De Klassieke der Zuidelijke Bergen (南山经 Nánshānjīng) opent de Klassieke der Bergen en Zeeën. Het beschrijft, van west naar oost, drie bergketens bevolkt door bijzondere planten, mineralen, dieren en vogels, en sluit elke keten af met het ritueel voor de daar aanwezige godheden. De Chinese tekst wordt gepresenteerd met de pinyin-transcriptie (hover of lees de geannoteerde karakters), gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
Eerste Klassieke der Zuidelijke Bergen — 南山经
南山經之首曰䧿山. 其首曰招搖之山, 临于西海之上, 多桂, 多金玉. 有草焉, 其状如韭而青花, 其名曰祝餘, 食之不饥. 有木焉, 其状如穀而黑理, 其花四照, 其名曰迷穀, 佩之不迷. 有兽焉, 其状如禺而白耳, 伏行人走, 其名曰狌狌, 食之善走. 麗𪊨之水出焉, 而西流注于海, 其中多育沛, 佩之无瘕疾.
De eerste berg van de Klassieke der Zuidelijke Bergen heet de Què-berg (䧿山). Zijn hoogste punt is de Zhaoyao-berg (招搖), die uitkijkt over de Westelijke Zee. Hij is rijk aan kaneelbomen, goud en jade. Er groeit een kruid dat op bieslook lijkt, maar met blauwe bloemen; het heet zhuyu (祝餘) en wie ervan eet, heeft geen honger meer. Er staat een boom die op papiermoerbei lijkt, met zwarte aderen en bloemen die naar alle vier de windrichtingen schijnen; hij heet migu (迷穀) en wie hem draagt, verdwaalt niet. Er leeft een dier dat op een aap lijkt, maar met witte oren; het loopt soms op handen en voeten, soms rent het als een mens; het heet xingxing (狌狌) en wie ervan eet, kan goed lopen. De Liji-rivier (麗𪊨) ontspringt hier en stroomt naar het westen, waar ze uitmondt in de zee. Ze bevat veel yupei (育沛), en wie dat draagt, krijgt geen buikklachten.
又东三百里, 曰堂庭之山, 多棪木, 多白猿, 多水玉, 多黄金.
Driehonderd li naar het oosten ligt de Tangting-berg (堂庭). Hij is rijk aan yan-bomen (棪), witte apen, bergkristal (shuiyu 水玉) en goud.
又东三百八十里, 曰猨翼之山, 其中多怪兽, 水多怪鱼, 多白玉, 多腹虫, 多怪蛇, 多怪木, 不可以上.
Driehonderdtachtig li naar het oosten ligt de Yuanyi-berg (猨翼). Hier leven vreemde dieren; zijn wateren bevatten vreemde vissen; er is veel wit jade, veel buikwormen (fuchong 腹虫), vreemde slangen en vreemde bomen. Men kan er niet op klimmen.
又东三百七十里, 曰杻阳之山, 其阳多赤金, 其阴多白金. 有兽焉, 其状如马而白首, 其文如虎而赤尾, 其音如謡, 其名曰鹿蜀, 佩之宜子孫. 怪水出焉, 而东流注于宪翼之水. 其中多玄龟, 其状如龟而鸟首虺尾, 其名曰旋龟, 其音如判木, 佩之不聋, 可以为底.
Driehonderdzeventig li naar het oosten ligt de Niuyang-berg (杻陽). Zijn zuidhelling is rijk aan rood goud (koper), zijn noordhelling aan wit goud (zilver). Hier leeft een dier dat op een paard lijkt, met een witte kop, tijgerstrepen en een rode staart; zijn stem klinkt als een lied; het heet lushu (鹿蜀) en wie het draagt, zal talrijke nakomelingen hebben. De Guai-rivier (怪水) ontspringt hier en stroomt naar het oosten, waar ze uitmondt in de Xianyi-rivier (憲翼). Ze bevat veel zwarte schildpadden die op gewone schildpadden lijken, maar met een vogelkop en een slangestaart; ze heten xuangui (旋龜); hun roep klinkt als het kraken van hout; wie ze draagt, wordt niet doof, en men kan ze gebruiken om likdoorns te behandelen.
东三百里, 祗山, 多水, 无草木. 有鱼焉, 其状如牛, 陵居, 蛇尾有翼, 其羽在鱼下, 其音如留牛, 其名曰鯥, 冬死而夏生, 食之无肿疾.
Driehonderd li naar het oosten ligt de Zhishan-berg (祗山). Hij is rijk aan water maar heeft geen gras of bomen. Hier leeft een vis die op een os lijkt; hij woont op de hellingen, heeft een slangestaart met vleugels, en zijn veren zitten onder zijn flanken. Zijn stem klinkt als die van een os; hij heet lu (鯥); hij sterft in de winter en komt in de zomer weer tot leven; wie hem eet, krijgt geen zwellingen.
又东四百里, 曰亶爰之山, 多水, 无草木, 不可以上. 有兽焉, 其状如狸而有髦, 其名曰类, 自为牝牡, 食者不妒.
Vierhonderd li naar het oosten ligt de Danyuan-berg (亶爰). Hij is rijk aan water maar heeft geen gras of bomen, en men kan er niet op klimmen. Hier leeft een dier dat op een wilde kat lijkt, maar met een manen; het heet lei (类); het is zowel mannelijk als vrouwelijk; wie het eet, kent geen jaloezie.
又东三百里, 曰基山, 其阳多玉, 其阴多怪木. 有兽焉, 其状如羊, 九尾四耳, 其目在背, 其名曰猼訑, 佩之不畏. 有鸟焉, 其状如鸡而三首六目, 六足三翼, 其名曰𪁺𩿧, 食之无卧.
Driehonderd li naar het oosten ligt de Jishan-berg (基山). Zijn zuidhelling is rijk aan jade, zijn noordhelling aan vreemde bomen. Hier leeft een dier dat op een schaap lijkt, met negen staarten en vier oren; zijn ogen zitten op zijn rug; het heet bochi (猼訑); wie het draagt, kent geen angst. Hier vliegt ook een vogel die op een haan lijkt, maar met drie koppen, zes ogen, zes poten en drie vleugels; hij heet changfu (𪁺𩿧); wie hem eet, heeft weinig slaap nodig.
又东三百五十里, 曰青丘之山, 其阳多玉, 其阴多青𨰿. 有兽焉, 其状如狐而九尾, 其音如嬰儿, 能食人, 食者不蠱. 有鸟焉, 其状如鸠, 其音若呵, 名曰灌灌, 佩之不惑. 英水出焉, 南流注于即翼之泽. 其中多赤𩶘, 其状如鱼而人面, 其音如鸳鸯, 食之不疥.
Driehonderdvijftig li naar het oosten ligt de Qingqiu-berg (青丘). Zijn zuidhelling is rijk aan jade, zijn noordhelling aan groen mineraal (qinghu 青𨰿). Hier leeft een dier dat op een vos lijkt, maar met negen staarten; zijn stem klinkt als die van een baby; het kan mensen opeten; wie het eet, wordt niet behekst. Hier vliegt ook een vogel die op een duif lijkt; zijn stem klinkt als een berisping; hij heet guanguan (灌灌); wie hem draagt, raakt niet in de war. De Ying-rivier (英水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in het moeras Jiyi (即翼). Ze bevat veel chiru (赤𩶘), vissen met een vislichaam en een mensengezicht; hun roep klinkt als die van mandarijneenden; wie ze eet, krijgt geen schurft.
又东三百五十里, 曰箕尾之山, 其尾踆于东海, 多沙石. 汸水出焉, 而南流注于淯, 其中多白玉.
Driehonderdvijftig li naar het oosten ligt de Jiwei-berg (箕尾). Zijn staart steekt in de Oostelijke Zee; hij is rijk aan zand en stenen. De Fang-rivier (汸水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in de Yu (淯); ze bevat veel wit jade.
凡䧿山之首, 自招搖之山, 以至箕尾之山, 凡十山, 二千九百五十里. 其神状皆鸟身而龙首, 其祠之礼: 毛用一璋玉瘞, 糈用稌米, 一璧, 稻米、白菅为席.
In totaal telt de Què-bergketen, van de Zhaoyao-berg tot de Jiwei-berg, tien bergen, verspreid over 2950 li. De godheden van deze bergen hebben allemaal een vogellichaam en een drakenkop. Voor hun offers: voor het haar wordt een jade-tablet (zhang 璋) begraven; als offergraan wordt kleefrijst (tu 稌) gebruikt; er wordt een jade-schijf (bi 璧) aan toegevoegd; en men spreidt een mat van witte pijp en rijst.
Tweede Klassieke der Zuidelijke Bergen — 南次二经
南次二经之首, 曰柜山, 西临流黄, 北望诸毗, 东望长右. 英水出焉, 西南流注于赤水, 其中多白玉, 多丹粟. 有兽焉, 其状如豚, 有距, 其音如狗吠, 其名曰狸力, 见则其县多土功. 有鸟焉, 其状如鸱而人手, 其音如痺, 其名曰鴸, 其鸣自号也, 见则其县多放士.
De eerste berg van de Tweede Klassieke der Zuidelijke Bergen heet de Ju-berg (柜山). In het westen grenst hij aan de Liuhuang (流黄), in het noorden kijkt hij uit over Zhubi (诸毗), in het oosten over Changyou (长右). De Ying-rivier (英水) ontspringt hier en stroomt naar het zuidwesten, waar ze uitmondt in de Rode Rivier (赤水); ze bevat veel wit jade en veel korrels cinnaber. Hier leeft een dier dat op een biggetje lijkt, met sporen; zijn stem klinkt als het blaffen van een hond; het heet lili (狸力); waar het verschijnt, kent het district veel grondwerken. Hier vliegt ook een vogel die op een buizerd lijkt, maar met menselijke handen; zijn stem klinkt als het gekrijs van een patrijs; hij heet zhu (鴸); zijn roep is zijn eigen naam; waar hij verschijnt, kent het district veel verbanningen van geleerden.
东南四百五十里, 曰长右之山, 无草木, 多水. 有兽焉, 其状如禺而四耳, 其名长右, 其音如吟, 见则郡县大水.
Vierhonderdvijftig li naar het zuidoosten ligt de Changyou-berg (长右). Hij heeft geen gras of bomen maar is rijk aan water. Hier leeft een dier dat op een aap lijkt, maar met vier oren; het heet changyou (长右); zijn stem klinkt als een klaagzang; waar het verschijnt, krijgen prefecturen en districten grote overstromingen.
又东三百四十里 曰尧光之山, 其阳多玉, 其阴多金. 有兽焉, 其状如人而彘鬣, 穴居而冬蛰, 其名曰猾褢, 其音如斲木, 见则县有大徭.
Driehonderdveertig li naar het oosten ligt de Yaoguang-berg (尧光). Zijn zuidhelling is rijk aan jade, zijn noordhelling aan metaal. Hier leeft een dier dat op een mens lijkt, maar met varkensharen; het woont in holen en hiberneert in de winter; het heet huahuai (猾褢); zijn stem klinkt als het hakken van hout; waar het verschijnt, kent het district grote corveediensten.
又东三百五十里, 曰羽山, 其下多水, 其上多雨, 无草木, 多蝮虫.
Driehonderdvijftig li naar het oosten ligt de Yushan-berg (羽山). De onderkant is rijk aan water, de bovenkant aan regen; hij heeft geen gras of bomen en is rijk aan adders (fuchong 蝮虫).
又东三百七十里, 曰瞿父之山, 无草木, 多金玉.
Driehonderdzeventig li naar het oosten ligt de Qufu-berg (瞿父). Hij heeft geen gras of bomen en is rijk aan goud en jade.
又东四百里, 曰句余之山, 无草木, 多金玉.
Vierhonderd li naar het oosten ligt de Gouyu-berg (句余). Hij heeft geen gras of bomen en is rijk aan goud en jade.
又东五百里, 曰浮玉之山, 北望具区, 东望诸毗. 有兽焉, 其状如虎而牛尾, 其音如吠犬, 其名曰彘, 是食人. 苕水出于其阴, 北流注于具区. 其中多鲿鱼.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Fuyu-berg (浮玉). In het noorden kijkt hij uit over Juqu (具区), in het oosten over Zhubi (诸毗). Hier leeft een dier dat op een tijger lijkt, maar met een koeienstaart; zijn stem klinkt als het blaffen van een hond; het heet zhi (彘); het eet mensen. De Tiao-rivier (苕水) ontspringt aan zijn noordkant en stroomt naar het noorden, waar ze uitmondt in Juqu. Ze bevat veel ji-vissen (鲿鱼).
又东五百里, 曰成山, 四方而三坛, 其上多金玉, 其下多青𨰿. 𨴯水出焉, 而南流注于虖勺, 其中多黄金.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Cheng-berg (成山), vierkant en met drie terrassen. Zijn top is rijk aan goud en jade, zijn voet aan groen mineraal (qinghu 青𨰿). De Shi-rivier (𨴯水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in Hushao (虖勺); ze bevat veel goud.
又东五百里, 曰会稽之山, 四方, 其上多金玉, 其下多砆石. 勺水出焉, 而南流注于湨.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Kuaiji-berg (会稽), vierkant. Zijn top is rijk aan goud en jade, zijn voet aan fu-stenen (砆). De Shao-rivier (勺水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in Ju (湨).
又东五百里, 曰夷山, 无草木, 多沙石, 湨水出焉, 而南流注于列涂.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Yi-berg (夷山). Hij heeft geen gras of bomen en is rijk aan zand en stenen. De Ju-rivier (湨水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in Lietu (列涂).
又东五百里, 曰僕句之山, 其上多金玉, 其下多草木, 无鸟兽, 无水.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Pugou-berg (僕句). Zijn top is rijk aan goud en jade, zijn voet aan gras en bomen. Hij heeft geen vogels of dieren, en geen water.
又东五百里, 曰咸阴之山, 无草木, 无水.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Xianyin-berg (咸阴). Hij heeft geen gras of bomen, en geen water.
又东四百里, 曰洵山, 其阳多金, 其阴多玉. 有兽焉, 其状如羊而无口, 不可可杀也, 其名曰𤘽. 洵水出焉, 而南流注于阏之泽, 其中多𦹅𧒳.
Vierhonderd li naar het oosten ligt de Xun-berg (洵山). Zijn zuidhelling is rijk aan goud, zijn noordhelling aan jade. Hier leeft een dier dat op een schaap lijkt, maar zonder mond; men kan het niet doden; het heet huan (𤘽). De Xun-rivier (洵水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in het moeras E (阏); ze bevat veel pilaarhorens (𦹅𧒳).
又东四百里, 曰虖勺之山, 其上多梓柟, 其下多荆杞. 滂水出焉, 而东流注于海.
Vierhonderd li naar het oosten ligt de Hushao-berg (虖勺). Zijn top is rijk aan catalpa's (zi 梓) en nanmu (柟), zijn voet aan jingstruiken (荆) en gojiboompjes (杞). De Pang-rivier (滂水) ontspringt hier en stroomt naar het oosten, waar ze uitmondt in de zee.
又东五百里, 曰区吴之山, 无草木, 多沙石. 鹿水出焉, 而南流注于滂水.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Quwu-berg (区吴). Hij heeft geen gras of bomen en is rijk aan zand en stenen. De Lu-rivier (鹿水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in de Pang (滂水).
又东五百里, 曰鹿吴之山, 上无草木, 多金石. 泽更之水出焉, 而南流注于滂水. 水有兽焉, 名曰蠱雕, 其状如雕而有角, 其音如嬰儿之音, 是食人.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Luwu-berg (鹿吴). Zijn top heeft geen gras of bomen en is rijk aan goud en stenen. De Zegeng-rivier (泽更水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in de Pang. In zijn wateren leeft een dier genaamd gudiao (蠱雕), dat op een arend lijkt maar met hoorns; zijn stem klinkt als het gehuil van een baby; het eet mensen.
东五百里, 曰漆吴之山, 无草木, 多博石, 无玉. 处于海, 东望丘山, 其光载出载入, 是惟日次.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Qiwu-berg (漆吴). Hij heeft geen gras of bomen, is rijk aan bo-stenen (博石), maar bevat geen jade. Hij staat aan zee; kijkend naar het oosten, naar de Qiu-berg (丘山), ziet men een licht dat verschijnt en verdwijnt: dit is de verblijfplaats van de zon.
凡 南次二经之首, 自柜山至于漆吴之山, 凡十七山, 七千二百里. 其神状皆龙身而鸟首. 其祠: 毛用一璧瘞, 糈用稌.
In totaal telt de Tweede Klassieke der Zuidelijke Bergen, van de Ju-berg tot de Qiwu-berg, zeventien bergen, verspreid over 7200 li. De godheden van deze bergen hebben allemaal een drakenlichaam en een vogelkop. Voor hun offers: voor het haar wordt een jade-schijf (bi 璧) begraven; als offergraan wordt kleefrijst (tu 稌) gebruikt.
Derde Klassieke der Zuidelijke Bergen — 南次三经
南次三经之首, 曰天虞之山, 其下多水, 不可以上.
De eerste berg van de Derde Klassieke der Zuidelijke Bergen heet de Tianyu-berg (天虞). Zijn voet is rijk aan water; men kan er niet op klimmen.
东五百里, 曰祷过之山, 其上多金玉, 其下多犀, 兕, 象. 有鸟焉, 其状如鹪, 而白首, 三足, 人面, 其名曰瞿如, 其鸣自号也. 泿水出焉, 而南流注于海. 其中有虎蛟, 其状鱼身而蛇尾, 其音如鸳鸯, 食者不肿, 可以已痔.
Vijfhonderd li naar het oosten ligt de Daoguo-berg (祷过). Zijn top is rijk aan goud en jade; zijn voet is rijk aan neushoorns (xi 犀), buffels (si 兕) en olifanten. Hier vliegt een vogel die op een waterhoen lijkt, maar met een witte kop, drie poten en een mensengezicht; hij heet quru (瞿如); zijn roep is zijn eigen naam. De Yin-rivier (泿水) ontspringt hier en stroomt naar het zuiden, waar ze uitmondt in de zee. Hier leeft de hujiao (虎蛟), met een vislichaam en een slangestaart; zijn stem klinkt als die van mandarijneenden; wie hem eet, krijgt geen zwellingen, en men kan er aambeien mee genezen.
又东五百里