Księga Gór Południowych (南山经 Nánshānjīng) otwiera Księgę gór i mórz. Opisuje, z zachodu na wschód, trzy łańcuchy górskie zamieszkane przez niezwykłe rośliny, minerały, zwierzęta i ptaki, a każdy łańcuch zamyka obrzędem należnym jego bóstwom. Tekst chiński przedstawiono wraz z transkrypcją pinyin (najedź kursorem na opatrzone adnotacją znaki lub je odczytaj), a po nim następują polski przekład i przypisy.
Pierwsza Księga Gór Południowych — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Pierwszą z gór Księgi Południowej zwie się górą Què (䧿山). Jej głową jest góra Zhaoyao (招搖), górująca nad Morzem Zachodnim. Obfituje w drzewa cynamonowe, złoto i jadeit. Rośnie tam ziele podobne do szczypiorku, lecz o niebieskich kwiatach; zwie się zhuyu (祝餘), a kto je zje, nie zazna głodu. Rośnie tam drzewo podobne do morwy papierowej, lecz o czarnych słojach, którego kwiaty rozświetlają cztery strony świata; zwie się migu (迷穀), a kto je nosi przy sobie, nie zbłądzi. Żyje tam zwierzę podobne do małpy, lecz o białych uszach; chodzi to przygarbione, to biegnąc jak człowiek; zwie się xingxing (狌狌), a kto je zje, stanie się dobrym biegaczem. Rzeka Liji (麗𪊨) z niej wypływa i płynąc na zachód wpada do morza; obfituje w yupei (育沛), które noszone przy sobie chroni od guzów brzucha.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Trzysta li dalej na wschód leży góra Tangting (堂庭). Obfituje w drzewa yan (棪), białe małpy, kryształ górski (水玉) i złoto.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Trzysta osiemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Yuanyi (猨翼). Pełno w niej dziwnych zwierząt; jej wody roją się od dziwnych ryb; obfituje w biały jadeit, żmije (腹虫), dziwne węże i dziwne drzewa. Nie sposób się na nią wspiąć.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Trzysta siedemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Niuyang (杻陽). Jej południowy stok obfituje w czerwone złoto (赤金, miedź), północny w białe złoto (白金, srebro). Żyje tam zwierzę podobne do konia, lecz o białej głowie, pręgowane jak tygrys i o czerwonym ogonie; jego głos jest jak śpiew; zwie się lushu (鹿蜀), a kto je nosi przy sobie, będzie miał liczne potomstwo. Rzeka Guai (怪水) z niej wypływa i płynąc na wschód wpada do rzeki Xianyi (憲翼). Obfituje w czarne żółwie podobne do żółwia, lecz o ptasiej głowie i wężowym ogonie; zwą się xuangui (旋龜), a ich głos jest jak trzask łupanego drewna; kto je nosi przy sobie, nie ogłuchnie, a można nimi leczyć zrogowacenia.
東三百里祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Trzysta li dalej na wschód leży góra Zhi (祗山), obfituje w wody, nie ma na niej traw ani drzew. Żyje tam ryba podobna do wołu, mieszkająca na wyżynach, o wężowym ogonie i skrzydłach, których pióra są pod jej bokami; jej głos jest jak głos liuniu (留牛); zwie się lu (鯥); zimą umiera, latem ożywa; kto ją zje, nie zazna obrzęków.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Czterysta li dalej na wschód leży góra Danyuan (亶爰). Obfituje w wody, nie ma na niej traw ani drzew, i nie sposób się na nią wspiąć. Żyje tam zwierzę podobne do żbika, lecz o grzywie; zwie się lei (類); jest zarazem samcem i samicą; kto je zje, nie zazna zazdrości.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Trzysta li dalej na wschód leży góra Ji (基山). Jej południowy stok obfituje w jadeit, północny w dziwne drzewa. Żyje tam zwierzę podobne do owcy, lecz o dziewięciu ogonach i czterech uszach, z oczami na grzbiecie; zwie się bochi (猼訑), a kto je nosi przy sobie, nie zazna strachu. Żyje tam ptak podobny do koguta, lecz o trzech głowach, sześciu oczach, sześciu nogach i trzech skrzydłach; zwie się changfu (𪁺𩿧), a kto go zje, prawie nie potrzebuje snu.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Trzysta li dalej na wschód leży góra Qingqiu (青丘). Jej południowy stok obfituje w jadeit, północny w zielony kruszec (青䨼). Żyje tam zwierzę podobne do lisa, lecz o dziewięciu ogonach; jego głos jest jak głos niemowlęcia; może pożerać ludzi; kto je zje, ustrzeże się od uroków (蠱). Żyje tam ptak podobny do turkawki; jego głos jest jak nagana; zwie się guanguan (灌灌), a kto go nosi przy sobie, nie da się zwieść. Rzeka Ying (英水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do moczaru Jiyi (即翼). Obfituje w chiru (赤鱬), ryby o rybim ciele i ludzkiej twarzy; ich głos jest jak głos mandarynek; kto je zje, nie zazna świerzbu.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Trzysta pięćdziesiąt li dalej na wschód leży góra Jiwei (箕尾). Jej ogon pogrąża się w Morzu Wschodnim; obfituje w piasek i kamienie. Rzeka Fang (汸水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Yu (淯); obfituje w biały jadeit.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
W sumie, od góry Zhaoyao do góry Jiwei, główny grzbiet góry Què liczy dziesięć gór, na dwa tysiące dziewięćset pięćdziesiąt li. Ich bóstwa mają wszystkie ciało ptaka i głowę smoka. Obrzęd ich kultu: jako ofiarę z sierści zakopuje się tabliczkę z jadeitu (璋); jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (稌); dodaje się do tego krążek jadeitu (璧); i rozkłada się matę z białej trzciny i ryżu.
Druga Księga Gór Południowych — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
Pierwszą górę Drugiej Księgi Południowej zwie się górą Ju (柜山). Na zachodzie graniczy z Liuhuang (流黃), na północy spogląda ku Zhubi (諸毗), na wschodzie ku Changyou (長右). Rzeka Ying (英水) z niej wypływa i płynąc na południowy zachód wpada do Czerwonej Rzeki (赤水); obfituje w biały jadeit i ziarna cynobru (丹砂). Żyje tam zwierzę podobne do świni, lecz z ostrogą; jego głos jest jak szczekanie psa; zwie się lili (狸力), a gdzie się pojawi, tam okręg zaznaje wielkich robót ziemnych. Żyje tam ptak podobny do kani, lecz o ludzkich dłoniach; jego głos jest jak krzyk przepiórki; zwie się zhu (鴸); jego krzyk wymawia jego własne imię; a gdzie się pojawi, tam często wygania się uczonych z okręgu.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
Czterysta pięćdziesiąt li na południowy wschód leży góra Changyou (長右). Nie ma na niej traw ani drzew, lecz obfituje w wody. Żyje tam zwierzę podobne do małpy, lecz o czterech uszach; zwie się changyou (長右), a jego głos jest jak jęk; gdy się pojawi, prefektury i okręgi zaznają wielkich powodzi.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
Trzysta czterdzieści li dalej na wschód leży góra Yaoguang (堯光). Jej południowy stok obfituje w jadeit, północny w metal. Żyje tam zwierzę podobne do człowieka, lecz o świńskiej szczecinie; mieszka w norach i zapada w sen zimowy; zwie się huahuai (猾褢), a jego głos jest jak struganie drewna; gdy się pojawi, okręg zaznaje wielkich robót pańszczyźnianych.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
Trzysta pięćdziesiąt li dalej na wschód leży góra Yu (羽山). U dołu obfituje w wody, u góry w deszcze; nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w żmije (蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
Trzysta siedemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Qufu (瞿父). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w złoto i jadeit.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
Czterysta li dalej na wschód leży góra Gouyu (句餘). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w złoto i jadeit.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Fuyu (浮玉). Na północy spogląda ku Juqu (具區), na wschodzie ku Zhubi (諸毗). Żyje tam zwierzę podobne do tygrysa, lecz o wolim ogonie; jego głos jest jak szczekanie psa; zwie się zhi (彘) i pożera ludzi. Rzeka Tiao (苕水) wypływa z jej północnego stoku i płynąc na północ wpada do Juqu. Obfituje w ryby ji (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Cheng (成山), o kwadratowym kształcie i trzech tarasach. Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w zielony kruszec (青䨼). Rzeka Shi (𨴯水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Hushao (虖勺); obfituje w złoto.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Kuaiji (會稽), o kwadratowym kształcie. Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w kamienie fu (砆). Rzeka Shao (勺水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Ju (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Yi (夷山). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w piasek i kamienie. Rzeka Ju (湨水) z niej wypływa i płynie na południe ku Lietu (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Pugou (僕勾). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w trawy i drzewa. Nie ma na niej ptaków ani zwierząt, ani wody.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Xianyin (咸陰). Nie ma na niej traw ani drzew, ani wody.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
Czterysta li dalej na wschód leży góra Xun (洵山). Jej południowy stok obfituje w złoto, północny w jadeit. Żyje tam zwierzę podobne do owcy, lecz bez pyska; nie sposób go zabić; zwie się huan (䍺). Rzeka Xun (洵水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do moczaru E (閼); obfituje w ślimaki (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
Czterysta li dalej na wschód leży góra Hushao (虖勺). Jej szczyt obfituje w katalpy (梓) i nanmu (柟), podnóże w krzewy jing (荊) i gouqi (杞). Rzeka Pang (滂水) z niej wypływa i płynąc na wschód wpada do morza.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Quwu (區吳). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w piasek i kamienie. Rzeka Lu (鹿水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Pang (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Luwu (鹿吳). Jej szczyt nie ma traw ani drzew, a obfituje w złoto i kamienie. Rzeka Zegeng (澤更) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Pang. W jej wodach żyje zwierzę zwane gudiao (蠱雕), podobne do orła, lecz rogate; jego głos jest jak kwilenie niemowlęcia, i pożera ludzi.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Qiwu (漆吳). Nie ma na niej traw ani drzew, obfituje w kamienie bo (博石), lecz bez jadeitu. Wznosi się nad brzegiem morza; a spoglądając na wschód, ku górze Qiu (丘山), widzi się światło to pojawiające się, to znikające: to legowisko słońca.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
W sumie, od góry Ju do góry Qiwu, Druga Księga Południowa liczy siedemnaście gór, na siedem tysięcy dwieście li. Ich bóstwa mają wszystkie ciało smoka i głowę ptaka. Ich kult: jako ofiarę z sierści zakopuje się krążek jadeitu (璧); jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (稌).
Trzecia Księga Gór Południowych — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
Pierwszą górę Trzeciej Księgi Południowej zwie się górą Tianyu (天虞). Jej podnóże obfituje w wody; nie sposób się na nią wspiąć.
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Daoguo (禱過). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w nosorożce (犀), dzikie bawoły (兕) i słonie. Żyje tam ptak podobny do czapli (鵁), lecz o białej głowie, trzech nogach i ludzkiej twarzy; zwie się quru (瞿如), a jego krzyk wymawia jego własne imię. Rzeka Yin (泿水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do morza. Żyje w niej hujiao (虎蛟), o rybim ciele i wężowym ogonie; jego głos jest jak głos mandarynek; kto go zje, nie zazna obrzęków, a można nim leczyć hemoroidy.
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Danxue (丹穴). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit. Rzeka Dan (丹水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Morza Bohai (渤海). Żyje tam ptak podobny do koguta, o pięciobarwnym, wzorzystym upierzeniu; zwie się fenghuang (鳳皇, feniks). Wzory jego głowy wyobrażają Cnotę (德), wzory skrzydeł Prawość (義), wzory grzbietu Obrzędy (禮), wzory piersi Humanitarność (仁), wzory brzucha Wierność (信). Ptak ten pije i je z umiarem, sam śpiewa i tańczy; gdy się pojawi, cesarstwo zaznaje pokoju i pogody.
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Fashuang (發爽). Nie ma na niej traw ani drzew, obfituje w wody i białe małpy. Rzeka Fan (汎水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do Morza Bohai.
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
Czterysta li dalej na wschód dochodzi się do ogona góry Mao (旄山). Na południu otwiera się dolina zwana Yuyi (育遺), zamieszkana przez dziwne ptaki; stamtąd wieje wiatr południowy (凱風).
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
Czterysta li dalej na wschód dochodzi się do głowy góry Fei (非山). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, lecz bez wody; podnóże obfituje w żmije.
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Yangjia (陽夾). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w wody.
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Guanxiang (灌湘). Jej szczyt obfituje w drzewa, lecz bez traw; obfituje w dziwne ptaki, lecz bez zwierząt.
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
Pięćset li dalej na wschód leży góra Ji (鷄山). Jej szczyt obfituje w złoto, podnóże w cynober (丹雘). Czarna Rzeka (黑水) z niej wypływa i płynąc na południe wpada do morza. Żyje w niej ryba zhuan (鱄魚), podobna do karasia (鮒), lecz o świńskiej szczecinie; jej głos jest jak głos świni; gdy się pojawi, cesarstwo zaznaje wielkiej suszy.
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
Czterysta li dalej na wschód leży góra Lingqiu (令丘). Nie ma na niej traw ani drzew, a obfituje w ognie. Na południu otwiera się dolina zwana Zhonggu (中谷); stamtąd wieje wiatr tiao (條風). Żyje tam ptak podobny do sowy, lecz o ludzkiej twarzy, czterech oczach i uszach; zwie się yu (顒), a jego krzyk wymawia jego własne imię; gdy się pojawi, cesarstwo zaznaje wielkiej suszy.
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
Trzysta siedemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Lunzhe (侖者). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w zielony kruszec (青䨼). Rośnie tam drzewo podobne do morwy papierowej, lecz o czerwonych słojach; jego żywica jest jak lakier, a smak jak miód; kto je zje, nie zazna głodu i pozbędzie się zmęczenia; zwie się baigao (白䓘), a można nim barwić jadeit na czerwono.
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
Pięćset osiemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Yugao (禺槀). Obfituje w dziwne zwierzęta i wielkie węże.
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
Pięćset osiemdziesiąt li dalej na wschód leży góra Nanyu (南禺). Jej szczyt obfituje w złoto i jadeit, podnóże w wody. Otwiera się w niej grota: wiosną wody do niej wpływają, latem z niej wypływają, zimą pozostaje zamknięta. Rzeka Zuo (佐水) z niej wypływa i płynąc na południowy wschód wpada do morza; żyją w niej feniksy (鳳皇) i ptaki yuanchu (鵷鶵).
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
W sumie, od góry Tianyu do góry Nanyu, Trzecia Księga Południowa liczy czternaście gór, na sześć tysięcy pięćset trzydzieści li. Ich bóstwa mają wszystkie ciało smoka i ludzką twarz. W ich kulcie każdemu ofiarowuje się w błaganiu białego psa; jako święte ziarno używa się ryżu kleistego (稌).
Ogólne podsumowanie Księgi Południowej
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。
Oto rejestr gór Ksiąg Południowych: wielkie i małe, liczą w sumie czterdzieści gór, na szesnaście tysięcy trzysta osiemdziesiąt li.
Przypisy
Struktura rozdziału. 南山经 składa się z trzech kolejnych «ksiąg» (经): łańcucha góry Què (dziesięć gór), «Drugiej księgi» (siedemnaście gór) i «Trzeciej księgi» (czternaście gór). Każdy dział kończy się kolofonem podającym liczbę gór, łączną odległość w li, postać miejscowych bóstw i należny im obrzęd ofiarny. Końcowe podsumowanie zlicza czterdzieści gór na 16 380 li.
Li (里). Jednostka odległości; za czasów Hanów około 400 do 500 metrów. Liczby w tekście są schematyczne i należą raczej do geografii mitycznej niż do rzeczywistego pomiaru.
Stok południowy / stok północny (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) oznacza stok słoneczny (po południowej stronie góry), 阴 (yīn) stok zacieniony (po północnej); oddajemy je tu jako «stok południowy» i «stok północny».
Powtarzające się formuły. «Kto je zje…» (食之) i «kto je nosi przy sobie…» (佩之) wprowadzają magiczne lub lecznicze właściwości opisanych istot. «Gdy się pojawi…» (见则) wskazuje stworzenia-wróżby, których pojawienie się zapowiada powódź, suszę, pańszczyznę lub niepokoje. «Jego krzyk wymawia jego własne imię» (其鸣自号) oznacza zwierzę, którego głos naśladuje wymowę jego imienia.
Feniks (鳳皇 fènghuáng). Ptak z góry Danxue, którego wzory upierzenia wyobrażają pięć cnót konfucjańskich (Cnota, Prawość, Obrzędy, Humanitarność, Wierność), to jeden z najsłynniejszych fragmentów tekstu: jego pojawienie się jest wróżbą powszechnego pokoju.
Lis o dziewięciu ogonach (九尾狐). Zwierzę z góry Qingqiu, o głosie niemowlęcia i pożerające ludzi, jest źródłem ważnej postaci chińskiego folkloru.
Niepewne identyfikacje. Wiele nazw roślin, minerałów i zwierząt (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) nie ma pewnego odpowiednika; zapisano je w pinyin wraz ze znakami, a polskie odpowiedniki («zielony kruszec», «żmije» itd.) idą za tradycyjnymi komentarzami (Guo Pu 郭璞, Hao Yixing 郝懿行).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Przekład i przypisy: Chine-culture.com.