Capítulo 1 do Clássico das Montanhas e dos Mares

O Clássico das Montanhas do Sul (南山经 Nánshānjīng) abre o Clássico das Montanhas e dos Mares. Descreve, de oeste para leste, três cadeias de montanhas povoadas de plantas, minerais, bestas e aves extraordinárias, e encerra cada cadeia com o ritual devido às suas divindades. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin (passando o cursor ou lendo os caracteres anotados), seguido da tradução para o português e notas.

Primeiro Clássico das Montanhas do Sul — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

A primeira das montanhas do Clássico do Sul chama-se monte Què (䧿山). A sua extremidade é o monte Zhaoyao (招搖), que domina o mar ocidental. Abunda em caneleiras, ouro e jade. Há ali uma erva cuja aparência lembra a cebolinha, mas com flores azuis; chama-se zhuyu (祝餘) e quem a comer não sente fome. Há ali uma árvore cuja aparência lembra a amoreira-do-papel, com veios negros e flores que iluminam os quatro lados; chama-se migu (迷穀) e quem a transportar não se perderá. Há ali uma fera cuja aparência lembra o macaco, mas com orelhas brancas; caminha ora de cócoras, ora correndo como um homem; chama-se xingxing (狌狌) e quem a comer tornará bom corredor. O rio Liji (麗𪊨) nasce ali e corre para oeste, desaguando no mar; abunda em yupei (育沛), cujo uso preserva de tumores abdominais.


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

Trezentos li mais a leste fica o monte Tangting (堂庭). Abunda em árvores yan (棪), em gibões brancos, em cristal de rocha (shuiyu 水玉) e em ouro.


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

Trezentos e oitenta li mais a leste fica o monte Yuanyi (猨翼). Há ali inúmeras bestas estranhas; as suas águas abundam em peixes estranhos; há muito jade branco, muitas vespas (fuchong 腹虫), muitas serpentes estranhas e árvores estranhas. Não se pode escalá-lo.


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

Trezentos e setenta li mais a leste fica o monte Niuyang (杻陽). O seu lado sul abunda em ouro vermelho (cobre), o seu lado norte em ouro branco (prata). Há ali uma fera cuja aparência lembra o cavalo, com cabeça branca, riscas de tigre e cauda vermelha; a sua voz é como um cântico; chama-se lushu (鹿蜀) e quem a transportar terá numerosa descendência. O rio Guai (怪水) nasce ali e corre para leste, desaguando no rio Xianyi (憲翼). Abunda em tartarugas negras cuja aparência lembra a tartaruga, mas com cabeça de ave e cauda de serpente; chamam-se xuangui (旋龜); o seu grito é como o estalar de madeira rachada; quem as transportar não ficará surdo e pode usá-las para tratar calosidades.


dōngsānbǎizhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

Trezentos li a leste, o monte Zhi (祗山) abunda em águas e não tem ervas nem árvores. Há ali um peixe cuja aparência lembra o boi; vive em colinas, tem cauda de serpente e asas; as suas penas estão sob os flancos; a sua voz é como a do liuniu (留牛); chama-se lu (鯥); morre no inverno e renasce no verão; quem o comer não sofrerá de inchaços.


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

Quatrocentos li mais a leste fica o monte Danyuan (亶爰). Abunda em águas, não tem ervas nem árvores e não se pode escalá-lo. Há ali uma fera cuja aparência lembra o gato-selvagem, mas com crina; chama-se lei (類); é simultaneamente macho e fêmea; quem a comer não conhecerá a inveja.


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

Trezentos li mais a leste fica o monte Ji (基山). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em árvores estranhas. Há ali uma fera cuja aparência lembra a ovelha, com nove caudas e quatro orelhas, os olhos nas costas; chama-se bochi (猼訑); quem a transportar não conhecerá o medo. Há ali uma ave cuja aparência lembra a galinha, mas com três cabeças, seis olhos, seis patas e três asas; chama-se changfu (𪁺𩿧); quem a comer não precisará dormir.


yòudōngsānbǎishíyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

Trezentos e cinquenta li mais a leste fica o monte Qingqiu (青丘). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em mineral verde (qīnghù 青䨼). Há ali uma fera cuja aparência lembra a raposa, mas com nove caudas; a sua voz é como a de uma criança; pode devorar os homens; quem a comer ficará livre de feitiços (gu 蠱). Há ali uma ave cuja aparência lembra a pomba; a sua voz é como uma repreensão; chama-se guanguan (灌灌); quem a transportar não será iludido. O rio Ying (英水) nasce ali e corre para sul, desaguando no pântano Jiyi (即翼). Abunda em chiru (赤鱬), peixes de corpo de peixe e rosto humano; o seu grito é como o dos patos mandarins; quem os comer não terá sarna.


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

Trezentos e cinquenta li mais a leste fica o monte Jiwei (箕尾). A sua cauda mergulha no mar oriental; abunda em areia e pedras. O rio Fang (汸水) nasce ali e corre para sul, desaguando no rio Yu (淯); abunda em jade branco.


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

No total, desde o monte Zhaoyao até ao monte Jiwei, a cadeia principal do monte Què conta dez montanhas, em dois mil novecentos e cinquenta li. As suas divindades têm todas corpo de ave e cabeça de dragão. O ritual do seu culto: para a oferenda de pelo, enterra-se uma placa de jade (zhang 璋); como grão sagrado, usa-se arroz glutinoso (tu 稌); junta-se-lhe um disco de jade (bi 璧); e ergue-se um tapete de junco branco e arroz.


Segundo Clássico das Montanhas do Sul — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒuyuēguìshān西línliúhuángběiwàngzhūdōngwàngchángyòuyīngshuǐchūyān西nánliúzhùchìshuǐzhōngduōbáiduōdānyǒushòuyānzhuàngtúnyǒuyīngǒufèimíngyuējiànxiànduōgōngyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénshǒuyīnmíngyuēzhūmínghàojiànxiànduōfàngshì

A primeira montanha do Segundo Clássico do Sul chama-se monte Ju (柜山). A oeste bordeja a Liuhuang (流黃), a norte olha para Zhubi (諸毗), a leste para Changyou (長右). O rio Ying (英水) nasce ali e corre para sudoeste, desaguando no rio Vermelho (赤水); abunda em jade branco e em grãos de cinábrio. Há ali uma fera cuja aparência lembra o porco, com esporas; a sua voz é como o latido do cão; chama-se lili (狸力); onde aparece, o distrito conhece grandes obras de terraplenagem. Há ali uma ave cuja aparência lembra o milhafre, mas com mãos humanas; a sua voz é como o grito da codorniz; chama-se zhu (鴸); o seu grito enuncia o seu próprio nome; onde aparece, o distrito conhece numerosos exílios de letrados.


dōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

Quatrocentos e cinquenta li a sudeste fica o monte Changyou (長右). Não tem ervas nem árvores, mas abunda em águas. Há ali uma fera cuja aparência lembra o macaco, mas com quatro orelhas; chama-se changyou (長右); a sua voz é como um gemido; quando aparece, prefeituras e distritos sofrem grandes inundações.


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

Trezentos e quarenta li mais a leste fica o monte Yaoguang (堯光). O seu lado sul abunda em jade, o seu lado norte em metal. Há ali uma fera cuja aparência lembra o homem, mas com cerdas de javali; vive em tocas e hiberna no inverno; chama-se huahuai (猾褢); a sua voz é como a de madeira a ser talhada; quando aparece, o distrito conhece grandes corveias.


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

Trezentos e cinquenta li mais a leste fica o monte Yu (羽山). A parte inferior abunda em águas, a superior em chuvas; não tem ervas nem árvores e abunda em víboras (fuchong 蝮虫).


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

Trezentos e setenta li mais a leste fica o monte Qufu (瞿父). Não tem ervas nem árvores e abunda em ouro e jade.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

Quatrocentos li mais a leste fica o monte Gouyu (句餘). Não tem ervas nem árvores e abunda em ouro e jade.


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

Quinhentos li mais a leste fica o monte Fuyu (浮玉). A norte olha para Juqu (具區), a leste para Zhubi (諸毗). Há ali uma fera cuja aparência lembra o tigre, mas com cauda de boi; a sua voz é como o latido do cão; chama-se zhi (彘); devora os homens. O rio Tiao (苕水) nasce do seu lado norte e corre para norte, desaguando no Juqu. Abunda em peixes ji (鮆).


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

Quinhentos li mais a leste fica o monte Cheng (成山), de forma quadrada e em três degraus. O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em mineral verde (qīnghù). O rio Shi (𨴯水) nasce ali e corre para sul, desaguando no Hushao (虖勺); abunda em ouro.


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

Quinhentos li mais a leste fica o monte Kuaiji (會稽), de forma quadrada. O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em pedras fu (砆). O rio Shao (勺水) nasce ali e corre para sul, desaguando na Ju (湨).


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshuǐchūyānérnánliúzhùliè

Quinhentos li mais a leste fica o monte Yi (夷山). Não tem ervas nem árvores e abunda em areia e pedras. O rio Ju (湨水) nasce ali e corre para sul, rumo a Lietu (列塗).


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

Quinhentos li mais a leste fica o monte Pugou (僕勾). O seu cume abunda em ouro e jade, a sua base em ervas e árvores. Não tem aves nem bestas, nem água.


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎashuǐ

Quinhentos li mais a leste fica o monte Xianyin (咸陰). Não tem ervas nem árvores, nem água.


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

Quatrocentos li mais a leste fica o monte Xun (洵山). O seu lado sul abunda em ouro, o seu lado norte em jade. Há ali uma fera cuja aparência lembra a ovelha, mas sem boca; não se pode matá-la; chama-se huan (䍺). O rio Xun (洵水) nasce ali e corre para sul, desaguando no pântano E (閼); abunda em caracóis bi (芘蠃).


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

Quatrocentos li mais a leste fica o monte Hushao (虖勺). O seu cume abunda em catalpas (zi 梓) e em nanmu (柟), a sua base em arbustos jing (荊) e gouqi (杞). O rio Pang (滂水) nasce ali e corre para leste, desaguando no mar.


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

Quinhentos li mais a leste fica o monte Quwu (區吳). Não tem ervas nem árvores e abunda em areia e pedras. O rio Lu (鹿水) nasce ali e corre para sul, desaguando no rio Pang (滂水).


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

Quinhentos li mais a leste fica o monte Luwu (鹿吳). O seu cume não tem ervas nem árvores e abunda em ouro e pedras. O rio Zegeng (澤更) nasce ali e corre para sul, desaguando no rio Pang. Nas suas águas vive uma fera chamada gudiao (蠱雕), cuja aparência lembra a águia, mas com cornos; a sua voz é como os vagidos de uma criança; devora os homens.


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshānguāngzàichūzàishìwéi

Quinhentos li a leste fica o monte Qiwu (漆吳). Não tem ervas nem árvores, abunda em pedras bo (博石), mas não tem jade. Erguer-se à beira-mar; ao olhar para leste, para o monte Qiu (丘山), vê-se uma luz que ora aparece, ora desaparece: é ali o pouso do sol.


fánnánèrjīngzhīshǒuguìshānzhìzhīshānfánshíshānqiānèrbǎishénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒumáoyòngyòng

No total, desde o monte Ju até ao monte Qiwu, o Segundo Clássico do Sul conta dezassete montanhas, em sete mil e duzentos li. As suas divindades têm todas corpo de dragão e cabeça de ave. O seu culto: para a oferenda de pelo, enterra-se um disco de jade (bi 璧); como grão sagrado, usa-se arroz glutinoso (tu 稌).


Terceiro Clássico das Montanhas do Sul — 南次三经

nánsānjīngzhīshǒuyuētiānzhīshānxiàduōshuǐshàng

A primeira montanha do Terceiro Clássico do Sul chama-se monte Tianyu (天虞). A sua parte inferior abunda em águas; não se pode escalá-lo.


dōngbǎiyuēdǎoguòzhīshānshàngduōjīnxiàduōduōxiàngyǒuniǎoyānzhuàngjiāoérbáishǒusānrénmiànmíngyuēmínghào泿yínshuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒujiāozhuàngshēnérshéwěiyīnyuānyāngshízhězhǒngzhì

Quinhentos li a leste fica o monte Daoguo (禱過). O seu cume abunda em ouro e jade; a sua base abunda em rinocerontes (xi 犀), búfalos selvagens (si 兕) e elefantes. Há ali uma ave cuja aparência lembra a gaivota, mas com cabeça branca, três patas e rosto humano; chama-se quru (瞿如); o seu canto enuncia o seu próprio nome. O rio Yin (泿水) nasce ali e corre para sul, desaguando no mar. Há ali o hujiao (虎蛟), de corpo de peixe e cauda de serpente; a sua voz é como a dos patos mandarins; quem o comer não sofrerá de inchaços e pode curar hemorroidas.


yòudōngb