Księga gór i mórz — Część pierwsza: Księga Gór Południowych

Księga Gór Południowych (南山经 Nánshānjīng) otwiera Księgę gór i mórz. Opisuje, z zachodu na wschód, trzy łańcuchy górskie zamieszkane przez niezwykłe rośliny, minerały, zwierzęta i ptaki, a każdy łańcuch zamyka obrzędem należnym jego bóstwom. Tekst chiński przedstawiono wraz z transkrypcją pinyin (najedź kursorem na opatrzone adnotacją znaki lub je odczytaj), a po nim następują polski przekład i przypisy.

Pierwsza Księga Gór Południowych — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

Pierwszą z gór Księgi Południowej zwie się górą Què (䧿山). Jej głową jest góra Zhaoyao (招搖), górująca nad Morzem Zachodnim. Obfituje w drzewa cynamonowe, złoto i jadeit. Rośnie tam ziele podobne do szczypiorku, lecz o niebieskich kwiatach; zwie się zhuyu (祝餘), a kto je zje, nie zazna głodu. Rośnie tam drzewo podobne do morwy papierowej, lecz o czarnych słojach, którego kwiaty rozświetlają cztery strony świata; zwie się migu (迷穀), a kto je nosi przy sobie, nie zbłądzi. Żyje tam zwierzę podobne do małpy, lecz o białych uszach; chodzi to przygarbione, to biegnąc jak człowiek; zwie się xingxing (狌狌), a kto je zje, stanie się dobrym biegaczem. Rzeka Liji (麗𪊨) z niej wypływa i płynąc na zachód wpada do morza; obfituje w yupei (育沛), które noszone przy sobie chroni od guzów brzucha.


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

Trzysta li dalej na wschód leży góra Tangting (堂庭). Obfituje w drzewa yan (棪), białe małpy, kryształ górski (水玉) i złoto.


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

Trzysta osiemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Yuanyi (猨翼). Pełno w niej dziwnych zwierząt; jej wody roją się od dziwnych ryb; obfituje w biały jadeit, żmije (腹虫), dziwne węże i dziwne drzewa. Nie sposób się na nią wspiąć.


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

Trzysta siedemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Niuyang (杻陽). Jej południowy stok obfituje w czerwone złoto (赤金, miedź), północny w białe złoto (白金, srebro). Żyje tam zwierzę podobne do konia, lecz o białej głowie, pręgowane jak tygrys i o czerwonym ogonie; jego głos jest jak śpiew; zwie się lushu (鹿蜀), a kto je nosi przy sobie, będzie miał liczne potomstwo. Rzeka Guai (怪水) z niej wypływa i płynąc na wschód wpada do rzeki Xianyi (憲翼). Obfituje w czarne żółwie podobne do żółwia, lecz o ptasiej głowie i wężowym ogonie; zwą się xuangui (旋龜), a ich głos jest jak trzask łupanego drewna; kto je nosi przy sobie, nie ogłuchnie, a można nimi leczyć zrogowacenia.


dōngsānbǎizhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

Trzysta li dalej na wschód leży góra Zhi (祗山), obfituje w wody, nie ma na niej traw ani drzew. Żyje tam ryba podobna do wołu, mieszkająca na wyżynach, o wężowym ogonie i skrzydłach, których pióra są pod jej bokami; jej głos jest jak głos liuniu (留牛); zwie się lu (鯥); zimą umiera, latem ożywa; kto ją zje, nie zazna obrzęków.


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

Czterysta li dalej na wschód leży góra Danyuan (亶爰). Obfituje w wody, nie ma na niej traw ani drzew, i nie sposób się na nią wspiąć. Żyje tam zwierzę podobne do żbika, lecz o grzywie; zwie się lei (類); jest zarazem samcem i samicą; kto je zje, nie zazna zazdrości.


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

Trzysta li dalej na wschód leży góra Ji (基山). Jej południowy stok obfituje w jadeit, północny w dziwne drzewa. Żyje tam zwierzę podobne do owcy, lecz o dziewięciu ogonach i czterech uszach, z oczami na grzbiecie; zwie się bochi (猼訑), a kto je nosi przy sobie, nie zazna strachu. Żyje tam ptak podobny do koguta, lecz o trzech głowach, sześciu oczach, sześciu nogach i trzech skrzydłach; zwie się changfu (𪁺𩿧), a kto go zje, prawie nie potrzebuje snu.


yòudōngsānbǎiyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

Trzysta li dalej na wschód leży góra Qingqiu (青丘). Jej południowy stok obfituje w jadeit, północny w zielony kruszec (青䨼). Żyje tam zwierzę podobne do lisa, lecz o dziewięciu ogonach; jego głos jest jak głos niemowlęcia; może pożerać ludzi; kto je zje, ustrzeże się od uroków (蠱). Żyje tam ptak podobny do turkawki; jego głos jest jak nagana; zwie się guanguan (灌灌), a kto go nosi przy sobie, nie da się zwieść. Rzeka Ying (英水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do moczaru Jiyi (即翼). Obfituje w chiru (赤鱬), ryby o rybim ciele i ludzkiej twarzy; ich głos jest jak głos mandarynek; kto je zje, nie zazna świerzbu.


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na wschód leży góra Jiwei (箕尾). Jej ogon pogrąża się w Morzu Wschodnim; obfituje w piasek i kamienie. Rzeka Fang (汸水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Yu (淯); obfituje w biały jadeit.


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

W sumie, od góry Zhaoyao do góry Jiwei, główny grzbiet góry Què liczy dziesięć gór, na dwa tysiące dziewięćset pięćdziesiąt li. Ich bóstwa mają wszystkie ciało ptaka i głowę smoka. Obrzęd ich kultu: jako ofiarę z sierści zakopuje się tabliczkę z jadeitu (璋); jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (稌); dodaje się do tego krążek jadeitu (璧); i rozkłada się matę z białej trzciny i ryżu.


Druga Księga Gór Południowych — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒuyuēguìshān西línliúhuángběiwàngzhūdōngwàngchángyòuyīngshuǐchūyān西nánliúzhùchìshuǐzhōngduōbáiduōdānyǒushòuyānzhuàngtúnyǒuyīngǒufèimíngyuējiànxiànduōgōngyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénshǒuyīnmíngyuēzhūmínghàojiànxiànduōfàngshì

Pierwszą górę Drugiej Księgi Południowej zwie się górą Ju (柜山). Na zachodzie graniczy z Liuhuang (流黃), na północy spogląda ku Zhubi (諸毗), na wschodzie ku Changyou (長右). Rzeka Ying (英水) z niej wypływa i płynąc na południowy zachód wpada do Czerwonej Rzeki (赤水); obfituje w biały jadeit i ziarna cynobru (丹砂). Żyje tam zwierzę podobne do świni, lecz z ostrogą; jego głos jest jak szczekanie psa; zwie się lili (狸力), a gdzie się pojawi, tam okręg zaznaje wielkich robót ziemnych. Żyje tam ptak podobny do kani, lecz o ludzkich dłoniach; jego głos jest jak krzyk przepiórki; zwie się zhu (鴸); jego krzyk wymawia jego własne imię; a gdzie się pojawi, tam często wygania się uczonych z okręgu.


dōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

Czterysta pięćdziesiąt li na południowy wschód leży góra Changyou (長右). Nie ma na niej traw ani drzew, lecz obfituje w wody. Żyje tam zwierzę podobne do małpy, lecz o czterech uszach; zwie się changyou (長右), a jego głos jest jak jęk; gdy się pojawi, prefektury i okręgi zaznają wielkich powodzi.


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

Trzysta czterdzieści li dalej na wschód leży góra Yaoguang (堯光). Jej południowy stok obfituje w jadeit, północny w metal. Żyje tam zwierzę podobne do człowieka, lecz o świńskiej szczecinie; mieszka w norach i zapada w sen zimowy; zwie się huahuai (猾褢), a jego głos jest jak struganie drewna; gdy się pojawi, okręg zaznaje wielkich robót pańszczyźnianych.


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

Trzysta pięćdziesiąt li dalej na wschód leży góra Yu (羽山). U dołu obfituje w wody, u góry w deszcze; nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w żmije (蝮虫).


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

Trzysta siedemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Qufu (瞿父). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w złoto i jadeit.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

Czterysta li dalej na wschód leży góra Gouyu (句餘). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w złoto i jadeit.


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

Pięćset li dalej na wschód leży góra Fuyu (浮玉). Na północy spogląda ku Juqu (具區), na wschodzie ku Zhubi (諸毗). Żyje tam zwierzę podobne do tygrysa, lecz o wolim ogonie; jego głos jest jak szczekanie psa; zwie się zhi (彘) i pożera ludzi. Rzeka Tiao (苕水) wypływa z jej północnego stoku i płynąc na północ wpada do Juqu. Obfituje w ryby ji (鮆).


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

Pięćset li dalej na wschód leży góra Cheng (成山), o kwadratowym kształcie i trzech tarasach. Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w zielony kruszec (青䨼). Rzeka Shi (𨴯水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Hushao (虖勺); obfituje w złoto.


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

Pięćset li dalej na wschód leży góra Kuaiji (會稽), o kwadratowym kształcie. Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w kamienie fu (砆). Rzeka Shao (勺水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Ju (湨).


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshuǐchūyānérnánliúzhùliè

Pięćset li dalej na wschód leży góra Yi (夷山). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w piasek i kamienie. Rzeka Ju (湨水) z niej wypływa i płynie na południe ku Lietu (列塗).


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

Pięćset li dalej na wschód leży góra Pugou (僕勾). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w trawy i drzewa. Nie ma na niej ptaków ani zwierząt, ani wody.


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎoshuǐ

Pięćset li dalej na wschód leży góra Xianyin (咸陰). Nie ma na niej traw ani drzew, ani wody.


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

Czterysta li dalej na wschód leży góra Xun (洵山). Jej południowy stok obfituje w złoto, północny w jadeit. Żyje tam zwierzę podobne do owcy, lecz bez pyska; nie sposób go zabić; zwie się huan (䍺). Rzeka Xun (洵水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do moczaru E (閼); obfituje w ślimaki (芘蠃).


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

Czterysta li dalej na wschód leży góra Hushao (虖勺). Jej szczyt obfituje w katalpy (梓) i nanmu (柟), podnóże w krzewy jing (荊) i gouqi (杞). Rzeka Pang (滂水) z niej wypływa i płynąc na wschód wpada do morza.


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

Pięćset li dalej na wschód leży góra Quwu (區吳). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w piasek i kamienie. Rzeka Lu (鹿水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Pang (滂水).


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

Pięćset li dalej na wschód leży góra Luwu (鹿吳). Jej szczyt nie ma traw ani drzew, a obfituje w złoto i kamienie. Rzeka Zegeng (澤更) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Pang. W jej wodach żyje zwierzę zwane gudiao (蠱雕), podobne do orła, lecz rogate; jego głos jest jak kwilenie niemowlęcia, i pożera ludzi.


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshānguāngzàichūzàishìwéi

Pięćset li dalej na wschód leży góra Qiwu (漆吳). Nie ma na niej traw ani drzew, obfituje w kamienie bo (博石), lecz bez jadeitu. Wznosi się nad brzegiem morza; a spoglądając na wschód, ku górze Qiu (丘山), widzi się światło to pojawiające się, to znikające: to legowisko słońca.


fánnánèrjīngzhīshǒuguìshānzhìzhīshānfánshíshānqiānèrbǎishénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒumáoyòngyòng

W sumie, od góry Ju do góry Qiwu, Druga Księga Południowa liczy siedemnaście gór, na siedem tysięcy dwieście li. Ich bóstwa mają wszystkie ciało smoka i głowę ptaka. Ich kult: jako ofiarę z sierści zakopuje się krążek jadeitu (璧); jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (稌).


Trzecia Księga Gór Południowych — 南次三经

nánsānjīngzhīshǒuyuētiānzhīshānxiàduōshuǐshàng

Pierwszą górę Trzeciej Księgi Południowej zwie się górą Tianyu (天虞). Jej podnóże obfituje w wody; nie sposób się na nią wspiąć.


dōngbǎiyuēdǎoguòzhīshānshàngduōjīnxiàduōduōxiàngyǒuniǎoyānzhuàngjiāoérbáishǒusānrénmiànmíngyuēmínghào泿yínshuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒujiāozhuàngshēnérshéwěiyīnyuānyāngshízhězhǒngzhì

Pięćset li dalej na wschód leży góra Daoguo (禱過). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w nosorożce (犀), dzikie bawoły (兕) i słonie. Żyje tam ptak podobny do czapli (鵁), lecz o białej głowie, trzech nogach i ludzkiej twarzy; zwie się quru (瞿如), a jego krzyk wymawia jego własne imię. Rzeka Yin (泿水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do morza. Żyje w niej hujiao (虎蛟), o rybim ciele i wężowym ogonie; jego głos jest jak głos mandarynek; kto go zje, nie zazna obrzęków, a można nim leczyć hemoroidy.


yòudōngbǎiyuēdānxuézhīshānshàngduōjīndānshuǐchūyānérnánliúzhùhǎiyǒuniǎoyānzhuàngcǎiérwénmíngyuēfènghuángshǒuwényuēwényuēbèiwényuēyīngwényuērénwényuēxìnshìniǎoyǐnshíránjiàntiānxiàānníng

Pięćset li dalej na wschód leży góra Danxue (丹穴). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit. Rzeka Dan (丹水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Morza Bohai (渤海). Żyje tam ptak podobny do koguta, o pięciobarwnym, wzorzystym upierzeniu; zwie się fenghuang (鳳皇, feniks). Wzory jego głowy wyobrażają Cnotę (德), wzory skrzydeł Prawość (義), wzory grzbietu Obrzędy (禮), wzory piersi Humanitarność (仁), wzory brzucha Wierność (信). Ptak ten pije i je z umiarem, sam śpiewa i tańczy; gdy się pojawi, cesarstwo zaznaje pokoju i pogody.


yòudōngbǎiyuēshuǎngzhīshāncǎoduōshuǐduōbáiyuánfànshuǐchūyānérnánliúzhùhǎi

Pięćset li dalej na wschód leży góra Fashuang (發爽). Nie ma na niej traw ani drzew, obfituje w wody i białe małpy. Rzeka Fan (汎水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Morza Bohai.


yòudōngbǎizhìmáoshānzhīwěinányǒuyuēduōguàiniǎokǎifēngshìchū

Czterysta li dalej na wschód dochodzi się do ogona góry Mao (旄山). Na południu otwiera się dolina zwana Yuyi (育遺), zamieszkana przez dziwne ptaki; stamtąd wieje wiatr południowy (凱風).


yòudōngbǎizhìfēishānzhīshǒushàngduōjīnshuǐxiàduōchóng

Czterysta li dalej na wschód dochodzi się do głowy góry Fei (非山). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, lecz bez wody; podnóże obfituje w żmije.


yòudōngbǎiyuēyángjiāzhīshāncǎoduōshuǐ

Pięćset li dalej na wschód leży góra Yangjia (陽夾). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w wody.


yòudōngbǎiyuēguànxiāngzhīshānshàngduōcǎoduōguàiniǎoshòu

Pięćset li dalej na wschód leży góra Guanxiang (灌湘). Jej szczyt obfituje w drzewa, lecz bez traw; obfituje w dziwne ptaki, lecz bez zwierząt.


yòudōngbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōdānhēishuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒuzhuānzhuàngérzhìmáoyīntúnjiàntiānxiàhàn

Pięćset li dalej na wschód leży góra Ji (鷄山). Jej szczyt obfituje w złoto, podnóże w cynober (丹雘). Czarna Rzeka (黑水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do morza. Żyje w niej ryba zhuan (鱄魚), podobna do karasia (鮒), lecz o świńskiej szczecinie; jej głos jest jak głos świni; gdy się pojawi, cesarstwo zaznaje wielkiej suszy.


yòudōngbǎiyuēlìngqiūzhīshāncǎoduōhuǒnányǒuyānyuēzhōngtiáofēngshìchūyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryǒuěrmíngyuēyóngmínghàojiàntiānxiàhàn

Czterysta li dalej na wschód leży góra Lingqiu (令丘). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w ognie. Na południu otwiera się dolina zwana Zhonggu (中谷); stamtąd wieje wiatr tiao (條風). Żyje tam ptak podobny do sowy, lecz o ludzkiej twarzy, czterech oczach i uszach; zwie się yu (顒), a jego krzyk wymawia jego własne imię; gdy się pojawi, cesarstwo zaznaje wielkiej suszy.


yòudōngsānbǎishíyuēlúnzhězhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngyǒuyānzhuàngérchìhànwèishízhěshìláomíngyuēbáigāoxuè

Trzysta siedemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Lunzhe (侖者). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w zielony kruszec (青䨼). Rośnie tam drzewo podobne do morwy papierowej, lecz o czerwonych słojach; jego żywica jest jak lakier, a smak jak miód; kto je zje, nie zazna głodu i pozbędzie się zmęczenia; zwie się baigao (白䓘), a można nim barwić jadeit na czerwono.


yòudōngbǎishíyuēgǎozhīshānduōguàishòuduōshé

Pięćset osiemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Yugao (禺槀). Obfituje w dziwne zwierzęta i wielkie węże.


dōngbǎishíyuēnánzhīshānshàngduōjīnxiàduōshuǐyǒuxuéyānshuǐchūnzhéxiànǎichūdōngzuǒshuǐchūyānérdōngnánliúzhùhǎiyǒufènghuángyuānchú

Pięćset osiemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Nanyu (南禺). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w wody. Otwiera się w niej grota: wiosną wody do niej wpływają, latem z niej wypływają, zimą pozostaje zamknięta. Rzeka Zuo (佐水) z niej wypływa i płynąc na południowy wschód wpada do morza; żyją w niej feniksy (鳳皇) i ptaki yuanchu (鵷鶵).


fánnánsānjīngzhīshǒutiānzhīshānzhìnánzhīshānfánshíshānliùqiānbǎisānshíshénjiēlóngshēnérrénmiànjiēbáigǒuyòng

W sumie, od góry Tianyu do góry Nanyu, Trzecia Księga Południowa liczy czternaście gór, na sześć tysięcy pięćset trzydzieści li. Ich bóstwa mają wszystkie ciało smoka i ludzką twarz. W ich kulcie każdemu ofiarowuje się w błaganiu białego psa; jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (稌).


Ogólne podsumowanie Księgi Południowej

yòunánjīngzhīshānzhìxiǎofánshíshānwànliùqiānsānbǎishí

Oto rejestr gór Ksiąg Południowych: wielkie i małe, liczą w sumie czterdzieści gór, na szesnaście tysięcy trzysta osiemdziesiąt li.

Przypisy

Struktura rozdziału. 南山经 składa się z trzech kolejnych «ksiąg» (经): łańcucha góry Què (dziesięć gór), «Drugiej księgi» (siedemnaście gór) i «Trzeciej księgi» (czternaście gór). Każdy dział kończy się kolofonem podającym liczbę gór, łączną odległość w li, postać miejscowych bóstw i należny im obrzęd ofiarny. Końcowe podsumowanie zlicza czterdzieści gór na 16 380 li.

Li (里). Jednostka odległości; za czasów Hanów około 400 do 500 metrów. Liczby w tekście są schematyczne i należą raczej do geografii mitycznej niż do rzeczywistego pomiaru.

Stok południowy / stok północny (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) oznacza stok słoneczny (po południowej stronie góry), 阴 (yīn) stok zacieniony (po północnej); oddajemy je tu jako «stok południowy» i «stok północny».

Powtarzające się formuły. «Kto je zje…» (食之) i «kto je nosi przy sobie…» (佩之) wprowadzają magiczne lub lecznicze właściwości opisanych istot. «Gdy się pojawi…» (见则) wskazuje stworzenia-wróżby, których pojawienie się zapowiada powódź, suszę, pańszczyznę lub niepokoje. «Jego krzyk wymawia jego własne imię» (其鸣自号) oznacza zwierzę, którego głos naśladuje wymowę jego imienia.

Feniks (鳳皇 fènghuáng). Ptak z góry Danxue, którego wzory upierzenia wyobrażają pięć cnót konfucjańskich (Cnota, Prawość, Obrzędy, Humanitarność, Wierność), to jeden z najsłynniejszych fragmentów tekstu: jego pojawienie się jest wróżbą powszechnego pokoju.

Lis o dziewięciu ogonach (九尾狐). Zwierzę z góry Qingqiu, o głosie niemowlęcia i pożerające ludzi, jest źródłem ważnej postaci chińskiego folkloru.

Niepewne identyfikacje. Wiele nazw roślin, minerałów i zwierząt (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) nie ma pewnego odpowiednika; zapisano je w pinyin wraz ze znakami, a polskie odpowiedniki («zielony kruszec», «żmije» itd.) idą za tradycyjnymi komentarzami (Guo Pu 郭璞, Hao Yixing 郝懿行).

Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Przekład i przypisy: Chine-culture.com.