«Классик гор Южного царства» (南山经 Nánshānjīng) открывает собой «Классик гор и морей». Он описывает, с запада на восток, три горные цепи, населённые необыкновенными растениями, минералами, зверями и птицами, и завершает каждую цепь ритуалом в честь её божеств. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь (наведите или прочитайте аннотированные иероглифы), за которой следует французский перевод и примечания.
Первый «Классик гор Южного царства» — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Первая из гор «Классика гор Южного царства» называется гора Цюэ (䧿山). Её вершина — гора Чжаояо (招搖), которая возвышается над морем на западе. Она изобилует коричниками, золотом и яшмой. Здесь растёт трава, похожая на лук-порей, но с синими цветами; её имя — чжуйюй (祝餘), и тот, кто её съест, не будет знать голода. Здесь растёт дерево, похожее на бумажное шелковицу, с чёрными прожилками, цветы которого освещают все стороны; его имя — мигу (迷穀), и тот, кто носит его на себе, не заблудится. Здесь обитает зверь, похожий на обезьяну, но с белыми ушами; он передвигается то на корточках, то бежит как человек; его имя — шэншэн (狌狌), и тот, кто съест его, будет хорошо бегать. Из неё вытекает река Лицзи (麗𪊨), которая течёт на запад и впадает в море; в ней много юйпэй (育沛), ношение которой предохраняет от опухолей живота.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
В трёхстах ли к востоку находится гора Тантин (堂庭). Она изобилует деревьями янь (棪), белыми обезьянами, речным нефритом (шуйюй 水玉) и золотом.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
В трёхстах восьмидесяти ли к востоку находится гора Юаньъи (猨翼). Здесь обитает множество странных зверей; её воды полны странных рыб; здесь много белого нефрита, много брюшных червей (фучун 腹虫), множество странных змей и деревьев. На неё нельзя взойти.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
В трёхстах семидесяти ли к востоку находится гора Нюян (杻陽). На её южном склоне много красного золота (меди), на северном — белого золота (серебра). Здесь обитает зверь, похожий на лошадь, с белой головой, тигриными полосами и красным хвостом; его голос подобен песне; его имя — лушу (鹿蜀), и тот, кто носит его на себе, будет иметь многочисленное потомство. Из неё вытекает река Гуай (怪水), которая течёт на восток и впадает в реку Сяньи (憲翼). В ней много чёрных черепах, похожих на черепах, но с птичьей головой и змеиным хвостом; их имя — сюаньгуй (旋龜); их крик подобен треску раскалывающегося дерева; тот, кто носит их на себе, не оглохнет, и их можно использовать для лечения мозолей.
東三百里,曰祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
В трёхстах ли к востоку находится гора Чжи (祗山). Она изобилует водами и лишена трав и деревьев. Здесь обитает рыба, похожая на быка; она живёт на возвышенностях, имеет змеиный хвост с крыльями, её перья находятся под боками; её голос подобен мычанию; её имя — лу (鯥); она умирает зимой и возрождается летом; тот, кто её съест, не будет страдать от опухолей.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
В четырёхстах ли к востоку находится гора Даньюань (亶爰). Она изобилует водами, лишена трав и деревьев, и на неё нельзя взойти. Здесь обитает зверь, похожий на дикую кошку, но с гривой; его имя — лэй (類); он одновременно и самец, и самка; тот, кто его съест, не будет знать ревности.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
В трёхстах ли к востоку находится гора Цзи (基山). На её южном склоне много яшмы, на северном — странных деревьев. Здесь обитает зверь, похожий на барана, с девятью хвостами и четырьмя ушами, глаза которого находятся на спине; его имя — бочи (猼訑); тот, кто носит его на себе, не будет знать страха. Здесь обитает птица, похожая на петуха, но с тремя головами, шестью глазами, шестью лапами и тремя крыльями; её имя — чанфу (𪁺𩿧); тот, кто её съест, почти не будет нуждаться в сне.
又東三百五十里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
В трёхстах пятидесяти ли к востоку находится гора Цинцю (青丘). На её южном склоне много яшмы, на северном — зелёного минерала (цинху 青䨼). Здесь обитает зверь, похожий на лису, но с девятью хвостами; его голос подобен крику младенца; он может поедать людей; тот, кто его съест, будет защищён от колдовства (гу 蠱). Здесь обитает птица, похожая на горлицу; её голос подобен окрику; её имя — гуаньгуань (灌灌); тот, кто носит её на себе, не будет введен в заблуждение. Из неё вытекает река Ин (英水), которая течёт на юг и впадает в болото Цзиъи (即翼). В ней много чижу (赤鱬) — рыб с телом рыбы и лицом человека; их крик подобен крику уток-мандаринок; тот, кто их съест, не будет болеть чесоткой.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
В трёхстах пятидесяти ли к востоку находится гора Цзивэй (箕尾). Её хвост погружён в Восточное море; она изобилует песком и камнями. Из неё вытекает река Фан (汸水), которая течёт на юг и впадает в реку Юй (淯); в ней много белой яшмы.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
В общей сложности, от горы Чжаояо до горы Цзивэй, главная цепь горы Цюэ насчитывает десять гор, на протяжении двух тысяч девятисот пятидесяти ли. Их божества все имеют тело птицы и голову дракона. Ритуал их культа: для жертвоприношения шерсти зарывают нефритовый жезл (чжан 璋); в качестве священного зерна используют клейкий рис (ту 稌); к этому добавляют нефритовый диск (би 壁); и расстилают циновку из белого тростника и риса.
Второй «Классик гор Южного царства» — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
Первая гора «Второго классика гор Южного царства» называется гора Цзюй (柜山). На западе она граничит с рекой Люхуан (流黃), на севере смотрит на Чжупи (諸毗), на востоке — на Чанъю (長右). Из неё вытекает река Ин (英水), которая течёт на юго-запад и впадает в Красную реку (赤水); в ней много белого нефрита и зёрен киновари. Здесь обитает зверь, похожий на поросёнка, с шпорами; его голос подобен лаю собаки; его имя — лили (狸力); там, где он появляется, уезд ведёт большие земляные работы. Здесь обитает птица, похожая на коршуна, но с человеческими руками; её голос подобен крику перепёлки; её имя — чжу (鴸); её крик произносит её имя; там, где она появляется, уезд изгоняет многих учёных.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
В четырёхстах пятидесяти ли к юго-востоку находится гора Чанъю (長右). Она лишена трав и деревьев, но изобилует водами. Здесь обитает зверь, похожий на обезьяну, но с четырьмя ушами; его имя — чанъю (長右); его голос подобен стону; когда он появляется, округа и уезды страдают от больших наводнений.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
В трёхстах сорока ли к востоку находится гора Яогуан (堯光). На её южном склоне много яшмы, на северном — металла. Здесь обитает зверь, похожий на человека, но с щетиной кабана; он живёт в норах и зимой впадает в спячку; его имя — хуахуай (猾褢); его голос подобен звуку рубки дерева; когда он появляется, уезд несёт большие повинности.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
В трёхстах пятидесяти ли к востоку находится гора Юй (羽山). Внизу она изобилует водами, вверху — дождями; она лишена трав и деревьев и изобилует гадюками (фучун 蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
В трёхстах семидесяти ли к востоку находится гора Цюйфу (瞿父). Она лишена трав и деревьев и изобилует золотом и яшмой.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
В четырёхстах ли к востоку находится гора Гоюй (句餘). Она лишена трав и деревьев и изобилует золотом и яшмой.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
В пятистах ли к востоку находится гора Фуюй (浮玉). На севере она смотрит на озеро Цзюйцюй (具區), на востоке — на Чжупи (諸毗). Здесь обитает зверь, похожий на тигра, но с коровьим хвостом; его голос подобен лаю собаки; его имя — чжи (彘); он пожирает людей. Из её северного склона вытекает река Тяо (苕水), которая течёт на север и впадает в озеро Цзюйцюй. В ней много рыбы цзи (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
В пятистах ли к востоку находится гора Чэн (成山), квадратная в основании и имеющая три террасы. На её вершине много золота и яшмы, у подножия — зелёного минерала (цинху 青䨼). Из неё вытекает река Ши (𨴯水), которая течёт на юг и впадает в реку Хушао (虖勺); в ней много жёлтого золота.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
В пятистах ли к востоку находится гора Куайцзи (會稽), квадратная в основании. На её вершине много золота и яшмы, у подножия — камней фу (砆). Из неё вытекает река Шао (勺水), которая течёт на юг и впадает в реку Цзюй (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
В пятистах ли к востоку находится гора И (夷山). Она лишена трав и деревьев и изобилует песком и камнями. Из неё вытекает река Цзюй (湨水), которая течёт на юг и впадает в реку Льету (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
В пятистах ли к востоку находится гора Пугоу (僕勾). На её вершине много золота и яшмы, у подножия — трав и деревьев. Здесь нет ни птиц, ни зверей, ни воды.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
В пятистах ли к востоку находится гора Сяньинь (咸陰). Она лишена трав и деревьев и безводна.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
В четырёхстах ли к востоку находится гора Сюнь (洵山). На её южном склоне много золота, на северном — яшмы. Здесь обитает зверь, похожий на барана, но без рта; его нельзя убить; его имя — хуань (䍺). Из неё вытекает река Сюнь (洵水), которая течёт на юг и впадает в болото Э (閼); в ней много улиток би (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
В четырёхстах ли к востоку находится гора Хушао (虖勺). На её вершине много катальп (цзы 梓) и нанму (柟), у подножия — кустарников цзин (荊) и годжи (杞). Из неё вытекает река Пан (滂水), которая течёт на восток и впадает в море.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
В пятистах ли к востоку находится гора Цюйу (區吳). Она лишена трав и деревьев и изобилует песком и камнями. Из неё вытекает река Лу (鹿水), которая течёт на юг и впадает в реку Пан (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
В пятистах ли к востоку находится гора Луу (鹿吳). На её вершине нет трав и деревьев, зато много золота и камней. Из неё вытекает река Цзэгэн (澤更), которая течёт на юг и впадает в реку Пан. В её водах обитает зверь по имени гудяо (蠱雕), похожий на орла, но с рогами; его голос подобен крику младенца; он пожирает людей.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其