Capítulo 1 del Clásico de las Montañas y los Mares

El Clásico de las Montañas del Sur (南山经 Nánshānjīng) abre el Clásico de las Montañas y los Mares. Describe, de oeste a este, tres cadenas montañosas pobladas de plantas, minerales, bestias y aves extraordinarias, y finaliza cada cadena con el ritual debido a sus deidades. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin (pase el cursor o lea los caracteres anotados), seguido de la traducción al francés y notas.

Primer Clásico de las Montañas del Sur — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshān. shǒuyuēzhāoyáozhīshān, lín西hǎizhīshàng, duōguì, duōjīn. yǒucǎoyān, zhuàngjiǔérqīnghuā, míngyuēzhù, shízhī. yǒuyān, zhuàngérhēi, huāzhào, míngyuē, pèizhī. yǒushòuyān, zhuàngérbáiěr, xíngrénzǒu, míngyuēshēngshēng, shízhīshànzǒu. 𪊨zhīshuǐchūyān, ér西liúzhùhǎi, zhōngduōpèi, pèizhījiǎ.

La primera de las montañas del Clásico del Sur se denomina monte Què (䧿山). Su cima es el monte Zhaoyao (招搖), que domina el mar occidental. Abunda en canelos, oro y jade. Allí crece una hierba cuya apariencia recuerda al puerro, pero con flores azules; se denomina zhuyu (祝餘) y quien la come no siente hambre. Allí hay un árbol cuya apariencia recuerda al moral, con vetas negras y flores que iluminan los cuatro lados; se denomina migu (迷穀) y quien lo lleva consigo no se pierde. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al mono, pero con orejas blancas; camina a veces agachada, a veces corriendo como un hombre; se denomina xingxing (狌狌) y quien la come se vuelve buen corredor. Del río Liji (麗𪊨) nace y fluye hacia el oeste para desembocar en el mar; abunda en yupei (育沛), cuyo uso previene los tumores abdominales.


yòudōngsānbǎi, yuētángtíngzhīshān, duōyǎn, duōbáiyuán, duōshuǐ, duōhuángjīn.

Trescientos li más al este se encuentra el monte Tangting (堂庭). Abunda en árboles yan (棪), en gibones blancos, en cristal de roca (shuiyu 水玉) y en oro.


yòudōngsānbǎishí, yuēyuánzhīshān, zhōngduōguàishòu, shuǐduōguài, duōbái, duōchóng, duōguàishé, duōguài, shàng.

Trescientos ochenta li más al este se encuentra el monte Yuanyi (猨翼). Allí hay gran cantidad de bestias extrañas; sus aguas abundan en peces extraños; hay mucho jade blanco, muchas víboras (fuchong 腹虫), muchas serpientes extrañas y árboles extraños. No se puede subir a él.


yòudōngsānbǎishí, yuēniǔyángzhīshān, yángduōchìjīn, yīnduōbáijīn. yǒushòuyān, zhuàngérbáishǒu, wénérchìwěi, yīnyáo, míngyuē鹿shǔ, pèizhīzisūn. guàishuǐchūyān, érdōngliúzhùxiànzhīshuǐ. zhōngduōxuánguī, zhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěi, míngyuēxuánguī, yīnpàn, pèizhīlóng, wèi.

Trescientos setenta li más al este se encuentra el monte Niuyang (杻陽). Su vertiente sur abunda en oro rojo (cobre), y su vertiente norte en oro blanco (plata). Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al caballo, con cabeza blanca, rayas de tigre y cola roja; su voz es como un canto; se denomina lushu (鹿蜀) y quien la lleva tendrá numerosa descendencia. Del río Guai (怪水) nace y fluye hacia el este para desembocar en el río Xianyi (憲翼). Abunda en tortugas negras cuya apariencia recuerda a la tortuga, pero con cabeza de ave y cola de serpiente; se denominan xuangui (旋龜); su grito es como el crujido de madera partida; quien las lleva no se vuelve sordo y pueden usarse para curar callosidades.


dōngsānbǎi, zhīshān, duōshuǐ, cǎo. yǒuyān, zhuàngniú, líng, shéwěiyǒu, zàixià, yīnliúniú, míngyuē, dōngérxiàshēng, shízhīzhǒng.

Trescientos li al este, el monte Zhi (祗山) abunda en aguas y carece de hierbas y árboles. Allí hay un pez cuya apariencia recuerda al buey; vive en las alturas, tiene cola de serpiente y alas, y sus plumas están bajo los costados; su voz es como la del liuniu (留牛); se denomina lu (鯥); muere en invierno y renace en verano; quien lo come no sufre inflamaciones.


yòudōngbǎi, yuēdǎnyuánzhīshān, duōshuǐ, cǎo, shàng. yǒushòuyān, zhuàngéryǒumáo, míngyuēlèi, wèipìn, shízhě.

Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Danyuan (亶爰). Abunda en aguas, carece de hierbas y árboles, y no se puede subir a él. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al gato salvaje, pero con crin; se denomina lei (類); es a la vez macho y hembra; quien la come no conoce los celos.


yòudōngsānbǎi, yuēshān, yángduō, yīnduōguài. yǒushòuyān, zhuàngyáng, jiǔwěiěr, zàibèi, míngyuē, pèizhīwèi. yǒuniǎoyān, zhuàngérsānshǒuliù, liùsān, míngyuē𪁺cháng𩿧, shízhī.

Trescientos li más al este se encuentra el monte Ji (基山). Su vertiente sur abunda en jade, y su vertiente norte en árboles extraños. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda a la oveja, con nueve colas y cuatro orejas, y los ojos en el lomo; se denomina bochi (猼訑); quien la lleva no conoce el miedo. Allí hay un ave cuya apariencia recuerda al gallo, pero con tres cabezas, seis ojos, seis patas y tres alas; se denomina changfu (𪁺𩿧); quien la come no necesita dormir.


yòudōngsānbǎishí, yuēqīngqiūzhīshān, yángduō, yīnduōqīng. yǒushòuyān, zhuàngérjiǔwěi, yīnyīngér, néngshírén, shízhě. yǒuniǎoyān, zhuàngjiū, yīnruò, míngyuēguànguàn, pèizhīhuò. yīngshuǐchūyān, nánliúzhùzhī. zhōngduōchì, zhuàngérrénmiàn, yīnyuānyāng, shízhījiè.

Trescientos cincuenta li más al este se encuentra el monte Qingqiu (青丘). Su vertiente sur abunda en jade, y su vertiente norte en mineral verde (qīnghù 青䨼). Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al zorro, pero con nueve colas; su voz es como la de un bebé; puede devorar a los hombres; quien la come está protegido de los maleficios (gu 蠱). Allí hay un ave cuya apariencia recuerda a la tórtola; su voz es como una reprimenda; se denomina guanguan (灌灌); quien la lleva no se confunde. Del río Ying (英水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el pantano Jiyi (即翼). Abunda en chiru (赤鱬), peces con cuerpo de pez y rostro humano; su grito es como el de los patos mandarines; quien los come no sufre de sarna.


yòudōngsānbǎishí, yuēwěizhīshān, wěicūndōnghǎi, duōshāshí. fāngshuǐchūyān, érnánliúzhù, zhōngduōbái.

Trescientos cincuenta li más al este se encuentra el monte Jiwei (箕尾). Su cola se adentra en el mar oriental; abunda en arena y piedras. Del río Fang (汸水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el Yu (淯); abunda en jade blanco.


fán䧿quèshānzhīshǒu, zhāoyáozhīshān, zhìwěizhīshān, fánshíshān, èrqiānjiǔbǎishí. shénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒu, zhī: máoyòngzhāng, yòng, , dàobáijiānwèi.

En total, desde el monte Zhaoyao hasta el monte Jiwei, la cadena principal del monte Què cuenta con diez montañas, sobre dos mil novecientos cincuenta li. Sus deidades tienen todas cuerpo de ave y cabeza de dragón. El ritual de su culto: para la ofrenda de pelo, se entierra una tableta de jade (zhang 璋); como grano sagrado, se emplea arroz glutinoso (tu 稌); se añade un disco de jade (bi 璧); y se extiende una esterilla de junco blanco y arroz.


Segundo Clásico de las Montañas del Sur — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒu, yuēguìshān, 西línliúhuáng, běiwàngzhū, dōngwàngchángyòu. yīngshuǐchūyān, 西nánliúzhùchìshuǐ, zhōngduōbái, duōdān. yǒushòuyān, zhuàngtún, yǒu, yīngǒufèi, míngyuē, jiànxiànduōgōng. yǒuniǎoyān, zhuàngchīérrénshǒu, yīn, míngyuēzhū, mínghào, jiànxiànduōfàngshì.

La primera montaña del Segundo Clásico del Sur se denomina monte Ju (柜山). Al oeste linda con el Liuhuang (流黃), al norte mira hacia Zhubi (諸毗), y al este hacia Changyou (長右). Del río Ying (英水) nace y fluye hacia el suroeste para desembocar en el río Rojo (赤水); abunda en jade blanco y en granos de cinabrio. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al cerdo, con espolones; su voz es como el ladrido de un perro; se denomina lili (狸力); donde aparece, el distrito conoce grandes obras de terraplenado. Allí hay un ave cuya apariencia recuerda al milano, pero con manos humanas; su voz es como el canto de la codorniz; se denomina zhu (鴸); su canto enuncia su propio nombre; donde aparece, el distrito conoce numerosos destierros de eruditos.


dōngnánbǎishí, yuēchángyòuzhīshān, cǎo, duōshuǐ. yǒushòuyān, zhuàngérěr, míngchángyòu, yīnyín, jiànjùnxiànshuǐ.

Cuatrocientos cincuenta li al sureste se encuentra el monte Changyou (長右). Carece de hierbas y árboles, pero abunda en aguas. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al mono, pero con cuatro orejas; se denomina changyou (長右); su voz es como un lamento; cuando aparece, prefecturas y distritos sufren grandes inundaciones.


yòudōngsānbǎishí yuēyáoguāngzhīshān, yángduō, yīnduōjīn. yǒushòuyān, zhuàngrénérzhìliè, xuéérdōngzhé, míngyuēhuáhuái, yīnzhuó, jiànxiànyǒuyáo.

Trescientos cuarenta li más al este se encuentra el monte Yaoguang (堯光). Su vertiente sur abunda en jade, y su vertiente norte en metal. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al hombre, pero con crines de cerdo; vive en madrigueras y hiberna en invierno; se denomina huahuai (猾褢); su voz es como el sonido de madera que se tala; cuando aparece, el distrito conoce grandes corveas.


yòudōngsānbǎishí, yuēshān, xiàduōshuǐ, shàngduō, cǎo, duōchóng.

Trescientos cincuenta li más al este se encuentra el monte Yu (羽山). La parte inferior abunda en aguas, la superior en lluvias; carece de hierbas y árboles, y abunda en víboras (fuchong 蝮虫).


yòudōngsānbǎishí, yuēzhīshān, cǎo, duōjīn.

Trescientos setenta li más al este se encuentra el monte Qufu (瞿父). Carece de hierbas y árboles, y abunda en oro y jade.


yòudōngbǎi, yuēgōuzhīshān, cǎa, duōjīn.

Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Gouyu (句餘). Carece de hierbas y árboles, y abunda en oro y jade.


yòudōngbǎi, yuēzhīshān, běiwàng, dōngwàngzhū. yǒushòuyān, zhuàngérniúwěi, yīnfèiquǎn, míngyuēzhì, shìshírén. tiáoshuǐchūyīn, běiliúzhù. zhōngduō.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Fuyu (浮玉). Al norte mira hacia Juqu (具區), y al este hacia Zhubi (諸毗). Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda al tigre, pero con cola de buey; su voz es como el ladrido de un perro; se denomina zhi (彘); devora a los hombres. Del río Tiao (苕水) nace en su vertiente norte y fluye hacia el norte para desembocar en el Juqu. Abunda en peces ji (鮆).


yòudōngbǎi, yuēchéngshān, fāngérsāntán, shàngduōjīn, xiàduōqīng. 𨴯shǐshuǐchūyān, érnánliúzhùsháo, zhōngduōhuángjīn.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Cheng (成山), de forma cuadrada y con tres terrazas. Su cima abunda en oro y jade, y su base en mineral verde (qīnghù). Del río Shi (𨴯水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el Hushao (虖勺); abunda en oro.


yòudōngbǎi, yuēkuàizhīshān, fāng, shàngduōjīn, xiàduōshí. sháoshuǐchūyān, érnánliúzhù.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Kuaiji (會稽), de forma cuadrada. Su cima abunda en oro y jade, y su base en piedras fu (砆). Del río Shao (勺水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en la Ju (湨).


yòudōngbǎi, yuēshān, cǎo, duōshāshí, shuǐchūyān, érnánliúzhùliè.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Yi (夷山). Carece de hierbas y árboles, y abunda en arena y piedras. Del río Ju (湨水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el Lietu (列塗).


yòudōngbǎi, yuēgōuzhīshān, shàngduōjīn, xiàduōcǎo, niǎoshòu, shuǐ.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Pugou (僕勾). Su cima abunda en oro y jade, y su base en hierbas y árboles. No tiene ni aves ni bestias, ni agua.


yòudōngbǎi, yuēxiányīnzhīshān, cǎo, shuǐ.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Xianyin (咸陰). Carece de hierbas y árboles, y no tiene agua.


yòudōngbǎi, yuēxúnshān, yángduōjīn, yīnduō. yǒushòuyān, zhuàngyángérkǒu, shā, míngyuēhuàn. xúnshuǐchūyān, érnánliúzhùèzhī, zhōngduōluǒ.

Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Xun (洵山). Su vertiente sur abunda en oro, y su vertiente norte en jade. Allí hay una bestia cuya apariencia recuerda a la oveja, pero sin boca; no se la puede matar; se denomina huan (䍺). Del río Xun (洵水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el pantano E (閼); abunda en caracoles bi (芘蠃).


yòudōngbǎi, yuēsháozhīshān, shàngduōnán, xiàduōjīng. pāngshuǐchūyān, érdōngliúzhùhǎi.

Cuatrocientos li más al este se encuentra el monte Hushao (虖勺). Su cima abunda en catalpas (zi 梓) y nanmus (柟), y su base en arbustos jing (荊) y goqis (杞). Del río Pang (滂水) nace y fluye hacia el este para desembocar en el mar.


yòudōngbǎi, yuēzhīshān, cǎo, duōshāshí. 鹿shuǐchūyān, érnánliúzhùpāngshuǐ.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Quwu (區吳). Carece de hierbas y árboles, y abunda en arena y piedras. Del río Lu (鹿水) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el río Pang (滂水).


yòudōngbǎi, yuē鹿zhīshān, shàngcǎo, duōjīnshí. gèngzhīshuǐchūyān, érnánliúzhùpāngshuǐ. shuǐyǒushòuyān, míngyuēdiāo, zhuàngdiāoéryǒujiǎo, yīnyīngérzhīyīn, shìshírén.

Cincocientos li más al este se encuentra el monte Luwu (鹿吳). Su cima carece de hierbas y árboles, y abunda en oro y piedras. Del río Zegeng (澤更) nace y fluye hacia el sur para desembocar en el río Pang. En sus aguas vive una bestia llamada gudiao (蠱雕), cuya apariencia recuerda al águila, pero con cuernos; su voz es como el vagido de un bebé; devora a los hombres.


dōngbǎil