. Son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierres fu (砆). La rivière Shao (勺水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Ju (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Yi (夷山). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres et abonde en sable et en pierres. La rivière Ju (湨水) en sort et coule vers le sud vers Lietu (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Pugou (僕勾). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en herbes et en arbres. Il n'a ni oiseaux ni bêtes, ni eau.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Xianyin (咸陰). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres, et sans eau.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
Quatre cents li plus à l'est se trouve le mont Xun (洵山). Son versant sud abonde en or, son versant nord en jade. On y trouve une bête dont l'aspect rappelle le mouton, mais sans bouche ; on ne peut la tuer ; elle se nomme huan (䍺). La rivière Xun (洵水) en sort et coule vers le sud se jeter dans le marais E (閼) ; elle abonde en escargots bi (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
Quatre cents li plus à l'est se trouve le mont Hushao (虖勺). Son sommet abonde en catalpas (zi 梓) et en nanmu (柟), son pied en arbustes jing (荊) et gouqi (杞). La rivière Pang (滂水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la mer.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Quwu (區吳). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres et abonde en sable et en pierres. La rivière Lu (鹿水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Pang (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Luwu (鹿吳). Son sommet est dépourvu d'herbe et d'arbres et abonde en or et en pierres. La rivière Zegeng (澤更) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Pang. Dans ses eaux vit une bête nommée gudiao (蠱雕), dont l'aspect rappelle l'aigle, mais pourvue de cornes ; sa voix est comme les vagissements d'un nourrisson ; elle dévore les hommes.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
Cinq cents li à l'est se trouve le mont Qiwu (漆吳). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres, abonde en pierres bo (博石), mais sans jade. Il se dresse au bord de la mer ; en regardant vers l'est, vers le mont Qiu (丘山), on voit une lumière tantôt paraître, tantôt disparaître : c'est là le gîte du soleil.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
En tout, depuis le mont Ju jusqu'au mont Qiwu, le Deuxième Classique du Sud compte dix-sept montagnes, sur sept mille deux cents li. Leurs divinités ont toutes un corps de dragon et une tête d'oiseau. Leur culte : pour l'offrande de poil, on enfouit un disque de jade (bi 璧) ; comme grain sacré, on emploie du riz glutineux (tu 稌).
Troisième Classique des montagnes du Sud — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
La première montagne du Troisième Classique du Sud se nomme le mont Tianyu (天虞). Son bas abonde en eaux ; on ne peut y monter.
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
Cinq cents li à l'est se trouve le mont Daoguo (禱過). Son sommet abonde en or et en jade ; son pied abonde en rhinocéros (xi 犀), en buffles sauvages (si 兕) et en éléphants. On y trouve un oiseau dont l'aspect rappelle le héron (jiao 鵁), mais à tête blanche, trois pattes et face humaine ; il se nomme quru (瞿如) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Yin (泿水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la mer. On y trouve le hujiao (虎蛟), au corps de poisson et à la queue de serpent ; sa voix est comme celle des canards mandarins ; qui en mange ne souffre pas d'enflures, et l'on peut s'en guérir des hémorroïdes.
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Danxue (丹穴). Son sommet abonde en or et en jade. La rivière Dan (丹水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la mer de Bohai (渤海). On y trouve un oiseau dont l'aspect rappelle le coq, au plumage des cinq couleurs et orné de motifs ; il se nomme fenghuang (鳳皇, le phénix). Les motifs de sa tête figurent la Vertu (de 德), ceux de ses ailes le Sens du juste (yi 義), ceux de son dos les Rites (li 禮), ceux de son poitrail l'Humanité (ren 仁), ceux de son ventre la Bonne foi (xin 信). Cet oiseau boit et mange avec mesure, chante et danse de lui-même ; quand il paraît, l'empire connaît la paix et la sérénité.
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Fashuang (發爽). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres, abonde en eaux et en gibbons blancs. La rivière Fan (汎水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la mer de Bohai.
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
Quatre cents li plus à l'est, on parvient à la queue du mont Mao (旄山). Au sud s'ouvre une vallée nommée Yuyi (育遺), peuplée d'oiseaux étranges ; c'est de là que sort le vent du sud (kaifeng 凱風).
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
Quatre cents li plus à l'est, on parvient à la tête du mont Fei (非山). Son sommet abonde en or et en jade, mais sans eau ; son pied abonde en vipères.
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Yangjia (陽夾). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres et abonde en eaux.
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Guanxiang (灌湘). Son sommet abonde en arbres, sans herbe ; il abonde en oiseaux étranges, sans bêtes.
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
Cinq cents li plus à l'est se trouve le mont Ji (鷄山). Son sommet abonde en or, son pied en cinabre (danhuo 丹雘). La rivière Noire (黑水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la mer. On y trouve le poisson zhuan (鱄魚), dont l'aspect rappelle la brème (fu 鮒) mais aux soies de porc ; sa voix est comme celle du porc ; quand il paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
Quatre cents li plus à l'est se trouve le mont Lingqiu (令丘). Il est dépourvu d'herbe et d'arbres et abonde en feux. Au sud s'ouvre une vallée nommée Zhonggu (中谷) ; c'est de là que sort le vent tiao (條風). On y trouve un oiseau dont l'aspect rappelle le hibou, à face humaine, quatre yeux et des oreilles ; il se nomme yu (顒) ; son cri énonce son propre nom ; quand il paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
Trois cent soixante-dix li plus à l'est se trouve le mont Lunzhe (侖者). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en minerai vert (qīnghù). On y trouve un arbre dont l'aspect rappelle le mûrier à papier, aux veines rouges ; sa sève est comme la laque et sa saveur comme le miel ; qui en mange n'a pas faim et se délivre de la fatigue ; il se nomme baigao (白䓘) ; on peut s'en servir pour teindre le jade en rouge.
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
Cinq cent quatre-vingts li plus à l'est se trouve le mont Yugao (禺槀). Il abonde en bêtes étranges et en grands serpents.
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
Cinq cent quatre-vingts li à l'est se trouve le mont Nanyu (南禺). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en eaux. Il s'y ouvre une caverne : au printemps les eaux y pénètrent, en été elles en ressortent, en hiver elle reste close. La rivière Zuo (佐水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la mer ; on y trouve des phénix (fenghuang) et des yuanchu (鵷鶵).
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
En tout, depuis le mont Tianyu jusqu'au mont Nanyu, le Troisième Classique du Sud compte quatorze montagnes, sur six mille cinq cent trente li. Leurs divinités ont toutes un corps de dragon et une face humaine. Pour leur culte, on offre à chacune un chien blanc en supplique ; comme grain sacré, on emploie du riz glutineux (tu 稌).
Récapitulatif général du Classique du Sud
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。
Tel est le registre des montagnes des Classiques du Sud : grandes et petites, elles font en tout quarante montagnes, sur seize mille trois cent quatre-vingts li.
Notes
Structure du chapitre. Le 南山经 se compose de trois « classiques » (经) successifs : la chaîne du mont Què (dix monts), le « Deuxième classique » (dix-sept monts) et le « Troisième classique » (quatorze monts). Chaque section s'achève sur un colophon donnant le nombre de monts, la distance totale en li, l'aspect des divinités locales et le rite sacrificiel qui leur est dû. Un récapitulatif final totalise quarante monts sur 16 380 li.
Le li (里). Unité de distance ; sous les Han, environ 400 à 500 mètres. Les chiffres du texte sont schématiques et relèvent de la géographie mythique plus que d'un relevé réel.
Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) désigne le versant ensoleillé (au sud d'un mont), 阴 (yīn) le versant ombragé (au nord) ; on les rend ici par « versant sud » et « versant nord ».
Formules récurrentes. « Qui en mange… » (食之) et « qui en porte sur soi… » (佩之) introduisent les vertus magiques ou médicinales des êtres décrits. « Quand elle paraît… » (见则) signale les créatures-présages, dont l'apparition annonce inondation, sécheresse, corvées ou troubles. « Son cri énonce son propre nom » (其鸣自号) indique un animal dont le cri imite la prononciation de son nom.
Le phénix (鳳皇 fènghuáng). L'oiseau du mont Danxue, dont les motifs du plumage figurent les cinq vertus confucéennes (Vertu, Sens du juste, Rites, Humanité, Bonne foi), est l'un des passages les plus célèbres du texte : son apparition est un présage de paix universelle.
Le renard à neuf queues (九尾狐). La bête du mont Qingqiu, à la voix de nourrisson et dévoreuse d'hommes, est l'origine d'une figure majeure du folklore chinois.
Identifications incertaines. De nombreux noms de plantes, minéraux et animaux (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, et les rendus français (« minerai vert », « vipères », etc.) suivent les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.