Güney Dağları Kitabı (南山经 Nánshānjīng), Dağlar ve Denizler Klasiği'ni açar. Batıdan doğuya doğru, olağanüstü bitkiler, mineraller, hayvanlar ve kuşlarla dolu üç dağ silsilesini betimler ve her silsileyi tanrılarına sunulan ayinle kapatır. Çince metin, pinyin çevriyazısıyla birlikte sunulur (açıklamalı imlerin üzerine gelin ya da onları okuyun), ardından Türkçe çeviri ve notlar gelir.
Birinci Güney Dağları Kitabı — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
Güney Kitabı'nın ilk dağına Què Dağı (䧿山) denir. Başı, Batı Denizi'ne bakan Zhaoyao Dağı'dır (招搖). Tarçın ağaçları, altın ve yeşim bakımından zengindir. Orada frenksoğanına benzeyen ama mavi çiçekli bir ot vardır; adı zhuyu'dur (祝餘), ondan yiyen acıkmaz. Orada kâğıt dutuna benzeyen ama siyah damarlı, çiçekleri dört bir yanı aydınlatan bir ağaç vardır; adı migu'dur (迷穀), onu üstünde taşıyan yolunu şaşırmaz. Orada maymuna benzeyen ama kulakları beyaz bir hayvan vardır; kimi zaman eğilerek, kimi zaman insan gibi koşarak yürür; adı xingxing'dir (狌狌), ondan yiyen iyi bir koşucu olur. Liji ırmağı (麗𪊨) ondan doğar ve batıya akıp denize dökülür; içinde yupei (育沛) boldur, onu üstünde taşıyan karın urlarından korunur.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
Üç yüz li doğuda Tangting Dağı (堂庭) bulunur. Yan ağaçları (棪), beyaz maymunlar, dağ kristali (水玉) ve altın bakımından zengindir.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
Üç yüz seksen li doğuda Yuanyi Dağı (猨翼) bulunur. İçinde tuhaf hayvanlar çoktur; suları tuhaf balıklarla kaynar; beyaz yeşim, engerekler (腹虫), tuhaf yılanlar ve tuhaf ağaçlar boldur. Tırmanılamaz.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
Üç yüz yetmiş li doğuda Niuyang Dağı (杻陽) bulunur. Güney yamacı kızıl altın (赤金, bakır), kuzey yamacı beyaz altın (白金, gümüş) bakımından zengindir. Orada ata benzeyen ama başı beyaz, kaplan gibi çizgili ve kuyruğu kızıl bir hayvan vardır; sesi şarkı gibidir; adı lushu'dur (鹿蜀), onu üstünde taşıyanın soyu çoğalır. Guai ırmağı (怪水) ondan doğar ve doğuya akıp Xianyi ırmağına (憲翼) dökülür. İçinde kaplumbağaya benzeyen ama kuş başlı ve yılan kuyruklu siyah kaplumbağalar boldur; adları xuangui'dir (旋龜), sesleri yarılan odun gibidir; onları üstünde taşıyan sağır olmaz, nasırların tedavisinde kullanılabilirler.
東三百里祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
Üç yüz li doğuda Zhi Dağı (祗山) bulunur; suları boldur, ot ve ağaç yoktur. Orada öküze benzeyen, yükseklerde yaşayan, yılan kuyruklu ve kanatları yan tarafının altında olan bir balık vardır; sesi liuniu (留牛) gibidir; adı lu'dur (鯥); kışın ölür, yazın dirilir; ondan yiyen şişliklerden mustarip olmaz.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
Dört yüz li doğuda Danyuan Dağı (亶爰) bulunur. Suları boldur, ot ve ağaç yoktur, tırmanılamaz. Orada yaban kedisine benzeyen ama yeleli bir hayvan vardır; adı lei'dir (類); hem erkek hem dişidir; ondan yiyen kıskançlık bilmez.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
Üç yüz li doğuda Ji Dağı (基山) bulunur. Güney yamacı yeşim, kuzey yamacı tuhaf ağaçlar bakımından zengindir. Orada koyuna benzeyen ama dokuz kuyruklu, dört kulaklı, gözleri sırtında bir hayvan vardır; adı bochi'dir (猼訑), onu üstünde taşıyan korku bilmez. Orada horoza benzeyen ama üç başlı, altı gözlü, altı ayaklı ve üç kanatlı bir kuş vardır; adı changfu'dur (𪁺𩿧), ondan yiyen neredeyse uykuya ihtiyaç duymaz.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
Üç yüz li doğuda Qingqiu Dağı (青丘) bulunur. Güney yamacı yeşim, kuzey yamacı yeşil cevher (青䨼) bakımından zengindir. Orada tilkiye benzeyen ama dokuz kuyruklu bir hayvan vardır; sesi bebek sesi gibidir; insan yiyebilir; ondan yiyen büyülerden (蠱) korunur. Orada kumruya benzeyen bir kuş vardır; sesi azarlama gibidir; adı guanguan'dır (灌灌), onu üstünde taşıyan aldatılmaz. Ying ırmağı (英水) ondan doğar ve güneye akıp Jiyi bataklığına (即翼) dökülür. İçinde chiru (赤鱬) boldur; balık gövdeli ve insan yüzlü balıklardır; sesleri yusufçuk ördeği gibidir; onlardan yiyen uyuz olmaz.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
Üç yüz elli li doğuda Jiwei Dağı (箕尾) bulunur. Kuyruğu Doğu Denizi'ne dalar; kum ve taş bakımından zengindir. Fang ırmağı (汸水) ondan doğar ve güneye akıp Yu'ya (淯) dökülür; beyaz yeşim boldur.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
Toplamda, Zhaoyao Dağı'ndan Jiwei Dağı'na dek, Què Dağı'nın ana sırtı on dağ sayar, iki bin dokuz yüz elli li boyunca. Tanrılarının hepsinin kuş gövdesi ve ejderha başı vardır. İbadetlerinin ayini: tüy sunusu olarak bir yeşim levha (璋) gömülür; kutsal tahıl olarak yapışkan pirinç (稌) kullanılır; buna bir yeşim disk (璧) eklenir; ve beyaz saz ile pirinçten örülmüş bir hasır serilir.
İkinci Güney Dağları Kitabı — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
İkinci Güney Kitabı'nın ilk dağına Ju Dağı (柜山) denir. Batıda Liuhuang'a (流黃) sınır olur, kuzeyde Zhubi'ye (諸毗), doğuda Changyou'ya (長右) bakar. Ying ırmağı (英水) ondan doğar ve güneybatıya akıp Kızıl Irmak'a (赤水) dökülür; beyaz yeşim ve zincifre taneleri (丹砂) boldur. Orada domuza benzeyen ama mahmuzlu bir hayvan vardır; sesi köpek havlaması gibidir; adı lili'dir (狸力), göründüğü yörede büyük toprak işleri olur. Orada çaylağa benzeyen ama insan elli bir kuş vardır; sesi bıldırcın çığlığı gibidir; adı zhu'dur (鴸); çığlığı kendi adını söyler; göründüğü yörede bilginlerin sürgünü sıklaşır.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
Dört yüz elli li güneydoğuda Changyou Dağı (長右) bulunur. Ot ve ağaç yoktur ama suları boldur. Orada maymuna benzeyen ama dört kulaklı bir hayvan vardır; adı changyou'dur (長右), sesi inilti gibidir; göründüğünde iller ve yöreler büyük sellere uğrar.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
Üç yüz kırk li doğuda Yaoguang Dağı (堯光) bulunur. Güney yamacı yeşim, kuzey yamacı maden bakımından zengindir. Orada insana benzeyen ama domuz kılı gibi sert kıllı bir hayvan vardır; inlerde yaşar ve kışın kış uykusuna yatar; adı huahuai'dir (猾褢), sesi odun yontma gibidir; göründüğünde yöre büyük angaryalara uğrar.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
Üç yüz elli li doğuda Yu Dağı (羽山) bulunur. Altı su, üstü yağmur bakımından zengindir; ot ve ağaç yoktur, engerekler (蝮虫) boldur.
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
Üç yüz yetmiş li doğuda Qufu Dağı (瞿父) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, altın ve yeşim boldur.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
Dört yüz li doğuda Gouyu Dağı (句餘) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, altın ve yeşim boldur.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
Beş yüz li doğuda Fuyu Dağı (浮玉) bulunur. Kuzeyde Juqu'ya (具區), doğuda Zhubi'ye (諸毗) bakar. Orada kaplana benzeyen ama öküz kuyruklu bir hayvan vardır; sesi köpek havlaması gibidir; adı zhi'dir (彘) ve insan yer. Tiao ırmağı (苕水) kuzey yamacından doğar ve kuzeye akıp Juqu'ya dökülür. Ji balıkları (鮆) boldur.
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
Beş yüz li doğuda Cheng Dağı (成山) bulunur; kare biçimli ve üç teraslıdır. Zirvesi altın ve yeşim, etekleri yeşil cevher (青䨼) bakımından zengindir. Shi ırmağı (𨴯水) ondan doğar ve güneye akıp Hushao'ya (虖勺) dökülür; altın boldur.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
Beş yüz li doğuda Kuaiji Dağı (會稽) bulunur; kare biçimlidir. Zirvesi altın ve yeşim, etekleri fu taşları (砆) bakımından zengindir. Shao ırmağı (勺水) ondan doğar ve güneye akıp Ju'ya (湨) dökülür.
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
Beş yüz li doğuda Yi Dağı (夷山) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, kum ve taş boldur. Ju ırmağı (湨水) ondan doğar ve güneye, Lietu'ya (列塗) doğru akar.
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
Beş yüz li doğuda Pugou Dağı (僕勾) bulunur. Zirvesi altın ve yeşim, etekleri ot ve ağaç bakımından zengindir. Ne kuşu ne hayvanı vardır, ne de suyu.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
Beş yüz li doğuda Xianyin Dağı (咸陰) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, su da yoktur.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
Dört yüz li doğuda Xun Dağı (洵山) bulunur. Güney yamacı altın, kuzey yamacı yeşim bakımından zengindir. Orada koyuna benzeyen ama ağzı olmayan bir hayvan vardır; öldürülemez; adı huan'dır (䍺). Xun ırmağı (洵水) ondan doğar ve güneye akıp E bataklığına (閼) dökülür; salyangozlar (芘蠃) boldur.
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
Dört yüz li doğuda Hushao Dağı (虖勺) bulunur. Zirvesi katalpa (梓) ve nanmu (柟), etekleri jing (荊) ve gouqi (杞) çalıları bakımından zengindir. Pang ırmağı (滂水) ondan doğar ve doğuya akıp denize dökülür.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
Beş yüz li doğuda Quwu Dağı (區吳) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, kum ve taş boldur. Lu ırmağı (鹿水) ondan doğar ve güneye akıp Pang'a (滂水) dökülür.
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
Beş yüz li doğuda Luwu Dağı (鹿吳) bulunur. Zirvesinde ot ve ağaç yoktur, altın ve taş boldur. Zegeng ırmağı (澤更) ondan doğar ve güneye akıp Pang'a dökülür. Sularında gudiao (蠱雕) adlı bir hayvan yaşar; kartala benzer ama boynuzludur; sesi bebek çığlığı gibidir, insan yer.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
Beş yüz li doğuda Qiwu Dağı (漆吳) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, bo taşları (博石) boldur ama yeşim yoktur. Deniz kıyısında yükselir; doğuya, Qiu Dağı'na (丘山) bakınca kâh beliren kâh kaybolan bir ışık görülür: işte güneşin konağı orasıdır.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
Toplamda, Ju Dağı'ndan Qiwu Dağı'na dek, İkinci Güney Kitabı on yedi dağ sayar, yedi bin iki yüz li boyunca. Tanrılarının hepsinin ejderha gövdesi ve kuş başı vardır. İbadetleri: tüy sunusu olarak bir yeşim disk (璧) gömülür; kutsal tahıl olarak yapışkan pirinç (稌) kullanılır.
Üçüncü Güney Dağları Kitabı — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
Üçüncü Güney Kitabı'nın ilk dağına Tianyu Dağı (天虞) denir. Etekleri su bakımından zengindir; tırmanılamaz.
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
Beş yüz li doğuda Daoguo Dağı (禱過) bulunur. Zirvesi altın ve yeşim, etekleri gergedan (犀), yaban öküzü (兕) ve fil bakımından zengindir. Orada balıkçıla (鵁) benzeyen ama başı beyaz, üç ayaklı ve insan yüzlü bir kuş vardır; adı quru'dur (瞿如), çığlığı kendi adını söyler. Yin ırmağı (泿水) ondan doğar ve güneye akıp denize dökülür. İçinde hujiao (虎蛟) vardır; balık gövdeli ve yılan kuyrukludur; sesi yusufçuk ördeği gibidir; ondan yiyen şişliklerden mustarip olmaz, basurdan da şifa bulur.
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
Beş yüz li doğuda Danxue Dağı (丹穴) bulunur. Zirvesi altın ve yeşim bakımından zengindir. Dan ırmağı (丹水) ondan doğar ve güneye akıp Bohai Denizi'ne (渤海) dökülür. Orada horoza benzeyen, beş renkli ve desenli tüylü bir kuş vardır; adı fenghuang'dır (鳳皇, anka kuşu). Başının desenleri Erdem'i (德), kanatlarınınki Doğruluk'u (義), sırtınınki Ayinler'i (禮), göğsününki İnsanlık'ı (仁), karnınınki Sadakat'i (信) simgeler. Bu kuş ölçülü içer ve yer, kendiliğinden öter ve dans eder; göründüğünde imparatorluk barış ve dinginlik bulur.
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
Beş yüz li doğuda Fashuang Dağı (發爽) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, su ve beyaz maymun boldur. Fan ırmağı (汎水) ondan doğar ve güneye akıp Bohai Denizi'ne dökülür.
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
Dört yüz li doğuda Mao Dağı'nın (旄山) kuyruğuna varılır. Güneyde Yuyi (育遺) adlı bir vadi açılır; tuhaf kuşlarla doludur; güney rüzgârı (凱風) işte oradan çıkar.
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
Dört yüz li doğuda Fei Dağı'nın (非山) başına varılır. Zirvesi altın ve yeşim bakımından zengindir ama su yoktur; etekleri engereklerle doludur.
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
Beş yüz li doğuda Yangjia Dağı (陽夾) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, su boldur.
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
Beş yüz li doğuda Guanxiang Dağı (灌湘) bulunur. Zirvesi ağaç bakımından zengindir ama ot yoktur; tuhaf kuşlar boldur ama hayvan yoktur.
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
Beş yüz li doğuda Ji Dağı (鷄山) bulunur. Zirvesi altın, etekleri zincifre (丹雘) bakımından zengindir. Kara Irmak (黑水) ondan doğar ve güneye akıp denize dökülür. İçinde zhuan balığı (鱄魚) vardır; sazana (鮒) benzer ama domuz kılı gibi kılları vardır; sesi domuz gibidir; göründüğünde imparatorlukta büyük kuraklık olur.
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
Dört yüz li doğuda Lingqiu Dağı (令丘) bulunur. Ot ve ağaç yoktur, ateş boldur. Güneyde Zhonggu (中谷) adlı bir vadi açılır; tiao rüzgârı (條風) oradan çıkar. Orada baykuşa benzeyen ama insan yüzlü, dört gözlü ve kulaklı bir kuş vardır; adı yu'dur (顒), çığlığı kendi adını söyler; göründüğünde imparatorlukta büyük kuraklık olur.
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
Üç yüz yetmiş li doğuda Lunzhe Dağı (侖者) bulunur. Zirvesi altın ve yeşim, etekleri yeşil cevher (青䨼) bakımından zengindir. Orada kâğıt dutuna benzeyen ama kızıl damarlı bir ağaç vardır; özsuyu cila gibi, tadı bal gibidir; ondan yiyen acıkmaz ve yorgunluktan kurtulur; adı baigao'dur (白䓘), yeşimi kızıla boyamakta kullanılabilir.
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
Beş yüz seksen li doğuda Yugao Dağı (禺槀) bulunur. Tuhaf hayvanlar ve büyük yılanlar boldur.
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
Beş yüz seksen li doğuda Nanyu Dağı (南禺) bulunur. Zirvesi altın ve yeşim, etekleri su bakımından zengindir. Onda bir mağara açılır: ilkbaharda sular içine girer, yazın ondan çıkar, kışın kapalı kalır. Zuo ırmağı (佐水) ondan doğar ve güneydoğuya akıp denize dökülür; içinde anka kuşları (鳳皇) ve yuanchu kuşları (鵷鶵) yaşar.
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
Toplamda, Tianyu Dağı'ndan Nanyu Dağı'na dek, Üçüncü Güney Kitabı on dört dağ sayar, altı bin beş yüz otuz li boyunca. Tanrılarının hepsinin ejderha gövdesi ve insan yüzü vardır. İbadetlerinde her birine yakarış olarak beyaz bir köpek sunulur; kutsal tahıl olarak yapışkan pirinç (稌) kullanılır.
Güney Kitabı'nın Genel Özeti
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。
İşte Güney Kitapları'nın dağlarının dökümü: büyük ve küçük, toplamda kırk dağ ederler, on altı bin üç yüz seksen li boyunca.
Notlar
Bölümün yapısı. 南山经, birbirini izleyen üç «kitaptan» (经) oluşur: Què Dağı silsilesi (on dağ), «İkinci kitap» (on yedi dağ) ve «Üçüncü kitap» (on dört dağ). Her kesim, dağların sayısını, li cinsinden toplam mesafeyi, yerel tanrıların görünüşünü ve onlara sunulması gereken kurban ayinini veren bir ketebeyle kapanır. Son özet, kırk dağı 16.380 li boyunca toplar.
Li (里). Mesafe birimi; Han döneminde yaklaşık 400 ila 500 metre. Metindeki sayılar şematiktir ve gerçek bir ölçümden çok mitik coğrafyaya aittir.
Güney yamacı / kuzey yamacı (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) güneşli yamacı (dağın güneyinde), 阴 (yīn) gölgeli yamacı (kuzeyinde) belirtir; burada bunları «güney yamacı» ve «kuzey yamacı» olarak çeviriyoruz.
Yinelenen kalıplar. «Ondan yiyen…» (食之) ve «onu üstünde taşıyan…» (佩之), betimlenen varlıkların büyüsel ya da tıbbi erdemlerini tanıtır. «Göründüğünde…» (见则), görünüşü sel, kuraklık, angarya ya da karışıklık haber veren alâmet-yaratıkları işaret eder. «Çığlığı kendi adını söyler» (其鸣自号), sesi kendi adının söylenişini taklit eden bir hayvanı gösterir.
Anka kuşu (鳳皇 fènghuáng). Tüy desenleri beş Konfüçyüsçü erdemi (Erdem, Doğruluk, Ayinler, İnsanlık, Sadakat) simgeleyen Danxue Dağı kuşu, metnin en ünlü pasajlarından biridir: görünüşü evrensel barışın müjdesidir.
Dokuz kuyruklu tilki (九尾狐). Bebek sesli ve insan yiyen Qingqiu Dağı hayvanı, Çin folklorunun başlıca bir figürünün kaynağıdır.
Kesin olmayan teşhisler. Birçok bitki, mineral ve hayvan adının (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) kesin bir karşılığı yoktur; bunlar karakterlerle birlikte pinyin olarak yazılmıştır ve Türkçe karşılıklar («yeşil cevher», «engerekler» vb.) geleneksel şerhleri (Guo Pu 郭璞, Hao Yixing 郝懿行) izler.
Çince metin Chinese Text Project (ctext.org) temel alınarak. Çeviri ve notlar: Chine-culture.com.