Il Classico dei Monti del Sud (南山经 Nánshānjīng) apre il Classico dei Monti e dei Mari. Descrive, da ovest verso est, tre catene montuose popolate da piante, minerali, bestie e uccelli straordinari, e conclude ogni catena con il rituale dovuto alle sue divinità. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin (passate il mouse o leggete i caratteri annotati), seguito dalla traduzione italiana e da note.
Primo Classico dei Monti del Sud — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
La prima delle montagne del Classico del Sud si chiama monte Què (䧿山). La sua cima è il monte Zhaoyao (招搖), che domina il mare occidentale. È ricco di cannelle, oro e giada. Vi cresce un’erba dal aspetto simile al porro, ma con fiori blu; si chiama zhuyu (祝餘) e chi la mangia non prova più fame. Vi cresce un albero dal aspetto simile alla carta di gelso, con venature nere e fiori che illuminano i quattro lati; si chiama migu (迷穀) e chi lo porta con sé non si smarrisce. Vi abita una bestia dal aspetto simile a una scimmia, ma con orecchie bianche; cammina sia accovacciata che correndo come un uomo; si chiama xingxing (狌狌) e chi la mangia diventa un buon corridore. Da qui nasce il fiume Liji (麗𪊨) che scorre verso ovest per gettarsi nel mare; è ricco di yupei (育沛), il cui portafortuna preserva dai tumori addominali.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Trecento li più a est si trova il monte Tangting (堂庭). È ricco di alberi yan (棪), di gibboni bianchi, di cristallo di rocca (shuiyu 水玉) e di oro.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Trecentottanta li più a est si trova il monte Yuanyi (猨翼). Vi si trovano numerose bestie strane; le sue acque abbondano di pesci strani; vi si trova molto giada bianca, molte vipere (fuchong 腹虫), molti serpenti strani e alberi strani. Non si può scalarlo.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Trecentosettanta li più a est si trova il monte Niuyang (杻陽). Il versante meridionale è ricco di oro rosso (rame), quello settentrionale di oro bianco (argento). Vi abita una bestia dal aspetto simile a un cavallo, con la testa bianca, striature di tigre e coda rossa; la sua voce è simile a un canto; si chiama lushu (鹿蜀) e chi la porta avrà una numerosa discendenza. Da qui nasce il fiume Guai (怪水) che scorre verso est per gettarsi nel fiume Xianyi (憲翼). È ricco di tartarughe nere dal aspetto simile a una tartaruga, ma con la testa d’uccello e la coda di serpente; si chiamano xuangui (旋龜); il loro verso è simile al crepitio del legno spaccato; chi le porta non diventa sordo e se ne può usare per curare le callosità.
東三百里,曰祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Trecento li a est, il monte Zhi (祗山) abbonda di acque ed è privo di erbe e alberi. Vi abita un pesce dal aspetto simile a un bue; vive sulle alture, ha una coda di serpente e ali, con le penne sotto i fianchi; la sua voce è simile a quella del liuniu (留牛); si chiama lu (鯥); muore in inverno e rinasce in estate; chi lo mangia non soffre di gonfiori.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Quattrocento li più a est si trova il monte Danyuan (亶爰). Abbonda di acque ed è privo di erbe e alberi; non si può scalarlo. Vi abita una bestia dal aspetto simile a un gatto selvatico, ma con una criniera; si chiama lei (類); è sia maschio che femmina; chi la mangia non prova gelosia.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Trecento li più a est si trova il monte Ji (基山). Il versante meridionale è ricco di giada, quello settentrionale di alberi strani. Vi abita una bestia dal aspetto simile a una pecora, con nove code e quattro orecchie, gli occhi sul dorso; si chiama bochi (猼訑); chi la porta non prova paura. Vi abita un uccello dal aspetto simile a un gallo, ma con tre teste, sei occhi, sei zampe e tre ali; si chiama changfu (𪁺𩿧); chi lo mangia non ha bisogno di dormire.
又東三百五十里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Trecentocinquanta li più a est si trova il monte Qingqiu (青丘). Il versante meridionale è ricco di giada, quello settentrionale di minerale verde (qīnghù 青䨼). Vi abita una bestia dal aspetto simile a una volpe, ma con nove code; la sua voce è simile a quella di un neonato; può divorare gli uomini; chi la mangia è preservato dai malefici (gu 蠱). Vi abita un uccello dal aspetto simile a una colomba; il suo verso è simile a un rimprovero; si chiama guanguan (灌灌); chi lo porta non è ingannato. Da qui nasce il fiume Ying (英水) che scorre verso sud per gettarsi nel lago Jiyi (即翼). È ricco di chiru (赤鱬), pesci dal corpo di pesce e volto umano; il loro verso è simile a quello delle anatre mandarine; chi li mangia non soffre di rogna.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Trecentocinquanta li più a est si trova il monte Jiwei (箕尾). La sua coda si immerge nel mare orientale; abbonda di sabbia e pietre. Da qui nasce il fiume Fang (汸水) che scorre verso sud per gettarsi nello Yu (淯); è ricco di giada bianca.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
In tutto, dalla cima del monte Zhaoyao fino al monte Jiwei, la catena principale del monte Què conta dieci montagne, per duemilanovecentocinquanta li. Le loro divinità hanno tutte un corpo d’uccello e una testa di drago. Il rituale del loro culto: per l’offerta di pelo si seppellisce una tavoletta di giada (zhang 璋); come grano sacro si usa riso glutinoso (tu 稌); vi si aggiunge un disco di giada (bi 璧); e si stende una stuoia di giunco bianco e riso.
Secondo Classico dei Monti del Sud — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
La prima montagna del Secondo Classico del Sud si chiama monte Ju (柜山). A ovest si affaccia sul fiume Liuhuang (流黃), a nord guarda verso Zhubi (諸毗), a est verso Changyou (長右). Da qui nasce il fiume Ying (英水) che scorre verso sud-ovest per gettarsi nel fiume Rosso (赤水); è ricco di giada bianca e di grani di cinabro. Vi abita una bestia dal aspetto simile a un maialino, con speroni; la sua voce è simile all’abbaiare di un cane; si chiama lili (狸力); dove appare, la contea conosce grandi lavori di sterro. Vi abita un uccello dal aspetto simile a un nibbio, ma con mani umane; la sua voce è simile al verso della quaglia; si chiama zhu (鴸); il suo verso enuncia il suo stesso nome; dove appare, la contea conosce molti esili di studiosi.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
Quattrocentocinquanta li a sud-est si trova il monte Changyou (長右). È privo di erbe e alberi ma abbonda di acque. Vi abita una bestia dal aspetto simile a una scimmia, ma con quattro orecchie; si chiama changyou (長右); la sua voce è simile a un lamento; quando appare, prefetture e contee subiscono grandi inondazioni.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
Trecentoquaranta li più a est si trova il monte Yaoguang (堯光). Il versante meridionale è ricco di giada, quello settentrionale di metalli. Vi abita una bestia dal aspetto simile all’uomo, ma con setole di maiale; vive in tane e va in letargo d’inverno; si chiama huahuai (猾褢); la sua voce è simile al legno che si taglia; quando appare, la contea conosce grandi corvées.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
Trecentocinquanta li più a est si trova il monte Yu (羽山). Il basso è ricco di acque, l’alto di piogge; è privo di erbe e alberi e abbonda di vipere (fuchong 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
Trecentosettanta li più a est si trova il monte Qufu (瞿父). È privo di erbe e alberi e abbonda di oro e giada.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
Quattrocento li più a est si trova il monte Gouyu (句餘). È privo di erbe e alberi e abbonda di oro e giada.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
Cinquecento li più a est si trova il monte Fuyu (浮玉). A nord guarda verso Juqu (具區), a est verso Zhubi (諸毗). Vi abita una bestia dal aspetto simile a una tigre, ma con coda di bue; la sua voce è simile all’abbaiare di un cane; si chiama zhi (彘); divora gli uomini. Da qui nasce il fiume Tiao (苕水) che scorre verso nord per gettarsi nel Juqu. È ricco di pesci ji (鮆).
又東五百里,曰成山
Cinquecento li più a est si trova il monte Cheng (成山), di forma quadrata e con tre gradini. La sua cima abbonda di oro e giada, il suo piede di minerale verde (qīnghù). Da qui nasce il fiume Shi (𨴯水) che scorre verso sud per gettarsi nel Hushao (虖勺); è ricco di oro.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
Cinquecento li più a est si trova il monte Kuaiji (會稽), di forma quadrata. La sua cima abbonda di oro e giada, il suo piede di pietre fu (砆). Da qui nasce il fiume Shao (勺水) che scorre verso sud per gettarsi nella Ju (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
Cinquecento li più a est si trova il monte Yi (夷山). È privo di erbe e alberi e abbonda di sabbia e pietre. Da qui nasce il fiume Ju (湨水) che scorre verso sud verso Lietu (列塗).
又