Chapter 1 of the Classic of Mountains and Seas

The Classic of the Southern Mountains (南山经 Nánshānjīng) opens the Classic of Mountains and Seas. It describes, from west to east, three mountain ranges populated by extraordinary plants, minerals, beasts, and birds, and concludes each range with the ritual due to its deities. The Chinese text is presented with its pinyin transcription (hover over or read the annotated characters), followed by the French translation and notes.

First Classic of the Southern Mountains — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshān. shǒuyuēzhāoyáozhīshān, lín西hǎizhīshàng, duōguì, duōjīn. yǒucǎoyān, zhuàngjiǔérqīnghuā, míngyuēzhù, shízhī. yǒuyān, zhuàngérhēi, huāzhào, míngyuē, pèizhī. yǒushòuyān, zhuàngérbáiěr, xíngrénzǒu, míngyuēshēngshēng, shízhīshànzǒu. 𪊨zhīshuǐchūyān, ér西liúzhùhǎi, zhōngduōpèi, pèizhījiǎ.

The first of the Southern Mountains is called Mount Què (䧿山). Its head is Mount Zhaoyao (招搖), which overlooks the Western Sea. It abounds in cinnamon trees, gold, and jade. There grows a herb whose appearance resembles leeks but with blue flowers; it is called zhuyu (祝餘), and whoever eats it never feels hungry again. There stands a tree whose appearance resembles the paper mulberry, with black veins and flowers that illuminate the four directions; it is called migu (迷穀), and whoever carries it will not get lost. There lives a beast whose appearance resembles a monkey but with white ears; it walks either crouching or running like a man; it is called xingxing (狌狌), and whoever eats it becomes a good runner. The Liji River (麗𪊨) flows out from here and runs west to empty into the sea; it abounds in yupei (育沛), and whoever carries it will suffer no abdominal swellings.


yòudōngsānbǎi, yuētángtíngzhīshān, duōyǎn, duōbáiyuán, duōshuǐ, duōhuángjīn.

Three hundred li further east is Mount Tangting (堂庭). It abounds in yan trees (棪), white gibbons, rock crystal (shuiyu 水玉), and gold.


yòudōngsānbǎishí, yuēyuánzhīshān, zhōngduōguàishòu, shuǐduōguài, duōbái, duōchóng, duōguàishé, duōguài, shàng.

Three hundred eighty li further east is Mount Yuanyi (猨翼). It abounds in strange beasts; its waters teem with strange fish; it has much white jade, many vipers (fuchong 腹虫), many strange snakes, and strange trees. One cannot climb it.


yòudōngsānbǎishí, yuēniǔyángzhīshān, yángduōchìjīn, yīnduōbáijīn. yǒushòuyān, zhuàngérbáishǒu, wénérchìwěi, yīnyáo, míngyuē鹿shǔ, pèizhīzisūn. guàishuǐchūyān, érdōngliúzhùxiànzhīshuǐ. zhōngduōxuánguī, zhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěi, míngyuēxuánguī, yīnpàn, pèizhīlóng, wèi.

Three hundred seventy li further east is Mount Niuyang (杻陽). Its southern slope abounds in red gold (copper), its northern slope in white gold (silver). There lives a beast whose appearance resembles a horse, with a white head, tiger stripes, and a red tail; its voice is like a song; it is called lushu (鹿蜀), and whoever carries it will have many descendants. The Guai River (怪水) flows out from here and runs east to empty into the Xianyi River (憲翼). It abounds in black turtles whose appearance resembles a turtle but with a bird’s head and a serpent’s tail; they are called xuangui (旋龜); their cry is like the cracking of split wood; whoever carries them will not go deaf, and they can be used to treat calluses.


dōngsānbǎi, zhīshān, duōshuǐ, cǎo. yǒuyān, zhuàngniú, líng, shéwěiyǒu, zàixià, yīnliúniú, míngyuē, dōngérxiàshēng, shízhīzhǒng.

Three hundred li to the east is Mount Zhi (祗山). It abounds in water and has no grass or trees. There lives a fish whose appearance resembles an ox; it dwells on mounds, has a serpent’s tail with wings, and its feathers are under its sides; its voice is like that of a liuniu (留牛); it is called lu (鯥); it dies in winter and is reborn in summer; whoever eats it suffers no swellings.


yòudōngbǎi, yuēdǎnyuánzhīshān, duōshuǐ, cǎo, shàng. yǒushòuyān, zhuàngéryǒumáo, míngyuēlèi, wèipìn, shízhě.

Four hundred li further east is Mount Danyuan (亶爰). It abounds in water, has no grass or trees, and cannot be climbed. There lives a beast whose appearance resembles a wildcat but with a mane; it is called lei (類); it is both male and female; whoever eats it will feel no jealousy.


yòudōngsānbǎi, yuēshān, yángduō, yīnduōguài. yǒushòuyān, zhuàngyáng, jiǔwěiěr, zàibèi, míngyuē, pèizhīwèi. yǒuniǎoyān, zhuàngérsānshǒuliù, liùsān, míngyuē𪁺cháng𩿧, shízhī.

Three hundred li further east is Mount Ji (基山). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in strange trees. There lives a beast whose appearance resembles a sheep, with nine tails, four ears, and eyes on its back; it is called bochi (猼訑); whoever carries it will feel no fear. There lives a bird whose appearance resembles a rooster but with three heads, six eyes, six feet, and three wings; it is called changfu (𪁺𩿧); whoever eats it will need little sleep.


yòudōngsānbǎi, yuēqīngqiūzhīshān, yángduō, yīnduōqīng. yǒushòuyān, zhuàngérjiǔwěi, yīnyīngér, néngshírén, shízhě. yǒuniǎoyān, zhuàngjiū, yīnruò, míngyuēguànguàn, pèizhīhuò. yīngshuǐchūyān, nánliúzhùzhī. zhōngduōchì, zhuàngérrénmiàn, yīnyuānyāng, shízhījiè.

Three hundred li further east is Mount Qingqiu (青丘). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in green ore (qīnghù 青䨼). There lives a beast whose appearance resembles a fox but with nine tails; its voice is like that of an infant; it can devour humans; whoever eats it is protected from gu (蠱) spells. There lives a bird whose appearance resembles a turtledove; its voice is like a reprimand; it is called guanguan (灌灌); whoever carries it will not be misled. The Ying River (英水) flows out from here and runs south to empty into the Jiyi Marsh (即翼). It abounds in chiru (赤鱬), fish with the body of a fish and the face of a human; their cry is like that of mandarin ducks; whoever eats them will not suffer from scabies.


yòudōngsānbǎishí, yuēwěizhīshān, wěicūndōnghǎi, duōshāshí. fāngshuǐchūyān, érnánliúzhù, zhōngduōbái.

Three hundred fifty li further east is Mount Jiwei (箕尾). Its tail dips into the Eastern Sea; it abounds in sand and stones. The Fang River (汸水) flows out from here and runs south to empty into the Yu River (淯); it abounds in white jade.


fán䧿quèshānzhīshǒu, zhāoyáozhīshān, zhìwěizhīshān, fánshíshān, èrqiānjiǔbǎishí. shénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒu, zhī: máoyòngzhāng, yòng, , dào, báijiānwèi.

In all, from Mount Zhaoyao to Mount Jiwei, the main chain of Mount Què comprises ten mountains, spanning two thousand nine hundred fifty li. Their deities all have the body of a bird and the head of a dragon. The ritual for their worship: for the offering of fur, a jade tablet (zhang 璋) is buried; as sacred grain, glutinous rice (tu 稌) is used; a jade disc (bi 璧) is added; and a mat of white jian grass and rice is laid out.


Second Classic of the Southern Mountains — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒu, yuēguìshān, 西línliúhuáng, běiwàngzhū, dōngwàngchángyòu. yīngshuǐchūyān, 西nánliúzhùchìshuǐ, zhōngduōbái, duōdān. yǒushòuyān, zhuàngtún, yǒu, yīngǒufèi, míngyuē, jiànxiànduōgōng. yǒuniǎoyān, zhuàngchīérrénshǒu, yīn, míngyuēzhū, mínghào, jiànxiànduōfàngshì.

The first mountain of the Second Classic of the South is called Mount Ju (柜山). To the west it borders the Liuhuang (流黃), to the north it overlooks Zhubi (諸毗), and to the east it faces Changyou (長右). The Ying River (英水) flows out from here and runs southwest to empty into the Red River (赤水); it abounds in white jade and cinnabar grains. There lives a beast whose appearance resembles a piglet, with spurs; its voice is like a dog’s bark; it is called lili (狸力); wherever it appears, the district undertakes great earthworks. There lives a bird whose appearance resembles a kite but with human hands; its voice is like the chirp of a quail; it is called zhu (鴸); its cry announces its own name; wherever it appears, the district exiles many scholars.


dōngnánbǎishí, yuēchángyòuzhīshān, cǎo, duōshuǐ. yǒushòuyān, zhuàngérěr, míngchángyòu, yīnyín, jiànjùnxiànshuǐ.

Four hundred fifty li southeast is Mount Changyou (長右). It has no grass or trees but abounds in water. There lives a beast whose appearance resembles a monkey but with four ears; it is called changyou (長右); its voice is like a lament; when it appears, prefectures and districts suffer great floods.


yòudōngsānbǎishí yuēyáoguāngzhīshān, yángduō, yīnduōjīn. yǒushòuyān, zhuàngrénérzhìliè, xuéérdōngzhé, míngyuēhuáhuái, yīnzhuó, jiànxiànyǒuyáo.

Three hundred forty li further east is Mount Yaoguang (堯光). Its southern slope abounds in jade, its northern slope in metal. There lives a beast whose appearance resembles a man but with a boar’s bristles; it dwells in burrows and hibernates in winter; it is called huahuai (猾褢); its voice is like chopping wood; when it appears, the district faces heavy corvée labor.


yòudōngsānbǎishí, yuēshān, xiàduōshuǐ, shàngduō, cǎo, duōchóng.

Three hundred fifty li further east is Mount Yu (羽山). The lower part abounds in water, the upper in rain; it has no grass or trees and abounds in vipers (fuchong 蝮虫).


yòudōngsānbǎishí, yuēzhīshān, cǎo, duōjīn.

Three hundred seventy li further east is Mount Qufu (瞿父). It has no grass or trees and abounds in gold and jade.


yòudōngbǎi, yuēgōuzhīshān, cǎo, duōjīn.

Four hundred li further east is Mount Gouyu (句餘). It has no grass or trees and abounds in gold and jade.


yòudōngbǎi, yuēzhīshān, běiwàng, dōngwàngzhū. yǒushòuyān, zhuàngérniúwěi, yīnfèiquǎn, míngyuēzhì, shìshírén. tiáoshuǐchūyīn, běiliúzhù. zhōngduō.

Five hundred li further east is Mount Fuyu (浮玉). To the north it overlooks Juqu (具區), and to the east it faces Zhubi (諸毗). There lives a beast whose appearance resembles a tiger but with an ox’s tail; its voice is like a dog’s bark; it is called zhi (彘); it devours humans. The Tiao River (苕水) flows out from its northern side and runs north to empty into Juqu. It abounds in ji fish (鮆).


yòudōngbǎi, yuēchéngshān, fāngérsāntán, shàngduōjīn, xiàduōqīng. 𨴯shǐshuǐchūyān, érnánliúzhùsháo, zhōngduōhuángjīn.

Five hundred li further east is Mount Cheng (成山), square with three tiers. Its summit abounds in gold and jade, its base in green ore (qīnghù). The Shi River (𨴯水) flows out from here and runs south to empty into the Hushao (虖勺); it abounds in gold.


yòudōngbǎi, yuēkuàizhīshān, fāng, shàngduōjīn, xiàduōshí. sháoshuǐchūyān, érnánliúzhù.

Five hundred li further east is Mount Kuaiji (會稽), square in shape. Its summit abounds in gold and jade, its base in fu stones (砆). The Shao River (勺水) flows out from here and runs south to empty into the Ju (湨).


yòudōngbǎi, yuēshān, cǎo, duōshāshí, shuǐchūyān, érnánliúzhùliè.

Five hundred li further east is Mount Yi (夷山). It has no grass or trees and abounds in sand and stones. The Ju River (湨水) flows out from here and runs south to empty into the Lietu (列塗).


yòudōngbǎi, yuēgōuzhīshān, shàngduōjīn, xiàduōcǎo, niǎoshòu, shuǐ.

Five hundred li further east is Mount Pugou (僕勾). Its summit abounds in gold and jade, its base in grass and trees. It has no birds, beasts, or water.


yòudōngbǎi, yuēxiányīnzhīshān, cǎo, shunj.

Five hundred li further east is Mount Xianyin (咸陰). It has no grass or trees and no water.


yòudōngbǎi, yuēxúnshān, yángduōjīn, yīnduō. yǒushòuyān, zhuàngyángérkǒu, shā, míngyuēhuàn. xúnshuǐchūyān, érnánliúzhùèzhī, zhōngduōluǒ.

Four hundred li further east is Mount Xun (洵山). Its southern slope abounds in gold, its northern slope in jade. There lives a beast whose appearance resembles a sheep but with no mouth; it cannot be killed; it is called huan (䍺). The Xun River (洵水) flows out from here and runs south to empty into the E Marsh (閼); it abounds in bi snails (芘蠃).


yòudōngbǎi, yuēsháozhīshān, shàngduōnán, xiàduōjīng. pāngshuǐchūyān, érdōngliúzhùhǎi.

Four hundred li further east is Mount Hushao (虖勺). Its summit abounds in catalpas (zi 梓) and nanmu (柟), its base in jing (荊) and gouqi (杞) shrubs. The Pang River (滂水) flows out from here and runs east to empty into the sea.


yòudōngbǎi, yuēzhīshān, cǎo, duōshāshí. 鹿shuǐchūyān, érnánliúzhùpāngshuǐ.

Five hundred li further east is Mount Quwu (區吳). It has no grass or trees and abounds in sand and stones. The Lu River (鹿水) flows out from here and runs south to empty into the Pang (滂水).


yòudōngbǎi, yuē鹿zhīshān, shàngcǎo, duōjīnshí. gèngzhīshuǐchūyān, érnánliúzhùpāngshuǐ. shuǐyǒushòuyān, míngyuēdiāo, zhuàngdiāoéryǒujiǎo, yīnyīngérzhīyīn, shìshírén.

Five hundred li further east is Mount Luwu (鹿吳). Its summit has no grass or trees and abounds in gold and stones. The Zegeng River (澤更) flows out from here and runs south to empty into the Pang. In its waters lives a beast called gudiao (蠱雕), whose appearance resembles an eagle but with horns; its voice is like an infant’s wails; it devours humans.


dōngbǎi, yuēzhīshān, cǎo, duōshí, . chùhǎi, dōngwàngqiūshān, guāngzàichūzài, shìwéi.

Five hundred li to the east is Mount Qiwu (漆吳). It has no grass or trees, abounds in bo stones (博石), but has no jade. It stands by the sea; looking east toward Mount Qiu (丘山), one sees a light that appears and disappears: this is where the sun lodges.


fánnánèrjīngzhīshǒu, guìshānzhìzhīshān, fánshíshān, qiānèrbǎi. shénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒu. : máoyòng, yòng.

In all, from Mount Ju to Mount Qiwu, the Second Classic of the South comprises seventeen mountains, spanning seven thousand two hundred li. Their deities all have the body of a dragon and the head of a bird. For their worship: for the offering of fur, a jade disc (bi 璧) is buried; as sacred grain, glutinous rice (tu 稌) is used.


Third Classic of the Southern Mountains — 南次三经

nánsānjīngzhīshǒu, yuētiānzhīshān, xiàduōshuǐ, shàng.

The first mountain of the Third Classic of the South is called Mount Tianyu (天虞). Its lower part abounds in water; it cannot be climbed.


dōngbǎi, yuēdǎoguòzhīshān, shàngduōjīn, xiàduō, , duōxiàng. yǒuniǎoyān, zhuàngjiāo, érbáishǒu, sān, rénmiàn, míngyuē, mínghào. 泿yínshuǐchūyān, érnánliúzhùhǎi. zhōngyǒujiāo, zhuàngshēnérshéwěi, yīnyuānyāng, shízhězhǒng, zhì.

Five hundred li to the east is Mount Daoguo (禱過). Its summit abounds in gold and jade; its base abounds in rhinoceroses (xi 犀), wild buffaloes (si 兕), and elephants. There lives a bird whose appearance resembles a jiao (鵁) but with a white head, three feet, and a human face; it is called quru (瞿如); its cry announces its own name. The Yin River (泿水) flows out from here and runs south to empty into the sea. It contains the hujiao (虎蛟), with the body of a fish and the tail of a serpent; its voice is like that of mandarin ducks; whoever eats it suffers no swellings and can be cured of hemorrhoids.


yòudōngbǎi, yuēdānxuézhīshān, shàngduōjīn. dānshuǐchūyān, érnánliúzhùhǎi. yǒuniǎoyān, zhuàng, cǎiérwén, míngyuēfènghuáng, shǒuwényuē, wényuē, bèiwényuē, yīngwén