คัมภีร์แห่งขุนเขาและท้องทะเล — ภาคที่หนึ่ง: คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้

คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ (南山经 Nánshānjīng) เปิดคัมภีร์แห่งขุนเขาและท้องทะเล บรรยายจากทิศตะวันตกไปทิศตะวันออกถึงทิวเขาสามแนวอันเต็มไปด้วยพืช แร่ธาตุ สัตว์ป่า และนกอันพิสดาร และปิดท้ายแต่ละแนวด้วยพิธีกรรมอันพึงมีต่อทวยเทพประจำเขานั้น ข้อความภาษาจีนแสดงพร้อมคำถอดเสียงพินอิน (เลื่อนเมาส์ไปเหนืออักษรที่มีคำอธิบายหรืออ่านอักษรเหล่านั้น) ตามด้วยคำแปลภาษาไทยและหมายเหตุ

คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ ภาคแรก — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์ทิศใต้มีนามว่าเขาเชวี่ย (䧿山) หัวของมันคือเขาเจาเหยา (招搖) ซึ่งทอดมองทะเลตะวันตก อุดมด้วยต้นอบเชย ทองคำ และหยก ที่นั่นมีหญ้าชนิดหนึ่งคล้ายกุยช่ายแต่ออกดอกสีน้ำเงิน มีนามว่าจู้หยฺหวี (祝餘) ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่หิว ที่นั่นมีต้นไม้ชนิดหนึ่งคล้ายต้นปอสาแต่มีลายเส้นสีดำ ดอกของมันส่องสว่างไปทั้งสี่ทิศ มีนามว่าหมีกู่ (迷穀) ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่หลงทาง ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายลิงแต่มีหูสีขาว เดินบ้างหมอบคลานบ้างวิ่งดั่งคน มีนามว่าซิงซิง (狌狌) ผู้ใดกินเข้าไปย่อมกลายเป็นนักวิ่งที่เก่งกาจ แม่น้ำลี่จี (麗𪊨) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันตกลงสู่ทะเล อุดมด้วยยฺวี่เพ่ย (育沛) ซึ่งพกติดตัวแล้วป้องกันเนื้องอกในท้องได้


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

ไปทางตะวันออกอีกสามร้อยหลี่ถึงเขาถังถิง (堂庭) อุดมด้วยต้นเหยี่ยน (棪) ลิงขาว แก้วผลึก (水玉) และทองคำ


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

ไปทางตะวันออกอีกสามร้อยแปดสิบหลี่ถึงเขาเยฺวี๋ยนอี้ (猨翼) ในเขานี้มีสัตว์ประหลาดมากมาย น้ำของมันเต็มไปด้วยปลาประหลาด อุดมด้วยหยกขาว งูพิษ (腹虫) งูประหลาด และต้นไม้ประหลาด ไม่อาจปีนขึ้นได้


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

ไปทางตะวันออกอีกสามร้อยเจ็ดสิบหลี่ถึงเขานิ่วหยาง (杻陽) ลาดทิศใต้อุดมด้วยทองแดง (赤金, ทองแดง) ลาดทิศเหนืออุดมด้วยเงิน (白金, เงิน) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายม้าแต่มีหัวสีขาว ลายดั่งเสือและหางสีแดง เสียงของมันดั่งเสียงขับร้อง มีนามว่าลู่สู (鹿蜀) ผู้ใดพกติดตัวย่อมมีลูกหลานมากมาย แม่น้ำกฺวาย (怪水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำเซี่ยนอี้ (憲翼) อุดมด้วยเต่าดำที่คล้ายเต่าแต่มีหัวนกและหางงู มีนามว่าเสฺวียนกุย (旋龜) เสียงของมันดั่งเสียงไม้แตก ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่หูหนวก และใช้รักษาตาปลาได้


dōngsānbǎizhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

ไปทางตะวันออกสามร้อยหลี่ถึงเขาจือ (祗山) อุดมด้วยน้ำ ไร้หญ้าไร้ไม้ ที่นั่นมีปลาชนิดหนึ่งคล้ายวัว อาศัยอยู่บนที่สูง มีหางงูและปีกซึ่งขนอยู่ใต้สีข้าง เสียงของมันดั่งเสียงหลิวหนิว (留牛) มีนามว่าลู่ (鯥) ฤดูหนาวตายฤดูร้อนฟื้น ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่เป็นฝีบวม


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาตั่นเยฺวี๋ยน (亶爰) อุดมด้วยน้ำ ไร้หญ้าไร้ไม้ และไม่อาจปีนขึ้นได้ ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายแมวป่าแต่มีแผงคอ มีนามว่าเหฺลย (類) เป็นทั้งตัวผู้และตัวเมียในกายเดียว ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่รู้จักความหึงหวง


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

ไปทางตะวันออกสามร้อยหลี่ถึงเขาจี (基山) ลาดทิศใต้อุดมด้วยหยก ลาดทิศเหนืออุดมด้วยต้นไม้ประหลาด ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายแกะแต่มีเก้าหางสี่หู ดวงตาอยู่บนหลัง มีนามว่าปั๋วชื่อ (猼訑) ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่รู้จักความกลัว ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายไก่แต่มีสามหัว หกตา หกขา และสามปีก มีนามว่าชางฟู่ (𪁺𩿧) ผู้ใดกินเข้าไปแทบไม่ต้องการการนอน


yòudōngsānbǎiyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

ไปทางตะวันออกสามร้อยหลี่ถึงเขาชิงชิว (青丘) ลาดทิศใต้อุดมด้วยหยก ลาดทิศเหนืออุดมด้วยแร่เขียว (青䨼) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขจิ้งจอกแต่มีเก้าหาง เสียงของมันดั่งเสียงทารก สามารถกินคนได้ ผู้ใดกินเข้าไปย่อมพ้นจากของอาถรรพ์ (蠱) ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายนกเขา เสียงของมันดั่งเสียงตำหนิ มีนามว่ากฺวานกฺวาน (灌灌) ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่ถูกลวง แม่น้ำอิง (英水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่บึงจี๋อี้ (即翼) อุดมด้วยชื่อหรู (赤鱬) ปลาที่มีกายปลาและหน้าคน เสียงของมันดั่งเสียงเป็ดแมนดาริน ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่เป็นโรคหิด


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

ไปทางตะวันออกสามร้อยห้าสิบหลี่ถึงเขาจีเหวย (箕尾) หางของมันจมลงในทะเลตะวันออก อุดมด้วยทรายและหิน แม่น้ำฟาง (汸水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำยฺวี่ (淯) อุดมด้วยหยกขาว


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

โดยรวม นับแต่เขาเจาเหยาถึงเขาจีเหวย แนวสันหลักของเขาเชวี่ยนับได้สิบลูก ยาวสองพันเก้าร้อยห้าสิบหลี่ ทวยเทพของเขาเหล่านี้ล้วนมีกายนกและหัวมังกร พิธีบูชาของเขาคือ เป็นเครื่องเซ่นจากขน ฝังแผ่นหยก (璋) ใช้ข้าวเหนียว (稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์ เพิ่มจานหยก (璧) เข้าไป และปูเสื่อที่ทอจากกกขาวและข้าว


คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ ภาคสอง — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒuyuēguìshān西línliúhuángběiwàngzhūdōngwàngchángyòuyīngshuǐchūyān西nánliúzhùchìshuǐzhōngduōbáiduōdānyǒushòuyānzhuàngtúnyǒuyīngǒufèimíngyuējiànxiànduōgōngyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénshǒuyīnmíngyuēzhūmínghàojiànxiànduōfàngshì

ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์ทิศใต้ภาคสองมีนามว่าเขาจฺวี้ (柜山) ทิศตะวันตกจดหลิวหฺวาง (流黃) ทิศเหนือมองไปยังจูผี (諸毗) ทิศตะวันออกมองไปยังฉางโยฺว (長右) แม่น้ำอิง (英水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำแดง (赤水) อุดมด้วยหยกขาวและเม็ดชาด (丹砂) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายหมูแต่มีเดือย เสียงของมันดั่งเสียงสุนัขเห่า มีนามว่าหลีลี่ (狸力) ที่ใดมันปรากฏ ที่นั่นย่อมมีงานขุดดินใหญ่ ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายเหยี่ยวแต่มีมือคน เสียงของมันดั่งเสียงนกกระทาร้อง มีนามว่าจู (鴸) เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง ที่ใดมันปรากฏ ที่นั่นย่อมมีการเนรเทศบัณฑิตบ่อยครั้ง


dōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สี่ร้อยห้าสิบหลี่ถึงเขาฉางโยฺว (長右) ไร้หญ้าไร้ไม้แต่อุดมด้วยน้ำ ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายลิงแต่มีสี่หู มีนามว่าฉางโยฺว (長右) เสียงของมันดั่งเสียงคร่ำครวญ เมื่อมันปรากฏ จังหวัดและอำเภอย่อมประสบอุทกภัยใหญ่


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

ไปทางตะวันออกสามร้อยสี่สิบหลี่ถึงเขาเหยาก่วง (堯光) ลาดทิศใต้อุดมด้วยหยก ลาดทิศเหนืออุดมด้วยโลหะ ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายคนแต่มีขนแข็งดั่งหมู อาศัยในโพรงและจำศีลในฤดูหนาว มีนามว่าหฺวาหฺวาย (猾褢) เสียงของมันดั่งเสียงเหลาไม้ เมื่อมันปรากฏ ที่นั่นย่อมมีการเกณฑ์แรงงานใหญ่


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

ไปทางตะวันออกสามร้อยห้าสิบหลี่ถึงเขาหยฺวี่ (羽山) เบื้องล่างอุดมด้วยน้ำ เบื้องบนอุดมด้วยฝน ไร้หญ้าไร้ไม้ และอุดมด้วยงูพิษ (蝮虫)


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

ไปทางตะวันออกสามร้อยเจ็ดสิบหลี่ถึงเขาฉฺวีฟู่ (瞿父) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทองคำและหยก


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาโกฺวยฺหวี (句餘) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทองคำและหยก


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาฝูยฺหวี้ (浮玉) ทิศเหนือมองไปยังจฺวี้ชฺวี (具區) ทิศตะวันออกมองไปยังจูผี (諸毗) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายเสือแต่มีหางวัว เสียงของมันดั่งเสียงสุนัขเห่า มีนามว่าจื้อ (彘) และมันกินคน แม่น้ำเถียว (苕水) ไหลออกจากลาดทิศเหนือของมันไปทางเหนือลงสู่จฺวี้ชฺวี อุดมด้วยปลาจี่ (鮆)


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาเฉิง (成山) รูปสี่เหลี่ยมและเป็นสามชั้น ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยแร่เขียว (青䨼) แม่น้ำชื่อ (𨴯水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่หูเสฺ้า (虖勺) อุดมด้วยทองคำ


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาไคว่จี (會稽) รูปสี่เหลี่ยม ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหินฟู (砆) แม่น้ำเสฺ้า (勺水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่จฺวี๋ (湨)


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshuǐchūyānérnánliúzhùliè

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาอี๋ (夷山) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทรายและหิน แม่น้ำจฺวี๋ (湨水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้สู่เลี่ยถู (列塗)


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาผูโกฺว (僕勾) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหญ้าและไม้ ไร้นกไร้สัตว์ และไร้น้ำ


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎoshuǐ

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาเสียนอิน (咸陰) ไร้หญ้าไร้ไม้ และไร้น้ำ


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาสฺวิน (洵山) ลาดทิศใต้อุดมด้วยทองคำ ลาดทิศเหนืออุดมด้วยหยก ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายแกะแต่ไร้ปาก ฆ่าไม่ได้ มีนามว่าหฺวาน (䍺) แม่น้ำสฺวิน (洵水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่บึงเอ้อ (閼) อุดมด้วยหอย (芘蠃)


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาหูเสฺ้า (虖勺) ยอดของมันอุดมด้วยต้นแคทาลปา (梓) และหนานมู่ (柟) เชิงเขาอุดมด้วยพุ่มจิง (荊) และโกฺ่วฉี (杞) แม่น้ำพาง (滂水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันออกลงสู่ทะเล


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาชฺวีอู๋ (區吳) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทรายและหิน แม่น้ำลู่ (鹿水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่พาง (滂水)


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาลู่อู๋ (鹿吳) ยอดของมันไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทองคำและหิน แม่น้ำเจ๋อเกิง (澤更) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่พาง ในน้ำของมันมีสัตว์ชื่อกู่เตียว (蠱雕) คล้ายนกอินทรีแต่มีเขา เสียงของมันดั่งเสียงทารกร้อง และมันกินคน


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshānguāngzàichūzàishìwéi

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาชีอู๋ (漆吳) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยหินปั๋ว (博石) แต่ไร้หยก ตั้งตระหง่านอยู่ริมทะเล เมื่อมองไปทางตะวันออกยังเขาชิว (丘山) จะเห็นแสงที่ปรากฏบ้างหายบ้าง นั่นคือที่พำนักของดวงอาทิตย์


fánnánèrjīngzhīshǒuguìshānzhìzhīshānfánshíshānqiānèrbǎishénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒumáoyòngyòng

โดยรวม นับแต่เขาจฺวี้ถึงเขาชีอู๋ คัมภีร์ทิศใต้ภาคสองนับได้สิบเจ็ดลูก ยาวเจ็ดพันสองร้อยหลี่ ทวยเทพของเขาเหล่านี้ล้วนมีกายมังกรและหัวนก พิธีบูชาคือ เป็นเครื่องเซ่นจากขน ฝังจานหยก (璧) ใช้ข้าวเหนียว (稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์


คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ ภาคสาม — 南次三经

nánsānjīngzhīshǒuyuētiānzhīshānxiàduōshuǐshàng

ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์ทิศใต้ภาคสามมีนามว่าเขาเทียนยฺหวี (天虞) เชิงเขาอุดมด้วยน้ำ ไม่อาจปีนขึ้นได้


dōngbǎiyuēdǎoguòzhīshānshàngduōjīnxiàduōduōxiàngyǒuniǎoyānzhuàngjiāoérbáishǒusānrénmiànmíngyuēmínghào泿yínshuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒujiāozhuàngshēnérshéwěiyīnyuānyāngshízhězhǒngzhì

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาเต่ากัว (禱過) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยแรด (犀) กระทิงป่า (兕) และช้าง ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายนกยาง (鵁) แต่มีหัวสีขาว สามขา และหน้าคน มีนามว่าฉฺวีหรู (瞿如) เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง แม่น้ำอิน (泿水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเล ในนั้นมีหู่เจียว (虎蛟) กายปลาหางงู เสียงของมันดั่งเสียงเป็ดแมนดาริน ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่เป็นฝีบวม และรักษาริดสีดวงได้


yòudōngbǎiyuēdānxuézhīshānshàngduōjīndānshuǐchūyānérnánliúzhùhǎiyǒuniǎoyānzhuàngcǎiérwénmíngyuēfènghuángshǒuwényuēwényuēbèiwényuēyīngwényuērénwényuēxìnshìniǎoyǐnshíránjiàntiānxiàānníng

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาตันเสฺวี่ย (丹穴) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก แม่น้ำตัน (丹水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเลปั๋วไห่ (渤海) ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายไก่ มีขนห้าสีประดับลวดลาย มีนามว่าเฟิ่งหฺวาง (鳳皇, หงส์ฟีนิกซ์) ลวดลายบนหัวของมันแทนคุณธรรม (德) ลายปีกแทนความชอบธรรม (義) ลายหลังแทนจารีต (禮) ลายอกแทนมนุษยธรรม (仁) ลายท้องแทนความสัตย์ (信) นกตัวนี้ดื่มกินอย่างมีประมาณ ขับร้องและร่ายรำเองโดยธรรมชาติ เมื่อมันปรากฏ แผ่นดินย่อมสงบสุขร่มเย็น


yòudōngbǎiyuēshuǎngzhīshāncǎoduōshuǐduōbáiyuánfànshuǐchūyānérnánliúzhùhǎi

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาฟาฉ่วง (發爽) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยน้ำและลิงขาว แม่น้ำฟั่น (汎水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเลปั๋วไห่


yòudōngbǎizhìmáoshānzhīwěinányǒuyuēduōguàiniǎokǎifēngshìchū

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงหางเขาเหมา (旄山) ทางใต้มีหุบเขาชื่อยฺวี่อี๋ (育遺) เปิดออก เต็มไปด้วยนกประหลาด ลมทิศใต้ (凱風) ก็พัดออกมาจากที่นี่


yòudōngbǎizhìfēishānzhīshǒushàngduōjīnshuǐxiàduōchóng

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงหัวเขาเฟย (非山) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยกแต่ไร้น้ำ เชิงเขาอุดมด้วยงูพิษ


yòudōngbǎiyuēyángjiāzhīshāncǎoduōshuǐ

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาหยางเจี๋ย (陽夾) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยน้ำ


yòudōngbǎiyuēguànxiāngzhīshānshàngduōcǎoduōguàiniǎoshòu

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขากฺวานเซียง (灌湘) ยอดของมันอุดมด้วยต้นไม้แต่ไร้หญ้า อุดมด้วยนกประหลาดแต่ไร้สัตว์


yòudōngbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōdānhēishuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒuzhuānzhuàngérzhìmáoyīntúnjiàntiānxiàhàn

ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาจี (鷄山) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำ เชิงเขาอุดมด้วยชาด (丹雘) แม่น้ำดำ (黑水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเล ในนั้นมีปลาจฺวาน (鱄魚) คล้ายปลาตะเพียน (鮒) แต่มีขนดั่งขนหมู เสียงของมันดั่งเสียงหมู เมื่อมันปรากฏ แผ่นดินย่อมประสบความแห้งแล้งใหญ่


yòudōngbǎiyuēlìngqiūzhīshāncǎoduōhuǒnányǒuyānyuēzhōngtiáofēngshìchūyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryǒuěrmíngyuēyóngmínghàojiàntiānxiàhàn

ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาลิ่งชิว (令丘) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยไฟ ทางใต้มีหุบเขาชื่อจงกู่ (中谷) เปิดออก ลมเถียว (條風) พัดออกมาจากที่นี่ ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายนกฮูกแต่มีหน้าคน สี่ตาและหู มีนามว่าหยฺหวี (顒) เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง เมื่อมันปรากฏ แผ่นดินย่อมประสบความแห้งแล้งใหญ่


yòudōngsānbǎishíyuēlúnzhězhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngyǒuyānzhuàngérchìhànwèishízhěshìláomíngyuēbáigāoxuè

ไปทางตะวันออกสามร้อยเจ็ดสิบหลี่ถึงเขาหลุนเจ่อ (侖者) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยแร่เขียว (青䨼) ที่นั่นมีต้นไม้ชนิดหนึ่งคล้ายต้นปอสาแต่มีลายเส้นสีแดง ยางของมันดั่งยางรัก รสดั่งน้ำผึ้ง ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่หิวและคลายความเหนื่อยล้า มีนามว่าไป๋เกา (白䓘) ใช้ย้อมหยกให้เป็นสีแดงได้


yòudōngbǎishíyuēgǎozhīshānduōguàishòuduōshé

ไปทางตะวันออกห้าร้อยแปดสิบหลี่ถึงเขายฺหวี่เก่า (禺槀) อุดมด้วยสัตว์ประหลาดและงูใหญ่


dōngbǎishíyuēnánzhīshānshàngduōjīnxiàduōshuǐyǒuxuéyānshuǐchūnzhéxiànǎichūdōngzuǒshuǐchūyānérdōngnánliúzhùhǎiyǒufènghuángyuānchú

ไปทางตะวันออกห้าร้อยแปดสิบหลี่ถึงเขาหนานยฺหวี (南禺) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยน้ำ มีถ้ำหนึ่งเปิดออกในเขานี้ ฤดูใบไม้ผลิน้ำไหลเข้าไป ฤดูร้อนไหลออกมา ฤดูหนาวปิดสนิท แม่น้ำจั่ว (佐水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่ทะเล มีหงส์ฟีนิกซ์ (鳳皇) และนกยฺเหวียนฉู (鵷鶵) อาศัยอยู่


fánnánsānjīngzhīshǒutiānzhīshānzhìnánzhīshānfánshíshānliùqiānbǎisānshíshénjiēlóngshēnérrénmiànjiēbáigǒuyòng

โดยรวม นับแต่เขาเทียนยฺหวีถึงเขาหนานยฺหวี คัมภีร์ทิศใต้ภาคสามนับได้สิบสี่ลูก ยาวหกพันห้าร้อยสามสิบหลี่ ทวยเทพของเขาเหล่านี้ล้วนมีกายมังกรและหน้าคน ในพิธีบูชา เซ่นแต่ละองค์ด้วยสุนัขขาวหนึ่งตัวเพื่ออ้อนวอน ใช้ข้าวเหนียว (稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์


บทสรุปทั่วไปแห่งคัมภีร์ทิศใต้

yòunánjīngzhīshānzhìxiǎofánshíshānwànliùqiānsānbǎishí

นี่คือทะเบียนขุนเขาแห่งคัมภีร์ทิศใต้ ทั้งใหญ่และเล็ก รวมทั้งสิ้นสี่สิบลูก ยาวหนึ่งหมื่นหกพันสามร้อยแปดสิบหลี่

หมายเหตุ

โครงสร้างของบท 南山经 ประกอบด้วย «คัมภีร์» (经) สามฉบับต่อเนื่องกัน ได้แก่ แนวเขาเชวี่ย (สิบลูก) «คัมภีร์ที่สอง» (สิบเจ็ดลูก) และ «คัมภีร์ที่สาม» (สิบสี่ลูก) แต่ละตอนจบด้วยโคโลฟอนที่ระบุจำนวนขุนเขา ระยะทางรวมเป็นหลี่ รูปลักษณ์ของทวยเทพประจำถิ่น และพิธีเซ่นสรวงอันพึงมีต่อเทพเหล่านั้น บทสรุปสุดท้ายรวมได้สี่สิบลูก ยาว 16,380 หลี่

หลี่ (里) หน่วยระยะทาง ในสมัยฮั่นราว 400 ถึง 500 เมตร ตัวเลขในข้อความเป็นเชิงแผนผัง และเป็นภูมิศาสตร์เชิงเทพปกรณัมมากกว่าการรังวัดจริง

ลาดทิศใต้ / ลาดทิศเหนือ (其阳 / 其阴) 阳 (yáng) หมายถึงลาดที่ต้องแสงแดด (ทางใต้ของขุนเขา) 阴 (yīn) หมายถึงลาดที่ร่มเงา (ทางเหนือ) ในที่นี้แปลว่า «ลาดทิศใต้» และ «ลาดทิศเหนือ»

สำนวนที่ปรากฏซ้ำ «ผู้ใดกินเข้าไป…» (食之) และ «ผู้ใดพกติดตัว…» (佩之) นำเสนอสรรพคุณทางไสยศาสตร์หรือทางยาของสัตว์ที่บรรยายไว้ «เมื่อมันปรากฏ…» (见则) บ่งถึงสัตว์ลางบอกเหตุ ซึ่งการปรากฏของมันทำนายอุทกภัย ความแห้งแล้ง การเกณฑ์แรงงาน หรือความวุ่นวาย «เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง» (其鸣自号) หมายถึงสัตว์ที่เสียงของมันเลียนการออกเสียงชื่อของมันเอง

หงส์ฟีนิกซ์ (鳳皇 fènghuáng) นกแห่งเขาตันเสฺวี่ย ซึ่งลวดลายขนของมันแทนคุณธรรมขงจื๊อห้าประการ (คุณธรรม ความชอบธรรม จารีต มนุษยธรรม ความสัตย์) เป็นหนึ่งในตอนที่โด่งดังที่สุดของข้อความ การปรากฏของมันเป็นลางแห่งสันติภาพสากล

สุนัขจิ้งจอกเก้าหาง (九尾狐) สัตว์แห่งเขาชิงชิว ด้วยเสียงดั่งทารกและกินคน เป็นต้นกำเนิดของตัวละครสำคัญในคติชนจีน

การระบุชนิดที่ไม่แน่ชัด ชื่อพืช แร่ธาตุ และสัตว์จำนวนมาก (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) ไม่มีคำเทียบที่แน่นอน จึงถอดเสียงเป็นพินอินควบคู่กับอักษรจีน และคำแปลภาษาไทย («แร่เขียว», «งูพิษ» ฯลฯ) เป็นไปตามอรรถกถาดั้งเดิม (กัวพู่ 郭璞, เห่าอี้สิง 郝懿行)

ข้อความภาษาจีนอ้างอิงจาก Chinese Text Project (ctext.org) คำแปลและหมายเหตุ: Chine-culture.com