El Clásico de las Montañas del Sur (南山经 Nánshānjīng) abre el Clásico de las Montañas y los Mares. Describe, de oeste a este, tres cadenas montañosas pobladas de plantas, minerales, bestias y aves extraordinarias, y finaliza cada cadena con el ritual debido a sus deidades. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin (pase el cursor o lea los caracteres anotados), seguido de la traducción al francés y notas.
Primer Clásico de las Montañas del Sur — 南山经
南山經之首曰䧿山. 其首曰招搖之山, 臨于西海之上, 多桂, 多金玉. 有草焉, 其狀如韭而青花, 其名曰祝餘, 食之不飢. 有木焉, 其狀如穀而黑理, 其花四照, 其名曰迷穀, 佩之不迷. 有獸焉, 其狀如禺而白耳, 伏行人走, 其名曰狌狌, 食之善走. 麗𪊨之水出焉, 而西流注于海, 其中多育沛, 佩之無瘕疾.
La primera de las montañas del Clásico del Sur se denomina monte Què (䧿山). Su cima es el monte Zhaoyao (招搖), que domina el mar occidental. Abunda en canelos, oro y jade. Allí crece una hierba cuya apariencia recuerda al puerro, pero con flores azules; se denomina zhuyu (祝餘) y quien la come no siente hambre. Allí hay un árbol cuya apariencia recuerda al moral, con vetas negras y flores que iluminan los cuatro lados; se denomina migu (迷穀) y quien lo lleva consigo no se pierde. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al mono, pero con orejas blancas; camina a veces agachada, a veces corriendo como un hombre; se denomina xingxing (狌狌) y quien la come se vuelve buen corredor. Del río Liji (麗𪊨) nace y fluye hacia el oeste para desembocar en el mar; abunda en yupei (育沛), cuyo uso previene los tumores abdominales.
又東三百里, 曰堂庭之山, 多棪木, 多白猿, 多水玉, 多黃金.
Trescientos li más al este se encuentra el monte Tangting (堂庭). Abunda en árboles yan (棪), en gibones blancos, en cristal de roca (shuiyu 水玉) y en oro.
又東三百八十里, 曰猨翼之山, 其中多怪獸, 水多怪魚, 多白玉, 多腹虫, 多怪蛇, 多怪木, 不可以上.
Trescientos ochenta li más al este se encuentra el monte Yuanyi (猨翼). Allí hay gran cantidad de bestias extrañas; sus aguas abundan en peces extraños; hay mucho jade blanco, muchas víboras (fuchong 腹虫), muchas serpientes extrañas y árboles extraños. No se puede subir a él.
又東三百七十里, 曰杻陽之山, 其陽多赤金, 其陰多白金. 有獸焉, 其狀如馬而白首, 其文如虎而赤尾, 其音如謠, 其名曰鹿蜀, 佩之宜子孫. 怪水出焉, 而東流注于憲翼之水. 其中多玄龜, 其狀如龜而鳥首虺尾, 其名曰旋龜, 其音如判木, 佩之不聾, 可以為底.
Trescientos setenta li más al este se encuentra el monte Niuyang (杻陽). Su vertiente sur abunda en oro rojo (cobre), y su vertiente norte en oro blanco (plata). Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al caballo, con cabeza blanca, rayas de tigre y cola roja; su voz es como un canto; se denomina lushu (鹿蜀) y quien la lleva tendrá numerosa descendencia. Del río Guai (怪水) nace y fluye hacia el este para desembocar en el río Xianyi (憲翼). Abunda en tortugas negras cuya apariencia recuerda a la tortuga, pero con cabeza de ave y cola de serpiente; se denominan xuangui (旋龜); su grito es como el crujido de madera partida; quien las lleva no se vuelve sordo y pueden usarse para curar callosidades.
東三百里, 祗山, 多水, 無草木. 有魚焉, 其狀如牛, 陵居, 蛇尾有翼, 其羽在魼下, 其音如留牛, 其名曰鯥, 冬死而夏生, 食之無腫疾.
Trescientos li al este, el monte Zhi (祗山) abunda en aguas y carece de hierbas y árboles. Allí hay un pez cuya apariencia recuerda al buey; vive en las alturas, tiene cola de serpiente y alas, y sus plumas están bajo los costados; su voz es como la del liuniu (留牛); se denomina lu (鯥); muere en invierno y renace en verano; quien lo come no sufre inflamaciones.
又東四百里, 曰亶爰之山, 多水, 無草木, 不可以上. 有獸焉, 其狀如狸而有髦, 其名曰類, 自為牝牡, 食者不妬.
Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Danyuan (亶爰). Abunda en aguas, carece de hierbas y árboles, y no se puede subir a él. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al gato salvaje, pero con crin; se denomina lei (類); es a la vez macho y hembra; quien la come no conoce los celos.
又東三百里, 曰基山, 其陽多玉, 其陰多怪木. 有獸焉, 其狀如羊, 九尾四耳, 其目在背, 其名曰猼訑, 佩之不畏. 有鳥焉, 其狀如雞而三首六目, 六足三翼, 其名曰𪁺𩿧, 食之無臥.
Trescientos li más al este se encuentra el monte Ji (基山). Su vertiente sur abunda en jade, y su vertiente norte en árboles extraños. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda a la oveja, con nueve colas y cuatro orejas, y los ojos en el lomo; se denomina bochi (猼訑); quien la lleva no conoce el miedo. Allí hay un ave cuya apariencia recuerda al gallo, pero con tres cabezas, seis ojos, seis patas y tres alas; se denomina changfu (𪁺𩿧); quien la come no necesita dormir.
又東三百五十里, 曰青丘之山, 其陽多玉, 其陰多青䨼. 有獸焉, 其狀如狐而九尾, 其音如嬰兒, 能食人, 食者不蠱. 有鳥焉, 其狀如鳩, 其音若呵, 名曰灌灌, 佩之不惑. 英水出焉, 南流注于即翼之澤. 其中多赤鱬, 其狀如魚而人面, 其音如鴛鴦, 食之不疥.
Trescientos cincuenta li más al este se encuentra el monte Qingqiu (青丘). Su vertiente sur abunda en jade, y su vertiente norte en mineral verde (qīnghù 青䨼). Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al zorro, pero con nueve colas; su voz es como la de un bebé; puede devorar a los hombres; quien la come está protegido de los maleficios (gu 蠱). Allí hay un ave cuya apariencia recuerda a la tórtola; su voz es como una reprimenda; se denomina guanguan (灌灌); quien la lleva no se confunde. Del río Ying (英水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el pantano Jiyi (即翼). Abunda en chiru (赤鱬), peces con cuerpo de pez y rostro humano; su grito es como el de los patos mandarines; quien los come no sufre de sarna.
又東三百五十里, 曰箕尾之山, 其尾踆于東海, 多沙石. 汸水出焉, 而南流注于淯, 其中多白玉.
Trescientos cincuenta li más al este se encuentra el monte Jiwei (箕尾). Su cola se adentra en el mar oriental; abunda en arena y piedras. Del río Fang (汸水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el Yu (淯); abunda en jade blanco.
凡䧿山之首, 自招搖之山, 以至箕尾之山, 凡十山, 二千九百五十里. 其神狀皆鳥身而龍首, 其祠之禮: 毛用一璋玉瘞, 糈用稌米, 一壁, 稻米、白菅為席.
En total, desde el monte Zhaoyao hasta el monte Jiwei, la cadena principal del monte Què cuenta con diez montañas, sobre dos mil novecientos cincuenta li. Sus deidades tienen todas cuerpo de ave y cabeza de dragón. El ritual de su culto: para la ofrenda de pelo, se entierra una tableta de jade (zhang 璋); como grano sagrado, se emplea arroz glutinoso (tu 稌); se añade un disco de jade (bi 璧); y se extiende una esterilla de junco blanco y arroz.
Segundo Clásico de las Montañas del Sur — 南次二经
《南次二經》之首, 曰柜山, 西臨流黃, 北望諸毗, 東望長右. 英水出焉, 西南流注于赤水, 其中多白玉, 多丹粟. 有獸焉, 其狀如豚, 有距, 其音如狗吠, 其名曰狸力, 見則其縣多土功. 有鳥焉, 其狀如鴟而人手, 其音如痺, 其名曰鴸, 其鳴自號也, 見則其縣多放士.
La primera montaña del Segundo Clásico del Sur se denomina monte Ju (柜山). Al oeste linda con el Liuhuang (流黃), al norte mira hacia Zhubi (諸毗), y al este hacia Changyou (長右). Del río Ying (英水) nace y fluye hacia el suroeste para desembocar en el río Rojo (赤水); abunda en jade blanco y en granos de cinabrio. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al cerdo, con espolones; su voz es como el ladrido de un perro; se denomina lili (狸力); donde aparece, el distrito conoce grandes obras de terraplenado. Allí hay un ave cuya apariencia recuerda al milano, pero con manos humanas; su voz es como el canto de la codorniz; se denomina zhu (鴸); su canto enuncia su propio nombre; donde aparece, el distrito conoce numerosos destierros de eruditos.
東南四百五十里, 曰長右之山, 無草木, 多水. 有獸焉, 其狀如禺而四耳, 其名長右, 其音如吟, 見則郡縣大水.
Cuatrocientos cincuenta li al sureste se encuentra el monte Changyou (長右). Carece de hierbas y árboles, pero abunda en aguas. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al mono, pero con cuatro orejas; se denomina changyou (長右); su voz es como un lamento; cuando aparece, prefecturas y distritos sufren grandes inundaciones.
又東三百四十里 曰堯光之山, 其陽多玉, 其陰多金. 有獸焉, 其狀如人而彘鬣, 穴居而冬蟄, 其名曰猾褢, 其音如斲木, 見則縣有大繇.
Trescientos cuarenta li más al este se encuentra el monte Yaoguang (堯光). Su vertiente sur abunda en jade, y su vertiente norte en metal. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al hombre, pero con crines de cerdo; vive en madrigueras y hiberna en invierno; se denomina huahuai (猾褢); su voz es como el sonido de madera que se tala; cuando aparece, el distrito conoce grandes corveas.
又東三百五十里, 曰羽山, 其下多水, 其上多雨, 無草木, 多蝮虫.
Trescientos cincuenta li más al este se encuentra el monte Yu (羽山). La parte inferior abunda en aguas, la superior en lluvias; carece de hierbas y árboles, y abunda en víboras (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里, 曰瞿父之山, 無草木, 多金玉.
Trescientos setenta li más al este se encuentra el monte Qufu (瞿父). Carece de hierbas y árboles, y abunda en oro y jade.
又東四百里, 曰句餘之山, 無草木, 多金玉.
Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Gouyu (句餘). Carece de hierbas y árboles, y abunda en oro y jade.
又東五百里, 曰浮玉之山, 北望具區, 東望諸毗. 有獸焉, 其狀如虎而牛尾, 其音如吠犬, 其名曰彘, 是食人. 苕水出于其陰, 北流注于具區. 其中多鮆魚.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Fuyu (浮玉). Al norte mira hacia Juqu (具區), y al este hacia Zhubi (諸毗). Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al tigre, pero con cola de buey; su voz es como el ladrido de un perro; se denomina zhi (彘); devora a los hombres. Del río Tiao (苕水) nace en su vertiente norte y fluye hacia el norte para desembocar en el Juqu. Abunda en peces ji (鮆).
又東五百里, 曰成山, 四方而三壇, 其上多金玉, 其下多青䨼. 𨴯水出焉, 而南流注于虖勺, 其中多黃金.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Cheng (成山), de forma cuadrada y con tres terrazas. Su cima abunda en oro y jade, y su base en mineral verde (qīnghù). Del río Shi (𨴯水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el Hushao (虖勺); abunda en oro.
又東五百里, 曰會稽之山, 四方, 其上多金玉, 其下多砆石. 勺水出焉, 而南流注于湨.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Kuaiji (會稽), de forma cuadrada. Su cima abunda en oro y jade, y su base en piedras fu (砆). Del río Shao (勺水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en la Ju (湨).
又東五百里, 曰夷山, 無草木, 多沙石, 湨水出焉, 而南流注于列塗.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Yi (夷山). Carece de hierbas y árboles, y abunda en arena y piedras. Del río Ju (湨水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el Lietu (列塗).
又東五百里, 曰僕勾之山, 其上多金玉, 其下多草木, 無鳥獸, 無水.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Pugou (僕勾). Su cima abunda en oro y jade, y su base en hierbas y árboles. No tiene ni aves ni bestias, ni agua.
又東五百里, 曰咸陰之山, 無草木, 無水.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Xianyin (咸陰). Carece de hierbas y árboles, y no tiene agua.
又東四百里, 曰洵山, 其陽多金, 其陰多玉. 有獸焉, 其狀如羊而無口, 不可殺也, 其名曰䍺. 洵水出焉, 而南流注于閼之澤, 其中多芘蠃.
Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Xun (洵山). Su vertiente sur abunda en oro, y su vertiente norte en jade. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda a la oveja, pero sin boca; no se la puede matar; se denomina huan (䍺). Del río Xun (洵水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el pantano E (閼); abunda en caracoles bi (芘蠃).
又東四百里, 曰虖勺之山, 其上多梓柟, 其下多荊杞. 滂水出焉, 而東流注于海.
Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Hushao (虖勺). Su cima abunda en catalpas (zi 梓) y nanmus (柟), y su base en arbustos jing (荊) y goqis (杞). Del río Pang (滂水) nace y fluye hacia el este para desembocar en el mar.
又東五百里, 曰區吳之山, 無草木, 多砂石. 鹿水出焉, 而南流注于滂水.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Quwu (區吳). Carece de hierbas y árboles, y abunda en arena y piedras. Del río Lu (鹿水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el río Pang (滂水).
又東五百里, 曰鹿吳之山, 上無草木, 多金石. 澤更之水出焉, 而南流注于滂水. 水有獸焉, 名曰蠱雕, 其狀如雕而有角, 其音如嬰兒之音, 是食人.
Cincocientos li más al este se encuentra el monte Luwu (鹿吳). Su cima carece de hierbas y árboles, y abunda en oro y piedras. Del río Zegeng (澤更) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el río Pang. En sus aguas vive una bestia llamada gudiao (蠱雕), cuya apariencia recuerda al águila, pero con cuernos; su voz es como el vagido de un bebé; devora a los hombres.
東五百里