남산경(南山经 Nánshānjīng)은 산해경의 첫머리를 이룬다. 서쪽에서 동쪽으로, 기이한 초목과 광물, 짐승과 새가 가득한 세 산줄기를 차례로 묘사하고, 각 산줄기의 끝마다 그 신들에게 바치는 제례로 맺는다. 한문 원문은 병음 표기와 함께 제시되며(주음된 글자에 마우스를 올리거나 읽어 보십시오), 이어서 한국어 번역과 주석이 뒤따른다.
남산경 제1경 — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
남산경의 첫 산은 췌산(䧿山)이라 한다. 그 머리는 초요산(招搖)으로, 서해(西海) 가에 임해 있다. 계수나무가 많고, 금과 옥이 많다. 그곳에 어떤 풀이 있는데, 생김새가 부추 같으나 푸른 꽃이 피며, 이름을 축여(祝餘)라 한다. 그것을 먹으면 배고프지 않다. 그곳에 어떤 나무가 있는데, 생김새가 닥나무 같으나 검은 결이 있고, 그 꽃이 사방을 비춘다. 이름을 미곡(迷穀)이라 하며, 몸에 지니면 길을 잃지 않는다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 원숭이 같으나 귀가 희고, 엎드려 걷기도 하고 사람처럼 달리기도 한다. 이름을 성성(狌狌)이라 하며, 그것을 먹으면 잘 달리게 된다. 여궤수(麗𪊨)가 여기서 나와 서쪽으로 흘러 바다로 들어가는데, 육패(育沛)가 많아 그것을 몸에 지니면 뱃속의 종기를 막아 준다.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
동쪽으로 삼백 리를 가면 당정산(堂庭)이 있다. 염나무(棪)가 많고, 흰 원숭이가 많으며, 수정(水玉)이 많고, 황금이 많다.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
동쪽으로 삼백팔십 리를 가면 원익산(猨翼)이 있다. 그 가운데 기이한 짐승이 많고, 물에는 기이한 물고기가 많으며, 흰 옥이 많고, 살무사(腹虫)가 많으며, 기이한 뱀이 많고, 기이한 나무가 많아, 오를 수가 없다.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
동쪽으로 삼백칠십 리를 가면 뉴양산(杻陽)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 적금(赤金, 구리)이 많고, 북쪽 비탈에는 백금(白金, 은)이 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 말 같으나 머리가 희고, 무늬는 범 같으며 꼬리가 붉다. 그 울음소리는 노래 같으며, 이름을 녹촉(鹿蜀)이라 한다. 이를 몸에 지니면 자손이 번성한다. 괴수(怪水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 헌익수(憲翼)로 들어간다. 그 안에 검은 거북이 많은데, 생김새가 거북 같으나 새 머리에 뱀 꼬리를 하고 있다. 이름을 선귀(旋龜)라 하며, 그 소리는 나무를 쪼개는 소리 같다. 이를 몸에 지니면 귀먹지 않고, 굳은살을 다스리는 데 쓸 수 있다.
東三百里祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
동쪽으로 삼백 리를 가면 지산(祗山)이 있는데, 물이 많고 풀과 나무가 없다. 그곳에 어떤 물고기가 있는데, 생김새가 소 같으며 언덕에 살고, 뱀 꼬리에 날개가 있어 그 깃이 옆구리 아래에 있다. 그 소리는 유우(留牛) 같으며, 이름을 육(鯥)이라 한다. 겨울에 죽었다가 여름에 다시 살아난다. 그것을 먹으면 부스럼을 앓지 않는다.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
동쪽으로 사백 리를 가면 단원산(亶爰)이 있다. 물이 많고 풀과 나무가 없어 오를 수가 없다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 살쾡이 같으나 갈기가 있다. 이름을 유(類)라 하며, 암수를 한 몸에 갖추었다. 그것을 먹으면 질투를 모르게 된다.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
동쪽으로 삼백 리를 가면 기산(基山)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 기이한 나무가 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 양 같으나 아홉 개의 꼬리와 네 개의 귀가 있고, 눈이 등에 달려 있다. 이름을 박치(猼訑)라 하며, 이를 몸에 지니면 두려움을 모르게 된다. 그곳에 어떤 새가 있는데, 생김새가 닭 같으나 세 개의 머리, 여섯 개의 눈, 여섯 개의 다리, 세 개의 날개가 있다. 이름을 창부(𪁺𩿧)라 하며, 그것을 먹으면 잠을 거의 자지 않아도 된다.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
동쪽으로 삼백 리를 가면 청구산(青丘)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 청호(青䨼, 푸른 광석)가 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 여우 같으나 아홉 개의 꼬리가 있고, 그 소리는 갓난아이 같으며, 사람을 잡아먹을 수 있다. 그것을 먹으면 사악한 기운(蠱)을 막을 수 있다. 그곳에 어떤 새가 있는데, 생김새가 산비둘기 같으며, 그 소리는 꾸짖는 소리 같다. 이름을 관관(灌灌)이라 하며, 이를 몸에 지니면 미혹되지 않는다. 영수(英水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 즉익택(即翼)으로 들어간다. 적유(赤鱬)가 많은데, 물고기 몸에 사람 얼굴을 하고, 그 소리는 원앙 같다. 그것을 먹으면 옴을 앓지 않는다.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
동쪽으로 삼백오십 리를 가면 기미산(箕尾)이 있다. 그 꼬리가 동해(東海)에 잠겨 있고, 모래와 돌이 많다. 방수(汸水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 육수(淯)로 들어가는데, 흰 옥이 많다.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
초요산에서 기미산에 이르기까지, 췌산의 본줄기는 모두 열 개의 산으로 이천구백오십 리에 이른다. 그 신들은 모두 새의 몸에 용의 머리를 하고 있다. 그 제례는 이러하다. 털을 바치는 제물로는 장(璋, 옥홀)을 묻고, 제사의 곡식으로는 찰벼(稌)를 쓰며, 거기에 벽(璧, 옥반지)을 곁들이고, 흰 띠풀과 쌀로 짠 자리를 펼친다.
남산경 제2경 — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
남차이경의 첫 산은 거산(柜山)이라 한다. 서쪽으로는 유황(流黃)에 닿고, 북쪽으로는 제비(諸毗)를 바라보며, 동쪽으로는 장우(長右)를 바라본다. 영수(英水)가 여기서 나와 서남쪽으로 흘러 적수(赤水, 붉은 강)로 들어가는데, 흰 옥과 단사(丹砂)의 알갱이가 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 돼지 같으나 며느리발톱이 있고, 그 소리는 개 짖는 소리 같다. 이름을 이력(狸力)이라 하며, 그것이 나타나는 고을에는 큰 토목 공사가 일어난다. 그곳에 어떤 새가 있는데, 생김새가 솔개 같으나 사람의 손을 하고 있고, 그 소리는 메추라기 우는 소리 같다. 이름을 주(鴸)라 하며, 그 울음은 제 이름을 부르는 듯하다. 그것이 나타나는 고을에는 선비를 내쫓는 일이 잦다.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
동남쪽으로 사백오십 리를 가면 장우산(長右)이 있다. 풀과 나무는 없으나 물이 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 원숭이 같으나 네 개의 귀가 있다. 이름을 장우(長右)라 하며, 그 소리는 신음 같다. 그것이 나타나면 군현에 큰 홍수가 든다.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
동쪽으로 삼백사십 리를 가면 요광산(堯光)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 옥이 많고, 북쪽 비탈에는 금이 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 사람 같으나 돼지 같은 뻣뻣한 털이 있다. 굴속에 살며 겨울에 동면한다. 이름을 활회(猾褢)라 하며, 그 소리는 나무를 깎는 소리 같다. 그것이 나타나면 고을에 큰 부역이 일어난다.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
동쪽으로 삼백오십 리를 가면 우산(羽山)이 있다. 아래는 물이 많고 위는 비가 많으며, 풀과 나무가 없고 살무사(蝮虫)가 많다.
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
동쪽으로 삼백칠십 리를 가면 구보산(瞿父)이 있다. 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
동쪽으로 사백 리를 가면 구여산(句餘)이 있다. 풀과 나무가 없고, 금과 옥이 많다.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
동쪽으로 오백 리를 가면 부옥산(浮玉)이 있다. 북쪽으로는 구구(具區)를 바라보고, 동쪽으로는 제비(諸毗)를 바라본다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 범 같으나 소의 꼬리를 하고 있고, 그 소리는 개 짖는 소리 같다. 이름을 체(彘)라 하며, 사람을 잡아먹는다. 초수(苕水)가 그 북쪽 비탈에서 나와 북쪽으로 흘러 구구로 들어간다. 자어(鮆)가 많다.
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
동쪽으로 오백 리를 가면 성산(成山)이 있는데, 모양이 네모지고 세 층의 단을 이룬다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 청호(青䨼, 푸른 광석)가 많다. 시수(𨴯水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 호작(虖勺)으로 들어가는데, 금이 많다.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
동쪽으로 오백 리를 가면 회계산(會稽)이 있는데, 모양이 네모지다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 부석(砆)이 많다. 작수(勺水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 격수(湨)로 들어간다.
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
동쪽으로 오백 리를 가면 이산(夷山)이 있다. 풀과 나무가 없고 모래와 돌이 많다. 격수(湨水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 열도(列塗)로 간다.
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
동쪽으로 오백 리를 가면 복구산(僕勾)이 있다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 풀과 나무가 많다. 새도 짐승도 없고, 물도 없다.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
동쪽으로 오백 리를 가면 함음산(咸陰)이 있다. 풀과 나무가 없고, 물도 없다.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
동쪽으로 사백 리를 가면 순산(洵山)이 있다. 그 남쪽 비탈에는 금이 많고, 북쪽 비탈에는 옥이 많다. 그곳에 어떤 짐승이 있는데, 생김새가 양 같으나 입이 없고, 죽일 수가 없다. 이름을 환(䍺)이라 한다. 순수(洵水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 알택(閼)으로 들어가는데, 우렁이(芘蠃)가 많다.
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
동쪽으로 사백 리를 가면 호작산(虖勺)이 있다. 그 꼭대기에는 가래나무(梓)와 녹나무(柟)가 많고, 기슭에는 가시나무(荊)와 구기자나무(杞)가 많다. 방수(滂水)가 여기서 나와 동쪽으로 흘러 바다로 들어간다.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
동쪽으로 오백 리를 가면 구오산(區吳)이 있다. 풀과 나무가 없고 모래와 돌이 많다. 녹수(鹿水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 방수(滂水)로 들어간다.
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
동쪽으로 오백 리를 가면 녹오산(鹿吳)이 있다. 그 꼭대기에는 풀과 나무가 없고 금과 돌이 많다. 택경수(澤更)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 방수로 들어간다. 그 물속에 고조(蠱雕)라는 짐승이 사는데, 생김새가 독수리 같으나 뿔이 있고, 그 소리는 갓난아이 우는 소리 같으며, 사람을 잡아먹는다.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
동쪽으로 오백 리를 가면 칠오산(漆吳)이 있다. 풀과 나무가 없고 박석(博石)이 많으나 옥은 없다. 바닷가에 우뚝 솟아 있으며, 동쪽으로 구산(丘山)을 바라보면 빛이 나타났다 사라졌다 하는데, 그것이 바로 해가 깃드는 곳이다.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
거산에서 칠오산에 이르기까지, 남차이경은 모두 열일곱 개의 산으로 칠천이백 리에 이른다. 그 신들은 모두 용의 몸에 새의 머리를 하고 있다. 그 제례는 이러하다. 털을 바치는 제물로는 벽(璧, 옥반지)을 묻고, 제사의 곡식으로는 찰벼(稌)를 쓴다.
남산경 제3경 — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
남차삼경의 첫 산은 천우산(天虞)이라 한다. 그 아래에는 물이 많아 오를 수가 없다.
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
동쪽으로 오백 리를 가면 도과산(禱過)이 있다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 코뿔소(犀)와 들소(兕)와 코끼리가 많다. 그곳에 어떤 새가 있는데, 생김새가 해오라기(鵁) 같으나 머리가 희고 다리가 셋이며 사람 얼굴을 하고 있다. 이름을 구여(瞿如)라 하며, 그 울음은 제 이름을 부르는 듯하다. 은수(泿水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 바다로 들어간다. 그 안에 호교(虎蛟)가 있는데, 물고기 몸에 뱀 꼬리를 하고 있고, 그 소리는 원앙 같다. 그것을 먹으면 부스럼을 앓지 않으며, 치질을 다스릴 수 있다.
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
동쪽으로 오백 리를 가면 단혈산(丹穴)이 있다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많다. 단수(丹水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 발해(渤海)로 들어간다. 그곳에 어떤 새가 있는데, 생김새가 닭 같고 다섯 빛깔의 깃털에 무늬가 어려 있다. 이름을 봉황(鳳皇)이라 한다. 그 머리의 무늬는 덕(德)을, 날개의 무늬는 의(義)를, 등의 무늬는 예(禮)를, 가슴의 무늬는 인(仁)을, 배의 무늬는 신(信)을 나타낸다. 이 새는 절도 있게 마시고 먹으며, 스스로 노래하고 춤춘다. 그것이 나타나면 천하가 평안하고 고요해진다.
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
동쪽으로 오백 리를 가면 발상산(發爽)이 있다. 풀과 나무가 없고 물이 많으며 흰 원숭이가 많다. 범수(汎水)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 발해로 들어간다.
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
동쪽으로 사백 리를 가면 모산(旄山)의 끝에 이른다. 남쪽에 육유(育遺)라는 골짜기가 열려 있어 기이한 새가 많이 사는데, 남풍(凱風, 개풍)이 바로 여기서 나온다.
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
동쪽으로 사백 리를 가면 비산(非山)의 머리에 이른다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많으나 물이 없고, 기슭에는 살무사가 많다.
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
동쪽으로 오백 리를 가면 양협산(陽夾)이 있다. 풀과 나무가 없고 물이 많다.
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
동쪽으로 오백 리를 가면 관상산(灌湘)이 있다. 그 꼭대기에는 나무가 많으나 풀은 없고, 기이한 새가 많으나 짐승은 없다.
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
동쪽으로 오백 리를 가면 계산(鷄山)이 있다. 그 꼭대기에는 금이 많고, 기슭에는 단확(丹雘, 진사)이 많다. 흑수(黑水, 검은 강)가 여기서 나와 남쪽으로 흘러 바다로 들어간다. 그곳에 전어(鱄魚)가 있는데, 생김새가 붕어(鮒) 같으나 돼지털 같은 것이 나 있고, 그 소리는 돼지 같다. 그것이 나타나면 천하에 큰 가뭄이 든다.
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
동쪽으로 사백 리를 가면 영구산(令丘)이 있다. 풀과 나무가 없고 불이 많다. 남쪽에 중곡(中谷)이라는 골짜기가 열려 있어, 조풍(條風)이 바로 여기서 나온다. 그곳에 어떤 새가 있는데, 생김새가 올빼미 같으나 사람 얼굴에 네 개의 눈과 귀가 있다. 이름을 옹(顒)이라 하며, 그 울음은 제 이름을 부르는 듯하다. 그것이 나타나면 천하에 큰 가뭄이 든다.
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
동쪽으로 삼백칠십 리를 가면 윤자산(侖者)이 있다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 청호(青䨼, 푸른 광석)가 많다. 그곳에 어떤 나무가 있는데, 생김새가 닥나무 같으나 붉은 결이 있고, 그 진액은 옻 같으며 맛은 꿀 같다. 그것을 먹으면 배고프지 않고 피로를 잊는다. 이름을 백고(白䓘)라 하며, 옥을 붉게 물들이는 데 쓸 수 있다.
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
동쪽으로 오백팔십 리를 가면 우고산(禺槀)이 있다. 기이한 짐승이 많고 큰 뱀이 많다.
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
동쪽으로 오백팔십 리를 가면 남우산(南禺)이 있다. 그 꼭대기에는 금과 옥이 많고, 기슭에는 물이 많다. 그곳에 동굴이 하나 열려 있는데, 봄에는 물이 그리로 들어가고 여름에는 거기서 흘러나오며 겨울에는 닫힌 채로 있다. 좌수(佐水)가 여기서 나와 동남쪽으로 흘러 바다로 들어가는데, 봉황(鳳皇)과 원추(鵷鶵)가 산다.
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
천우산에서 남우산에 이르기까지, 남차삼경은 모두 열네 개의 산으로 육천오백삼십 리에 이른다. 그 신들은 모두 용의 몸에 사람의 얼굴을 하고 있다. 그 제례로는 각 신에게 흰 개 한 마리를 바쳐 빌며, 제사의 곡식으로는 찰벼(稌)를 쓴다.
남산경 총괄
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。
이는 남산경 산들의 기록이다. 크고 작은 산을 모두 합하면 마흔 개의 산으로, 일만 육천삼백팔십 리에 이른다.
주석
장(章)의 구성. 南山经은 세 개의 잇따른 「경(经)」으로 이루어진다. 췌산 줄기(열 산), 「제2경」(열일곱 산), 「제3경」(열네 산)이다. 각 절은 산의 수, 리로 표시한 총거리, 그 지방 신들의 형상, 그리고 그들에게 바쳐야 할 제례를 적은 발문(跋文)으로 끝맺는다. 마지막 총괄은 마흔 산, 16,380 리를 합산한다.
리(里). 거리의 단위로, 한대(漢代)에는 약 400~500미터였다. 본문의 수치는 도식적인 것으로, 실측이라기보다 신화적 지리에 속한다.
남쪽 비탈 / 북쪽 비탈(其阳 / 其阴). 阳(yáng)은 햇볕이 드는 비탈(산의 남쪽)을, 阴(yīn)은 그늘진 비탈(산의 북쪽)을 가리킨다. 여기서는 이를 「남쪽 비탈」과 「북쪽 비탈」로 옮긴다.
되풀이되는 상투구. 「그것을 먹으면…」(食之)과 「그것을 몸에 지니면…」(佩之)은 묘사된 존재들의 주술적 또는 약효적 효능을 이끈다. 「그것이 나타나면…」(见则)은 그 출현이 홍수, 가뭄, 부역, 변란을 예고하는 조짐의 짐승을 가리킨다. 「그 울음은 제 이름을 부른다」(其鸣自号)는 그 울음소리가 제 이름의 발음을 흉내 내는 동물을 뜻한다.
봉황(鳳皇 fènghuáng). 단혈산의 새로, 그 깃털 무늬가 다섯 가지 유교적 덕(덕, 의, 예, 인, 신)을 나타내는데, 이 대목은 본문에서 가장 유명한 구절의 하나이다. 그 출현은 천하태평의 조짐이다.
아홉 꼬리 여우(九尾狐). 청구산의 짐승으로, 갓난아이 같은 목소리에 사람을 잡아먹으며, 중국 민간 전승의 주요한 형상의 기원이 되었다.
불확실한 동정(同定). 수많은 초목·광물·동물의 이름(祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…)은 확실한 대응물이 없다. 이들은 한자와 함께 병음으로 표기하였으며, 한국어 역어(「푸른 광석」, 「살무사」 등)는 전통적인 주석(곽박(郭璞), 학의행(郝懿行))을 따른다.
한문 원문은 중국어 텍스트 프로젝트(ctext.org)에 따른다. 번역 및 주석: Chine-culture.com.