Klasik Gunung-gunung Selatan (南山经 Nánshānjīng) membuka Klasik Gunung dan Laut. Ia mendeskripsikan, dari barat ke timur, tiga jajaran gunung yang dihuni oleh tumbuhan, mineral, hewan, dan burung luar biasa, serta mengakhiri setiap jajaran dengan ritual yang ditujukan kepada para dewa. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin (hover atau baca karakter yang diberi anotasi), diikuti terjemahan bahasa Prancis dan catatan.
Klasik Pertama Gunung-gunung Selatan — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Gunung pertama dari Klasik Selatan bernama Gunung Què (䧿山). Puncaknya adalah Gunung Zhaoyao (招搖), yang menjulang di atas Laut Barat. Gunung ini kaya akan kayu manis, emas, dan giok. Di sana terdapat rumput yang bentuknya seperti bawang bakung tetapi berbunga biru; ia dinamai zhuyu (祝餘), dan siapa yang memakannya tidak akan merasa lapar. Di sana terdapat pohon yang bentuknya seperti kertas tetapi berurat hitam, bunganya menyinari ke empat arah; ia dinamai migu (迷穀), dan siapa yang memakainya tidak akan tersesat. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti monyet tetapi bertelinga putih; ia berjalan sambil merangkak atau berlari seperti manusia; ia dinamai xingxing (狌狌), dan siapa yang memakannya akan pandai berlari. Sungai Liji (麗𪊨) berasal dari sini dan mengalir ke barat menuju laut; sungai ini kaya akan yupei (育沛), dan siapa yang memakainya tidak akan menderita tumor perut.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Tiga ratus li ke timur terdapat Gunung Tangting (堂庭). Gunung ini kaya akan pohon yan (棪), kera putih, kristal (shuiyu 水玉), dan emas.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Tiga ratus delapan puluh li ke timur terdapat Gunung Yuanyi (猨翼). Di sana terdapat banyak hewan aneh; airnya kaya akan ikan aneh; banyak terdapat giok putih, banyak ular perut (fuchong 腹虫), banyak ular aneh, dan banyak pohon aneh. Tidak dapat didaki.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Tiga ratus tujuh puluh li ke timur terdapat Gunung Niuyang (杻陽). Sisi selatannya kaya akan emas merah (tembaga), sisi utaranya kaya akan emas putih (perak). Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti kuda tetapi berkepala putih, bercorak harimau dan berekor merah; suaranya seperti nyanyian; ia dinamai lushu (鹿蜀), dan siapa yang memakainya akan memiliki banyak keturunan. Sungai Guai (怪水) berasal dari sini dan mengalir ke timur menuju Sungai Xianyi (憲翼). Sungai ini kaya akan kura-kura hitam yang bentuknya seperti kura-kura tetapi berkepala burung dan berekor ular; mereka dinamai xuangui (旋龜); suaranya seperti kayu yang retak; siapa yang memakainya tidak akan tuli, dan dapat digunakan untuk menyembuhkan kapalan.
東三百里,祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Tiga ratus li ke timur, Gunung Zhi (祗山) kaya akan air tetapi tidak memiliki rumput maupun pohon. Di sana terdapat ikan yang bentuknya seperti sapi; ia hidup di dataran tinggi, berekor ular dan bersayap, bulunya terletak di bawah perut; suaranya seperti liuniu (留牛); ia dinamai lu (鯥); ia mati di musim dingin dan hidup kembali di musim panas; siapa yang memakannya tidak akan menderita pembengkakan.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Empat ratus li ke timur terdapat Gunung Danyuan (亶爰). Gunung ini kaya akan air tetapi tidak memiliki rumput maupun pohon, dan tidak dapat didaki. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti musang tetapi memiliki surai; ia dinamai lei (類); ia adalah hewan jantan dan betina sekaligus; siapa yang memakannya tidak akan merasa cemburu.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Tiga ratus li ke timur terdapat Gunung Ji (基山). Sisi selatannya kaya akan giok, sisi utaranya kaya akan pohon aneh. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti domba, berekor sembilan dan bertelinga empat, matanya terletak di punggung; ia dinamai bochi (猼訑); siapa yang memakainya tidak akan merasa takut. Di sana terdapat burung yang bentuknya seperti ayam tetapi berkepala tiga, bermata enam, berkaki enam, dan bersayap tiga; ia dinamai changfu (𪁺𩿧); siapa yang memakannya tidak akan mudah tidur.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Tiga ratus li ke timur terdapat Gunung Qingqiu (青丘). Sisi selatannya kaya akan giok, sisi utaranya kaya akan mineral hijau (qinghu 青䨼). Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti rubah tetapi berekor sembilan; suaranya seperti tangisan bayi; ia dapat memakan manusia; siapa yang memakannya tidak akan terkena guna-guna (gu 蠱). Di sana terdapat burung yang bentuknya seperti burung dara tetapi suaranya seperti teguran; ia dinamai guanguan (灌灌); siapa yang memakainya tidak akan mudah tertipu. Sungai Ying (英水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju rawa Jiyi (即翼). Sungai ini kaya akan chiru (赤鱬), ikan yang berbadan ikan tetapi berkepala manusia; suaranya seperti itik mandarin; siapa yang memakannya tidak akan menderita kudis.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Tiga ratus lima puluh li ke timur terdapat Gunung Jiwei (箕尾). Ekor gunung ini terbenam di Laut Timur; gunung ini kaya akan pasir dan batu. Sungai Fang (汸水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju Yu (淯); sungai ini kaya akan giok putih.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
Secara keseluruhan, sejak Gunung Zhaoyao hingga Gunung Jiwei, jajaran utama Gunung Què terdiri dari sepuluh gunung dengan jarak dua ribu sembilan ratus lima puluh li. Dewa-dewa mereka semuanya memiliki tubuh burung dan kepala naga. Upacara untuk mereka: untuk sesajian berbulu, dikubur sebuah tablet giok (zhang 璋); untuk sesajian biji-bijian, digunakan beras ketan (tu 稌); disertai sekeping cakram giok (bi 璧); dan alas dibuat dari rumput jian putih dan beras.
Klasik Kedua Gunung-gunung Selatan — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
Gunung pertama dari Klasik Kedua dinamai Gunung Ju (柜山). Di sebelah barat ia berbatasan dengan Liuhuang (流黃), di utara menghadap Zhubi (諸毗), di timur menghadap Changyou (長右). Sungai Ying (英水) berasal dari sini dan mengalir ke barat daya menuju Sungai Merah (赤水); sungai ini kaya akan giok putih dan butiran sinabar. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti babi tetapi memiliki taji; suaranya seperti gonggongan anjing; ia dinamai lili (狸力); apabila ia muncul, maka kabupaten tersebut akan banyak melakukan pekerjaan tanah. Di sana terdapat burung yang bentuknya seperti elang tetapi memiliki tangan manusia; suaranya seperti suara burung puyuh; ia dinamai zhu (鴸); suaranya menyebutkan namanya sendiri; apabila ia muncul, maka kabupaten tersebut akan banyak mengasingkan para cendekiawan.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
Empat ratus lima puluh li ke tenggara terdapat Gunung Changyou (長右). Gunung ini tidak memiliki rumput maupun pohon tetapi kaya akan air. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti monyet tetapi bertelinga empat; ia dinamai changyou (長右); suaranya seperti rintihan; apabila ia muncul, maka prefektur dan kabupaten akan mengalami banjir besar.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
Tiga ratus empat puluh li ke timur terdapat Gunung Yaoguang (堯光). Sisi selatannya kaya akan giok, sisi utaranya kaya akan logam. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti manusia tetapi memiliki bulu babi; ia hidup di dalam lubang dan berhibernasi di musim dingin; ia dinamai huahuai (猾褢); suaranya seperti kayu yang ditebang; apabila ia muncul, maka kabupaten tersebut akan memiliki banyak kerja paksa.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
Tiga ratus lima puluh li ke timur terdapat Gunung Yu (羽山). Bagian bawahnya kaya akan air, bagian atasnya kaya akan hujan; tidak memiliki rumput maupun pohon dan kaya akan ular berbisa (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
Tiga ratus tujuh puluh li ke timur terdapat Gunung Qufu (瞿父). Gunung ini tidak memiliki rumput maupun pohon, dan kaya akan emas dan giok.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
Empat ratus li ke timur terdapat Gunung Gouyu (句餘). Gunung ini tidak memiliki rumput maupun pohon, dan kaya akan emas dan giok.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Fuyu (浮玉). Di utara ia menghadap Juqu (具區), di timur menghadap Zhubi (諸毗). Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti harimau tetapi berekor sapi; suaranya seperti gonggongan anjing; ia dinamai zhi (彘); ia memakan manusia. Sungai Tiao (苕水) berasal dari sisi utaranya dan mengalir ke utara menuju Juqu. Sungai ini kaya akan ikan ji (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Cheng (成山), berbentuk segi empat dan bertangga tiga. Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan mineral hijau (qinghu 青䨼). Sungai Shi (𨴯水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju Hushao (虖勺); sungai ini kaya akan emas.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Kuaiji (會稽), berbentuk segi empat. Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan batu fu (砆). Sungai Shao (勺水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju Ju (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Yi (夷山). Gunung ini tidak memiliki rumput maupun pohon dan kaya akan pasir dan batu. Sungai Ju (湨水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju Lietu (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Pugou (僕勾). Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan rumput dan pohon. Tidak memiliki burung maupun hewan, dan tidak memiliki air.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Xianyin (咸陰). Gunung ini tidak memiliki rumput maupun pohon, dan tidak memiliki air.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
Empat ratus li ke timur terdapat Gunung Xun (洵山). Sisi selatannya kaya akan emas, sisi utaranya kaya akan giok. Di sana terdapat hewan yang bentuknya seperti domba tetapi tidak memiliki mulut; tidak dapat dibunuh; ia dinamai huan (䍺). Sungai Xun (洵水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju rawa E (閼); sungai ini kaya akan siput bi (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
Empat ratus li ke timur terdapat Gunung Hushao (虖勺). Puncaknya kaya akan pohon zi (梓) dan nan (柟), bagian bawahnya kaya akan semak jing (荊) dan gouqi (杞). Sungai Pang (滂水) berasal dari sini dan mengalir ke timur menuju laut.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Quwu (區吳). Gunung ini tidak memiliki rumput maupun pohon dan kaya akan pasir dan batu. Sungai Lu (鹿水) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju Sungai Pang (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
Lima ratus li ke timur terdapat Gunung Luwu (鹿吳). Puncaknya tidak memiliki rumput maupun pohon dan kaya akan emas dan batu. Sungai Zegeng (澤更) berasal dari sini dan mengalir ke selatan menuju Sungai Pang. Di perairannya hidup hewan bernama gudiao (蠱雕), yang bentuknya seperti elang tetapi memiliki tanduk; suaranya seperti tangisan bayi; ia memakan manusia.
東五百里