O Clássico das Montanhas do Sul (南山经 Nánshānjīng) abre o Clássico das Montanhas e dos Mares. Descreve, de oeste para leste, três cadeias de montanhas povoadas de plantas, minerais, bestas e aves extraordinárias, e encerra cada cadeia com o ritual devido às suas divindades. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin (passando o cursor ou lendo os caracteres anotados), seguido da tradução para o português e notas.
Primeiro Clássico das Montanhas do Sul — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
A primeira das montanhas do Clássico do Sul chama-se monte Què (䧿山). A sua extremidade é o monte Zhaoyao (招搖), que domina o mar ocidental. Abunda em caneleiras, ouro e jade. Há ali uma erva cuja aparência lembra a cebolinha, mas com flores azuis; chama-se zhuyu (祝餘) e quem a comer não sente fome. Há ali uma árvore cuja aparência lembra a amoreira-do-papel, com veios negros e flores que iluminam os quatro lados; chama-se migu (迷穀) e quem a transportar não se perderá. Há ali uma fera cuja aparência lembra o macaco, mas com orelhas brancas; caminha ora de cócoras, ora correndo como um homem; chama-se xingxing (狌狌) e quem a comer tornará bom corredor. O rio Liji (麗𪊨) nasce ali e corre para oeste, desaguando no mar; abunda em yupei (育沛), cujo uso preserva de tumores abdominais.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Trezentos li mais a leste fica o monte Tangting (堂庭). Abunda em árvores yan (棪), em gibões brancos, em cristal de rocha (shuiyu 水玉) e em ouro.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Trezentos e oitenta li mais a leste fica o monte Yuanyi (猨翼). Há ali inúmeras bestas estranhas; as suas águas abundam em peixes estranhos; há muito jade branco, muitas vespas (fuchong 腹虫), muitas serpentes estranhas e árvores estranhas. Não se pode escalá-lo.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Trezentos e setenta li mais a leste fica o monte Niuyang (杻陽). O seu lado sul abunda em ouro vermelho (cobre), o seu lado norte em ouro branco (prata). Há ali uma fera cuja aparência lembra o cavalo, com cabeça branca, riscas de tigre e cauda vermelha; a sua voz é como um cântico; chama-se lushu (鹿蜀) e quem a transportar terá numerosa descendência. O rio Guai (怪水) nasce ali e corre para leste, desaguando no rio Xianyi (憲翼). Abunda em tartarugas negras cuja aparência lembra a tartaruga, mas com cabeça de ave e cauda de serpente; chamam-se xuangui (旋龜); o seu grito é como o estalar de madeira rachada; quem as transportar não ficará surdo e pode usá-las para tratar calosidades.
東三百里,祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Trezentos li a leste, o monte Zhi (祗山) abunda em águas e não tem ervas nem árvores. Há ali um peixe cuja aparência lembra o boi; vive em colinas, tem cauda de serpente e asas; as suas penas estão sob os flancos; a sua voz é como a do liuniu (留牛); chama-se lu (鯥); morre no inverno e renasce no verão; quem o comer não sofrerá de inchaços.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Quatrocentos li mais a leste fica o monte Danyuan (亶爰). Abunda em águas, não tem ervas nem árvores e não se pode escalá-lo. Há ali uma fera cuja aparência lembra o gato-selvagem, mas com crina; chama-se lei (類); é simultaneamente macho e fêmea; quem a comer não conhecerá a inveja.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Trezentos li mais a leste fica o monte Ji (基山). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em árvores estranhas. Há ali uma fera cuja aparência lembra a ovelha, com nove caudas e quatro orelhas, os olhos nas costas; chama-se bochi (猼訑); quem a transportar não conhecerá o medo. Há ali uma ave cuja aparência lembra a galinha, mas com três cabeças, seis olhos, seis patas e três asas; chama-se changfu (𪁺𩿧); quem a comer não precisará dormir.
又東三百五十里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Trezentos e cinquenta li mais a leste fica o monte Qingqiu (青丘). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em mineral verde (qīnghù 青䨼). Há ali uma fera cuja aparência lembra a raposa, mas com nove caudas; a sua voz é como a de uma criança; pode devorar os homens; quem a comer ficará livre de feitiços (gu 蠱). Há ali uma ave cuja aparência lembra a pomba; a sua voz é como uma repreensão; chama-se guanguan (灌灌); quem a transportar não será iludido. O rio Ying (英水) nasce ali e corre para sul, desaguando no pântano Jiyi (即翼). Abunda em chiru (赤鱬), peixes de corpo de peixe e rosto humano; o seu grito é como o dos patos mandarins; quem os comer não terá sarna.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Trezentos e cinquenta li mais a leste fica o monte Jiwei (箕尾). A sua cauda mergulha no mar oriental; abunda em areia e pedras. O rio Fang (汸水) nasce ali e corre para sul, desaguando no rio Yu (淯); abunda em jade branco.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
No total, desde o monte Zhaoyao até ao monte Jiwei, a cadeia principal do monte Què conta dez montanhas, em dois mil novecentos e cinquenta li. As suas divindades têm todas corpo de ave e cabeça de dragão. O ritual do seu culto: para a oferenda de pelo, enterra-se uma placa de jade (zhang 璋); como grão sagrado, usa-se arroz glutinoso (tu 稌); junta-se-lhe um disco de jade (bi 璧); e ergue-se um tapete de junco branco e arroz.
Segundo Clássico das Montanhas do Sul — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
A primeira montanha do Segundo Clássico do Sul chama-se monte Ju (柜山). A oeste bordeja a Liuhuang (流黃), a norte olha para Zhubi (諸毗), a leste para Changyou (長右). O rio Ying (英水) nasce ali e corre para sudoeste, desaguando no rio Vermelho (赤水); abunda em jade branco e em grãos de cinábrio. Há ali uma fera cuja aparência lembra o porco, com esporas; a sua voz é como o latido do cão; chama-se lili (狸力); onde aparece, o distrito conhece grandes obras de terraplenagem. Há ali uma ave cuja aparência lembra o milhafre, mas com mãos humanas; a sua voz é como o grito da codorniz; chama-se zhu (鴸); o seu grito enuncia o seu próprio nome; onde aparece, o distrito conhece numerosos exílios de letrados.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
Quatrocentos e cinquenta li a sudeste fica o monte Changyou (長右). Não tem ervas nem árvores, mas abunda em águas. Há ali uma fera cuja aparência lembra o macaco, mas com quatro orelhas; chama-se changyou (長右); a sua voz é como um gemido; quando aparece, prefeituras e distritos sofrem grandes inundações.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
Trezentos e quarenta li mais a leste fica o monte Yaoguang (堯光). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em metal. Há ali uma fera cuja aparência lembra o homem, mas com cerdas de javali; vive em tocas e hiberna no inverno; chama-se huahuai (猾褢); a sua voz é como a de madeira a ser talhada; quando aparece, o distrito conhece grandes corveias.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
Trezentos e cinquenta li mais a leste fica o monte Yu (羽山). A parte inferior abunda em águas, a superior em chuvas; não tem ervas nem árvores e abunda em víboras (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
Trezentos e setenta li mais a leste fica o monte Qufu (瞿父). Não tem ervas nem árvores e abunda em ouro e jade.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
Quatrocentos li mais a leste fica o monte Gouyu (句餘). Não tem ervas nem árvores e abunda em ouro e jade.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Fuyu (浮玉). A norte olha para Juqu (具區), a leste para Zhubi (諸毗). Há ali uma fera cuja aparência lembra o tigre, mas com cauda de boi; a sua voz é como o latido do cão; chama-se zhi (彘); devora os homens. O rio Tiao (苕水) nasce do seu lado norte e corre para norte, desaguando no Juqu. Abunda em peixes ji (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Cheng (成山), de forma quadrada e em três degraus. O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em mineral verde (qīnghù). O rio Shi (𨴯水) nasce ali e corre para sul, desaguando no Hushao (虖勺); abunda em ouro.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Kuaiji (會稽), de forma quadrada. O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em pedras fu (砆). O rio Shao (勺水) nasce ali e corre para sul, desaguando na Ju (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Yi (夷山). Não tem ervas nem árvores e abunda em areia e pedras. O rio Ju (湨水) nasce ali e corre para sul, rumo a Lietu (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Pugou (僕勾). O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em ervas e árvores. Não tem aves nem bestas, nem água.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Xianyin (咸陰). Não tem ervas nem árvores, nem água.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
Quatrocentos li mais a leste fica o monte Xun (洵山). O seu lado sul abunda em ouro, o seu lado norte em jade. Há ali uma fera cuja aparência lembra a ovelha, mas sem boca; não se pode matá-la; chama-se huan (䍺). O rio Xun (洵水) nasce ali e corre para sul, desaguando no pântano E (閼); abunda em caracóis bi (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
Quatrocentos li mais a leste fica o monte Hushao (虖勺). O seu cume abunda em catalpas (zi 梓) e em nanmu (柟), a sua base em arbustos jing (荊) e gouqi (杞). O rio Pang (滂水) nasce ali e corre para leste, desaguando no mar.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Quwu (區吳). Não tem ervas nem árvores e abunda em areia e pedras. O rio Lu (鹿水) nasce ali e corre para sul, desaguando no rio Pang (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
Quinhentos li mais a leste fica o monte Luwu (鹿吳). O seu cume não tem ervas nem árvores e abunda em ouro e pedras. O rio Zegeng (澤更) nasce ali e corre para sul, desaguando no rio Pang. Nas suas águas vive uma fera chamada gudiao (蠱雕), cuja aparência lembra a águia, mas com cornos; a sua voz é como os vagidos de uma criança; devora os homens.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
Quinhentos li a leste fica o monte Qiwu (漆吳). Não tem ervas nem árvores, abunda em pedras bo (博石), mas não tem jade. Erguer-se à beira-mar; ao olhar para leste, para o monte Qiu (丘山), vê-se uma luz que ora aparece, ora desaparece: é ali o pouso do sol.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
No total, desde o monte Ju até ao monte Qiwu, o Segundo Clássico do Sul conta dezassete montanhas, em sete mil e duzentos li. As suas divindades têm todas corpo de dragão e cabeça de ave. O seu culto: para a oferenda de pelo, enterra-se um disco de jade (bi 璧); como grão sagrado, usa-se arroz glutinoso (tu 稌).
Terceiro Clássico das Montanhas do Sul — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
A primeira montanha do Terceiro Clássico do Sul chama-se monte Tianyu (天虞). A sua parte inferior abunda em águas; não se pode escalá-lo.
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
Quinhentos li a leste fica o monte Daoguo (禱過). O seu cume abunda em ouro e jade; a sua base abunda em rinocerontes (xi 犀), búfalos selvagens (si 兕) e elefantes. Há ali uma ave cuja aparência lembra a gaivota, mas com cabeça branca, três patas e rosto humano; chama-se quru (瞿如); o seu canto enuncia o seu próprio nome. O rio Yin (泿水) nasce ali e corre para sul, desaguando no mar. Há ali o hujiao (虎蛟), de corpo de peixe e cauda de serpente; a sua voz é como a dos patos mandarins; quem o comer não sofrerá de inchaços e pode curar hemorroidas.
又東五百