«Класичний опис Південних гір» (南山经 Nánshānjīng) відкриває «Класичний опис гір та морів». Він описує, зі сходу на захід, три гірські ланцюги, населені надзвичайними рослинами, мінералами, звірами та птахами, і завершує кожен ланцюг ритуалом на честь його божеств. Китайський текст представлено з його транскрипцією піньїнь (наведіть курсор або прочитайте анотовані ієрогліфи), за якою слідує французький переклад та примітки.
Перший класичний опис Південних гір — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Перша гора з «Класичного опису Південних гір» називається гора Цюе (䧿山). Її вершина — гора Чжаояо (招搖), яка височіть над Західним морем. Вона рясніє коричниками, золотом та нефритом. Тут росте трава, схожа на цибулю-порей, але з блакитними квітками; її називають чжуйюй (祝餘), і той, хто її з’їсть, більше не відчуватиме голоду. Тут росте дерево, схоже на папірне шовковицю, з чорними прожилками, квітки якого освітлюють усі чотири сторони; його називають мігу (迷穀), і той, хто носить його на собі, не заблукає. Тут живе звір, схожий на мавпу, але з білими вухами; він то ходить навкарачки, то бігає, як людина; його називають сінсін (狌狌), і той, хто його з’їсть, стане гарним бігуном. Звідси витікає річка Ліцзі (麗𪊨) та тече на захід, впадаючи в море; у ній багато юпей (育沛), носіння якого захищає від пухлин живота.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
За триста лі на схід розташована гора Тантін (堂庭). Вона рясніє деревами янь (棪), білими мавпами, гірським кришталем (шуйюй 水玉) та золотом.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
За триста вісімдесят лі на схід розташована гора Юаньї (猨翼). Тут багато дивних звірів; її води рясніють дивними рибами; багато білого нефриту, багато черевних черв’яків (фу-чун 腹虫), багато дивних змій та дивних дерев. На неї не можна піднятися.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
За триста сімдесят лі на схід розташована гора Ніуян (杻陽). На її південному схилі багато червоного золота (міді), на північному — білого золота (срібла). Тут живе звір, схожий на коня, з білою головою, смугами тигра та червоним хвостом; його голос схожий на пісню; його називають лушу (鹿蜀), і той, хто носить його на собі, матиме численне потомство. Звідси витікає річка Гуай (怪水) та тече на схід, впадаючи у річку Сяньї (憲翼). У ній багато чорних черепах, схожих на черепах, але з головою птаха та хвостом змії; їх називають сюаньгуй (旋龜); їхній крик схожий на тріск розколотого дерева; той, хто носить їх на собі, не втратить слуху, і ними можна лікувати мозолі.
東三百里,祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
За триста лі на схід розташована гора Чжи (祗山). Вона рясніє водами та позбавлена трави й дерев. Тут живе риба, схожа на бика; вона живе на пагорбах, має зміїний хвіст та крила, а її пір’я розташоване під черевом; її голос схожий на мукання; її називають лу (鯥); вона вмирає взимку та відроджується влітку; той, хто її з’їсть, не страждатиме від пухлин.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而