Глава 1 "Канона гор и морей

«Классик гор Южного царства» (南山经 Nánshānjīng) открывает собой «Классик гор и морей». Он описывает, с запада на восток, три горные цепи, населённые необыкновенными растениями, минералами, зверями и птицами, и завершает каждую цепь ритуалом в честь её божеств. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь (наведите или прочитайте аннотированные иероглифы), за которой следует французский перевод и примечания.

Первый «Классик гор Южного царства» — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

Первая из гор «Классика гор Южного царства» называется гора Цюэ (䧿山). Её вершина — гора Чжаояо (招搖), которая возвышается над морем на западе. Она изобилует коричниками, золотом и яшмой. Здесь растёт трава, похожая на лук-порей, но с синими цветами; её имя — чжуйюй (祝餘), и тот, кто её съест, не будет знать голода. Здесь растёт дерево, похожее на бумажное шелковицу, с чёрными прожилками, цветы которого освещают все стороны; его имя — мигу (迷穀), и тот, кто носит его на себе, не заблудится. Здесь обитает зверь, похожий на обезьяну, но с белыми ушами; он передвигается то на корточках, то бежит как человек; его имя — шэншэн (狌狌), и тот, кто съест его, будет хорошо бегать. Из неё вытекает река Лицзи (麗𪊨), которая течёт на запад и впадает в море; в ней много юйпэй (育沛), ношение которой предохраняет от опухолей живота.


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

В трёхстах ли к востоку находится гора Тантин (堂庭). Она изобилует деревьями янь (棪), белыми обезьянами, речным нефритом (шуйюй 水玉) и золотом.


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

В трёхстах восьмидесяти ли к востоку находится гора Юаньъи (猨翼). Здесь обитает множество странных зверей; её воды полны странных рыб; здесь много белого нефрита, много брюшных червей (фучун 腹虫), множество странных змей и деревьев. На неё нельзя взойти.


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

В трёхстах семидесяти ли к востоку находится гора Нюян (杻陽). На её южном склоне много красного золота (меди), на северном — белого золота (серебра). Здесь обитает зверь, похожий на лошадь, с белой головой, тигриными полосами и красным хвостом; его голос подобен песне; его имя — лушу (鹿蜀), и тот, кто носит его на себе, будет иметь многочисленное потомство. Из неё вытекает река Гуай (怪水), которая течёт на восток и впадает в реку Сяньи (憲翼). В ней много чёрных черепах, похожих на черепах, но с птичьей головой и змеиным хвостом; их имя — сюаньгуй (旋龜); их крик подобен треску раскалывающегося дерева; тот, кто носит их на себе, не оглохнет, и их можно использовать для лечения мозолей.


dōngsānbǎiyuēzhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

В трёхстах ли к востоку находится гора Чжи (祗山). Она изобилует водами и лишена трав и деревьев. Здесь обитает рыба, похожая на быка; она живёт на возвышенностях, имеет змеиный хвост с крыльями, её перья находятся под боками; её голос подобен мычанию; её имя — лу (鯥); она умирает зимой и возрождается летом; тот, кто её съест, не будет страдать от опухолей.


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

В четырёхстах ли к востоку находится гора Даньюань (亶爰). Она изобилует водами, лишена трав и деревьев, и на неё нельзя взойти. Здесь обитает зверь, похожий на дикую кошку, но с гривой; его имя — лэй (類); он одновременно и самец, и самка; тот, кто его съест, не будет знать ревности.


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

В трёхстах ли к востоку находится гора Цзи (基山). На её южном склоне много яшмы, на северном — странных деревьев. Здесь обитает зверь, похожий на барана, с девятью хвостами и четырьмя ушами, глаза которого находятся на спине; его имя — бочи (猼訑); тот, кто носит его на себе, не будет знать страха. Здесь обитает птица, похожая на петуха, но с тремя головами, шестью глазами, шестью лапами и тремя крыльями; её имя — чанфу (𪁺𩿧); тот, кто её съест, почти не будет нуждаться в сне.


yòudōngsānbǎishíyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

В трёхстах пятидесяти ли к востоку находится гора Цинцю (青丘). На её южном склоне много яшмы, на северном — зелёного минерала (цинху 青䨼). Здесь обитает зверь, похожий на лису, но с девятью хвостами; его голос подобен крику младенца; он может поедать людей; тот, кто его съест, будет защищён от колдовства (гу 蠱). Здесь обитает птица, похожая на горлицу; её голос подобен окрику; её имя — гуаньгуань (灌灌); тот, кто носит её на себе, не будет введен в заблуждение. Из неё вытекает река Ин (英水), которая течёт на юг и впадает в болото Цзиъи (即翼). В ней много чижу (赤鱬) — рыб с телом рыбы и лицом человека; их крик подобен крику уток-мандаринок; тот, кто их съест, не будет болеть чесоткой.


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

В трёхстах пятидесяти ли к востоку находится гора Цзивэй (箕尾). Её хвост погружён в Восточное море; она изобилует песком и камнями. Из неё вытекает река Фан (汸水), которая течёт на юг и впадает в реку Юй (淯); в ней много белой яшмы.


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

В общей сложности, от горы Чжаояо до горы Цзивэй, главная цепь горы Цюэ насчитывает десять гор, на протяжении двух тысяч девятисот пятидесяти ли. Их божества все имеют тело птицы и голову дракона. Ритуал их культа: для жертвоприношения шерсти зарывают нефритовый жезл (чжан 璋); в качестве священного зерна используют клейкий рис (ту 稌); к этому добавляют нефритовый диск (би 壁); и расстилают циновку из белого тростника и риса.


Второй «Классик гор Южного царства» — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒuyuēguìshān西línliúhuángběiwàngzhūdōngwàngchángyòuyīngshuǐchūyān西nánliúzhùchìshuǐzhōngduōbáiduōdānyǒushòuyānzhuàngtúnyǒuyīngǒufèimíngyuējiànxiànduōgōngyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénshǒuyīnmíngyuēzhūmínghàojiànxiànduōfàngshì

Первая гора «Второго классика гор Южного царства» называется гора Цзюй (柜山). На западе она граничит с рекой Люхуан (流黃), на севере смотрит на Чжупи (諸毗), на востоке — на Чанъю (長右). Из неё вытекает река Ин (英水), которая течёт на юго-запад и впадает в Красную реку (赤水); в ней много белого нефрита и зёрен киновари. Здесь обитает зверь, похожий на поросёнка, с шпорами; его голос подобен лаю собаки; его имя — лили (狸力); там, где он появляется, уезд ведёт большие земляные работы. Здесь обитает птица, похожая на коршуна, но с человеческими руками; её голос подобен крику перепёлки; её имя — чжу (鴸); её крик произносит её имя; там, где она появляется, уезд изгоняет многих учёных.


dōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

В четырёхстах пятидесяти ли к юго-востоку находится гора Чанъю (長右). Она лишена трав и деревьев, но изобилует водами. Здесь обитает зверь, похожий на обезьяну, но с четырьмя ушами; его имя — чанъю (長右); его голос подобен стону; когда он появляется, округа и уезды страдают от больших наводнений.


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

В трёхстах сорока ли к востоку находится гора Яогуан (堯光). На её южном склоне много яшмы, на северном — металла. Здесь обитает зверь, похожий на человека, но с щетиной кабана; он живёт в норах и зимой впадает в спячку; его имя — хуахуай (猾褢); его голос подобен звуку рубки дерева; когда он появляется, уезд несёт большие повинности.


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

В трёхстах пятидесяти ли к востоку находится гора Юй (羽山). Внизу она изобилует водами, вверху — дождями; она лишена трав и деревьев и изобилует гадюками (фучун 蝮虫).


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

В трёхстах семидесяти ли к востоку находится гора Цюйфу (瞿父). Она лишена трав и деревьев и изобилует золотом и яшмой.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

В четырёхстах ли к востоку находится гора Гоюй (句餘). Она лишена трав и деревьев и изобилует золотом и яшмой.


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

В пятистах ли к востоку находится гора Фуюй (浮玉). На севере она смотрит на озеро Цзюйцюй (具區), на востоке — на Чжупи (諸毗). Здесь обитает зверь, похожий на тигра, но с коровьим хвостом; его голос подобен лаю собаки; его имя — чжи (彘); он пожирает людей. Из её северного склона вытекает река Тяо (苕水), которая течёт на север и впадает в озеро Цзюйцюй. В ней много рыбы цзи (鮆).


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

В пятистах ли к востоку находится гора Чэн (成山), квадратная в основании и имеющая три террасы. На её вершине много золота и яшмы, у подножия — зелёного минерала (цинху 青䨼). Из неё вытекает река Ши (𨴯水), которая течёт на юг и впадает в реку Хушао (虖勺); в ней много жёлтого золота.


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

В пятистах ли к востоку находится гора Куайцзи (會稽), квадратная в основании. На её вершине много золота и яшмы, у подножия — камней фу (砆). Из неё вытекает река Шао (勺水), которая течёт на юг и впадает в реку Цзюй (湨).


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshunjchūyānérnánliúzhùliè

В пятистах ли к востоку находится гора И (夷山). Она лишена трав и деревьев и изобилует песком и камнями. Из неё вытекает река Цзюй (湨水), которая течёт на юг и впадает в реку Льету (列塗).


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

В пятистах ли к востоку находится гора Пугоу (僕勾). На её вершине много золота и яшмы, у подножия — трав и деревьев. Здесь нет ни птиц, ни зверей, ни воды.


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎoshuǐ

В пятистах ли к востоку находится гора Сяньинь (咸陰). Она лишена трав и деревьев и безводна.


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

В четырёхстах ли к востоку находится гора Сюнь (洵山). На её южном склоне много золота, на северном — яшмы. Здесь обитает зверь, похожий на барана, но без рта; его нельзя убить; его имя — хуань (䍺). Из неё вытекает река Сюнь (洵水), которая течёт на юг и впадает в болото Э (閼); в ней много улиток би (芘蠃).


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

В четырёхстах ли к востоку находится гора Хушао (虖勺). На её вершине много катальп (цзы 梓) и нанму (柟), у подножия — кустарников цзин (荊) и годжи (杞). Из неё вытекает река Пан (滂水), которая течёт на восток и впадает в море.


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

В пятистах ли к востоку находится гора Цюйу (區吳). Она лишена трав и деревьев и изобилует песком и камнями. Из неё вытекает река Лу (鹿水), которая течёт на юг и впадает в реку Пан (滂水).


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

В пятистах ли к востоку находится гора Луу (鹿吳). На её вершине нет трав и деревьев, зато много золота и камней. Из неё вытекает река Цзэгэн (澤更), которая течёт на юг и впадает в реку Пан. В её водах обитает зверь по имени гудяо (蠱雕), похожий на орла, но с рогами; его голос подобен крику младенца; он пожирает людей.


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshān