คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ (南山经 Nánshānjīng) เปิดคัมภีร์แห่งขุนเขาและท้องทะเล บรรยายจากทิศตะวันตกไปทิศตะวันออกถึงทิวเขาสามแนวอันเต็มไปด้วยพืช แร่ธาตุ สัตว์ป่า และนกอันพิสดาร และปิดท้ายแต่ละแนวด้วยพิธีกรรมอันพึงมีต่อทวยเทพประจำเขานั้น ข้อความภาษาจีนแสดงพร้อมคำถอดเสียงพินอิน (เลื่อนเมาส์ไปเหนืออักษรที่มีคำอธิบายหรืออ่านอักษรเหล่านั้น) ตามด้วยคำแปลภาษาไทยและหมายเหตุ
คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ ภาคแรก — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์ทิศใต้มีนามว่าเขาเชวี่ย (䧿山) หัวของมันคือเขาเจาเหยา (招搖) ซึ่งทอดมองทะเลตะวันตก อุดมด้วยต้นอบเชย ทองคำ และหยก ที่นั่นมีหญ้าชนิดหนึ่งคล้ายกุยช่ายแต่ออกดอกสีน้ำเงิน มีนามว่าจู้หยฺหวี (祝餘) ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่หิว ที่นั่นมีต้นไม้ชนิดหนึ่งคล้ายต้นปอสาแต่มีลายเส้นสีดำ ดอกของมันส่องสว่างไปทั้งสี่ทิศ มีนามว่าหมีกู่ (迷穀) ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่หลงทาง ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายลิงแต่มีหูสีขาว เดินบ้างหมอบคลานบ้างวิ่งดั่งคน มีนามว่าซิงซิง (狌狌) ผู้ใดกินเข้าไปย่อมกลายเป็นนักวิ่งที่เก่งกาจ แม่น้ำลี่จี (麗𪊨) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันตกลงสู่ทะเล อุดมด้วยยฺวี่เพ่ย (育沛) ซึ่งพกติดตัวแล้วป้องกันเนื้องอกในท้องได้
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
ไปทางตะวันออกอีกสามร้อยหลี่ถึงเขาถังถิง (堂庭) อุดมด้วยต้นเหยี่ยน (棪) ลิงขาว แก้วผลึก (水玉) และทองคำ
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
ไปทางตะวันออกอีกสามร้อยแปดสิบหลี่ถึงเขาเยฺวี๋ยนอี้ (猨翼) ในเขานี้มีสัตว์ประหลาดมากมาย น้ำของมันเต็มไปด้วยปลาประหลาด อุดมด้วยหยกขาว งูพิษ (腹虫) งูประหลาด และต้นไม้ประหลาด ไม่อาจปีนขึ้นได้
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
ไปทางตะวันออกอีกสามร้อยเจ็ดสิบหลี่ถึงเขานิ่วหยาง (杻陽) ลาดทิศใต้อุดมด้วยทองแดง (赤金, ทองแดง) ลาดทิศเหนืออุดมด้วยเงิน (白金, เงิน) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายม้าแต่มีหัวสีขาว ลายดั่งเสือและหางสีแดง เสียงของมันดั่งเสียงขับร้อง มีนามว่าลู่สู (鹿蜀) ผู้ใดพกติดตัวย่อมมีลูกหลานมากมาย แม่น้ำกฺวาย (怪水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันออกลงสู่แม่น้ำเซี่ยนอี้ (憲翼) อุดมด้วยเต่าดำที่คล้ายเต่าแต่มีหัวนกและหางงู มีนามว่าเสฺวียนกุย (旋龜) เสียงของมันดั่งเสียงไม้แตก ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่หูหนวก และใช้รักษาตาปลาได้
東三百里祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
ไปทางตะวันออกสามร้อยหลี่ถึงเขาจือ (祗山) อุดมด้วยน้ำ ไร้หญ้าไร้ไม้ ที่นั่นมีปลาชนิดหนึ่งคล้ายวัว อาศัยอยู่บนที่สูง มีหางงูและปีกซึ่งขนอยู่ใต้สีข้าง เสียงของมันดั่งเสียงหลิวหนิว (留牛) มีนามว่าลู่ (鯥) ฤดูหนาวตายฤดูร้อนฟื้น ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่เป็นฝีบวม
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาตั่นเยฺวี๋ยน (亶爰) อุดมด้วยน้ำ ไร้หญ้าไร้ไม้ และไม่อาจปีนขึ้นได้ ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายแมวป่าแต่มีแผงคอ มีนามว่าเหฺลย (類) เป็นทั้งตัวผู้และตัวเมียในกายเดียว ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่รู้จักความหึงหวง
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
ไปทางตะวันออกสามร้อยหลี่ถึงเขาจี (基山) ลาดทิศใต้อุดมด้วยหยก ลาดทิศเหนืออุดมด้วยต้นไม้ประหลาด ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายแกะแต่มีเก้าหางสี่หู ดวงตาอยู่บนหลัง มีนามว่าปั๋วชื่อ (猼訑) ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่รู้จักความกลัว ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายไก่แต่มีสามหัว หกตา หกขา และสามปีก มีนามว่าชางฟู่ (𪁺𩿧) ผู้ใดกินเข้าไปแทบไม่ต้องการการนอน
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
ไปทางตะวันออกสามร้อยหลี่ถึงเขาชิงชิว (青丘) ลาดทิศใต้อุดมด้วยหยก ลาดทิศเหนืออุดมด้วยแร่เขียว (青䨼) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขจิ้งจอกแต่มีเก้าหาง เสียงของมันดั่งเสียงทารก สามารถกินคนได้ ผู้ใดกินเข้าไปย่อมพ้นจากของอาถรรพ์ (蠱) ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายนกเขา เสียงของมันดั่งเสียงตำหนิ มีนามว่ากฺวานกฺวาน (灌灌) ผู้ใดพกติดตัวย่อมไม่ถูกลวง แม่น้ำอิง (英水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่บึงจี๋อี้ (即翼) อุดมด้วยชื่อหรู (赤鱬) ปลาที่มีกายปลาและหน้าคน เสียงของมันดั่งเสียงเป็ดแมนดาริน ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่เป็นโรคหิด
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
ไปทางตะวันออกสามร้อยห้าสิบหลี่ถึงเขาจีเหวย (箕尾) หางของมันจมลงในทะเลตะวันออก อุดมด้วยทรายและหิน แม่น้ำฟาง (汸水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่แม่น้ำยฺวี่ (淯) อุดมด้วยหยกขาว
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
โดยรวม นับแต่เขาเจาเหยาถึงเขาจีเหวย แนวสันหลักของเขาเชวี่ยนับได้สิบลูก ยาวสองพันเก้าร้อยห้าสิบหลี่ ทวยเทพของเขาเหล่านี้ล้วนมีกายนกและหัวมังกร พิธีบูชาของเขาคือ เป็นเครื่องเซ่นจากขน ฝังแผ่นหยก (璋) ใช้ข้าวเหนียว (稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์ เพิ่มจานหยก (璧) เข้าไป และปูเสื่อที่ทอจากกกขาวและข้าว
คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ ภาคสอง — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์ทิศใต้ภาคสองมีนามว่าเขาจฺวี้ (柜山) ทิศตะวันตกจดหลิวหฺวาง (流黃) ทิศเหนือมองไปยังจูผี (諸毗) ทิศตะวันออกมองไปยังฉางโยฺว (長右) แม่น้ำอิง (英水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันตกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำแดง (赤水) อุดมด้วยหยกขาวและเม็ดชาด (丹砂) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายหมูแต่มีเดือย เสียงของมันดั่งเสียงสุนัขเห่า มีนามว่าหลีลี่ (狸力) ที่ใดมันปรากฏ ที่นั่นย่อมมีงานขุดดินใหญ่ ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายเหยี่ยวแต่มีมือคน เสียงของมันดั่งเสียงนกกระทาร้อง มีนามว่าจู (鴸) เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง ที่ใดมันปรากฏ ที่นั่นย่อมมีการเนรเทศบัณฑิตบ่อยครั้ง
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
ไปทางตะวันออกเฉียงใต้สี่ร้อยห้าสิบหลี่ถึงเขาฉางโยฺว (長右) ไร้หญ้าไร้ไม้แต่อุดมด้วยน้ำ ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายลิงแต่มีสี่หู มีนามว่าฉางโยฺว (長右) เสียงของมันดั่งเสียงคร่ำครวญ เมื่อมันปรากฏ จังหวัดและอำเภอย่อมประสบอุทกภัยใหญ่
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
ไปทางตะวันออกสามร้อยสี่สิบหลี่ถึงเขาเหยาก่วง (堯光) ลาดทิศใต้อุดมด้วยหยก ลาดทิศเหนืออุดมด้วยโลหะ ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายคนแต่มีขนแข็งดั่งหมู อาศัยในโพรงและจำศีลในฤดูหนาว มีนามว่าหฺวาหฺวาย (猾褢) เสียงของมันดั่งเสียงเหลาไม้ เมื่อมันปรากฏ ที่นั่นย่อมมีการเกณฑ์แรงงานใหญ่
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
ไปทางตะวันออกสามร้อยห้าสิบหลี่ถึงเขาหยฺวี่ (羽山) เบื้องล่างอุดมด้วยน้ำ เบื้องบนอุดมด้วยฝน ไร้หญ้าไร้ไม้ และอุดมด้วยงูพิษ (蝮虫)
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
ไปทางตะวันออกสามร้อยเจ็ดสิบหลี่ถึงเขาฉฺวีฟู่ (瞿父) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทองคำและหยก
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาโกฺวยฺหวี (句餘) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทองคำและหยก
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาฝูยฺหวี้ (浮玉) ทิศเหนือมองไปยังจฺวี้ชฺวี (具區) ทิศตะวันออกมองไปยังจูผี (諸毗) ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายเสือแต่มีหางวัว เสียงของมันดั่งเสียงสุนัขเห่า มีนามว่าจื้อ (彘) และมันกินคน แม่น้ำเถียว (苕水) ไหลออกจากลาดทิศเหนือของมันไปทางเหนือลงสู่จฺวี้ชฺวี อุดมด้วยปลาจี่ (鮆)
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาเฉิง (成山) รูปสี่เหลี่ยมและเป็นสามชั้น ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยแร่เขียว (青䨼) แม่น้ำชื่อ (𨴯水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่หูเสฺ้า (虖勺) อุดมด้วยทองคำ
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาไคว่จี (會稽) รูปสี่เหลี่ยม ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหินฟู (砆) แม่น้ำเสฺ้า (勺水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่จฺวี๋ (湨)
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาอี๋ (夷山) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทรายและหิน แม่น้ำจฺวี๋ (湨水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้สู่เลี่ยถู (列塗)
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาผูโกฺว (僕勾) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยหญ้าและไม้ ไร้นกไร้สัตว์ และไร้น้ำ
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาเสียนอิน (咸陰) ไร้หญ้าไร้ไม้ และไร้น้ำ
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาสฺวิน (洵山) ลาดทิศใต้อุดมด้วยทองคำ ลาดทิศเหนืออุดมด้วยหยก ที่นั่นมีสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายแกะแต่ไร้ปาก ฆ่าไม่ได้ มีนามว่าหฺวาน (䍺) แม่น้ำสฺวิน (洵水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่บึงเอ้อ (閼) อุดมด้วยหอย (芘蠃)
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาหูเสฺ้า (虖勺) ยอดของมันอุดมด้วยต้นแคทาลปา (梓) และหนานมู่ (柟) เชิงเขาอุดมด้วยพุ่มจิง (荊) และโกฺ่วฉี (杞) แม่น้ำพาง (滂水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันออกลงสู่ทะเล
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาชฺวีอู๋ (區吳) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทรายและหิน แม่น้ำลู่ (鹿水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่พาง (滂水)
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาลู่อู๋ (鹿吳) ยอดของมันไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยทองคำและหิน แม่น้ำเจ๋อเกิง (澤更) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่พาง ในน้ำของมันมีสัตว์ชื่อกู่เตียว (蠱雕) คล้ายนกอินทรีแต่มีเขา เสียงของมันดั่งเสียงทารกร้อง และมันกินคน
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาชีอู๋ (漆吳) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยหินปั๋ว (博石) แต่ไร้หยก ตั้งตระหง่านอยู่ริมทะเล เมื่อมองไปทางตะวันออกยังเขาชิว (丘山) จะเห็นแสงที่ปรากฏบ้างหายบ้าง นั่นคือที่พำนักของดวงอาทิตย์
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
โดยรวม นับแต่เขาจฺวี้ถึงเขาชีอู๋ คัมภีร์ทิศใต้ภาคสองนับได้สิบเจ็ดลูก ยาวเจ็ดพันสองร้อยหลี่ ทวยเทพของเขาเหล่านี้ล้วนมีกายมังกรและหัวนก พิธีบูชาคือ เป็นเครื่องเซ่นจากขน ฝังจานหยก (璧) ใช้ข้าวเหนียว (稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์
คัมภีร์ขุนเขาทิศใต้ ภาคสาม — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
ขุนเขาแรกแห่งคัมภีร์ทิศใต้ภาคสามมีนามว่าเขาเทียนยฺหวี (天虞) เชิงเขาอุดมด้วยน้ำ ไม่อาจปีนขึ้นได้
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาเต่ากัว (禱過) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยแรด (犀) กระทิงป่า (兕) และช้าง ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายนกยาง (鵁) แต่มีหัวสีขาว สามขา และหน้าคน มีนามว่าฉฺวีหรู (瞿如) เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง แม่น้ำอิน (泿水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเล ในนั้นมีหู่เจียว (虎蛟) กายปลาหางงู เสียงของมันดั่งเสียงเป็ดแมนดาริน ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่เป็นฝีบวม และรักษาริดสีดวงได้
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาตันเสฺวี่ย (丹穴) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก แม่น้ำตัน (丹水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเลปั๋วไห่ (渤海) ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายไก่ มีขนห้าสีประดับลวดลาย มีนามว่าเฟิ่งหฺวาง (鳳皇, หงส์ฟีนิกซ์) ลวดลายบนหัวของมันแทนคุณธรรม (德) ลายปีกแทนความชอบธรรม (義) ลายหลังแทนจารีต (禮) ลายอกแทนมนุษยธรรม (仁) ลายท้องแทนความสัตย์ (信) นกตัวนี้ดื่มกินอย่างมีประมาณ ขับร้องและร่ายรำเองโดยธรรมชาติ เมื่อมันปรากฏ แผ่นดินย่อมสงบสุขร่มเย็น
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาฟาฉ่วง (發爽) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยน้ำและลิงขาว แม่น้ำฟั่น (汎水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเลปั๋วไห่
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงหางเขาเหมา (旄山) ทางใต้มีหุบเขาชื่อยฺวี่อี๋ (育遺) เปิดออก เต็มไปด้วยนกประหลาด ลมทิศใต้ (凱風) ก็พัดออกมาจากที่นี่
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงหัวเขาเฟย (非山) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยกแต่ไร้น้ำ เชิงเขาอุดมด้วยงูพิษ
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาหยางเจี๋ย (陽夾) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยน้ำ
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขากฺวานเซียง (灌湘) ยอดของมันอุดมด้วยต้นไม้แต่ไร้หญ้า อุดมด้วยนกประหลาดแต่ไร้สัตว์
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยหลี่ถึงเขาจี (鷄山) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำ เชิงเขาอุดมด้วยชาด (丹雘) แม่น้ำดำ (黑水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางใต้ลงสู่ทะเล ในนั้นมีปลาจฺวาน (鱄魚) คล้ายปลาตะเพียน (鮒) แต่มีขนดั่งขนหมู เสียงของมันดั่งเสียงหมู เมื่อมันปรากฏ แผ่นดินย่อมประสบความแห้งแล้งใหญ่
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
ไปทางตะวันออกสี่ร้อยหลี่ถึงเขาลิ่งชิว (令丘) ไร้หญ้าไร้ไม้ อุดมด้วยไฟ ทางใต้มีหุบเขาชื่อจงกู่ (中谷) เปิดออก ลมเถียว (條風) พัดออกมาจากที่นี่ ที่นั่นมีนกชนิดหนึ่งคล้ายนกฮูกแต่มีหน้าคน สี่ตาและหู มีนามว่าหยฺหวี (顒) เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง เมื่อมันปรากฏ แผ่นดินย่อมประสบความแห้งแล้งใหญ่
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
ไปทางตะวันออกสามร้อยเจ็ดสิบหลี่ถึงเขาหลุนเจ่อ (侖者) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยแร่เขียว (青䨼) ที่นั่นมีต้นไม้ชนิดหนึ่งคล้ายต้นปอสาแต่มีลายเส้นสีแดง ยางของมันดั่งยางรัก รสดั่งน้ำผึ้ง ผู้ใดกินเข้าไปย่อมไม่หิวและคลายความเหนื่อยล้า มีนามว่าไป๋เกา (白䓘) ใช้ย้อมหยกให้เป็นสีแดงได้
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยแปดสิบหลี่ถึงเขายฺหวี่เก่า (禺槀) อุดมด้วยสัตว์ประหลาดและงูใหญ่
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
ไปทางตะวันออกห้าร้อยแปดสิบหลี่ถึงเขาหนานยฺหวี (南禺) ยอดของมันอุดมด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมด้วยน้ำ มีถ้ำหนึ่งเปิดออกในเขานี้ ฤดูใบไม้ผลิน้ำไหลเข้าไป ฤดูร้อนไหลออกมา ฤดูหนาวปิดสนิท แม่น้ำจั่ว (佐水) ไหลออกจากเขานี้ไปทางตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่ทะเล มีหงส์ฟีนิกซ์ (鳳皇) และนกยฺเหวียนฉู (鵷鶵) อาศัยอยู่
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
โดยรวม นับแต่เขาเทียนยฺหวีถึงเขาหนานยฺหวี คัมภีร์ทิศใต้ภาคสามนับได้สิบสี่ลูก ยาวหกพันห้าร้อยสามสิบหลี่ ทวยเทพของเขาเหล่านี้ล้วนมีกายมังกรและหน้าคน ในพิธีบูชา เซ่นแต่ละองค์ด้วยสุนัขขาวหนึ่งตัวเพื่ออ้อนวอน ใช้ข้าวเหนียว (稌) เป็นธัญพืชศักดิ์สิทธิ์
บทสรุปทั่วไปแห่งคัมภีร์ทิศใต้
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。
นี่คือทะเบียนขุนเขาแห่งคัมภีร์ทิศใต้ ทั้งใหญ่และเล็ก รวมทั้งสิ้นสี่สิบลูก ยาวหนึ่งหมื่นหกพันสามร้อยแปดสิบหลี่
หมายเหตุ
โครงสร้างของบท 南山经 ประกอบด้วย «คัมภีร์» (经) สามฉบับต่อเนื่องกัน ได้แก่ แนวเขาเชวี่ย (สิบลูก) «คัมภีร์ที่สอง» (สิบเจ็ดลูก) และ «คัมภีร์ที่สาม» (สิบสี่ลูก) แต่ละตอนจบด้วยโคโลฟอนที่ระบุจำนวนขุนเขา ระยะทางรวมเป็นหลี่ รูปลักษณ์ของทวยเทพประจำถิ่น และพิธีเซ่นสรวงอันพึงมีต่อเทพเหล่านั้น บทสรุปสุดท้ายรวมได้สี่สิบลูก ยาว 16,380 หลี่
หลี่ (里) หน่วยระยะทาง ในสมัยฮั่นราว 400 ถึง 500 เมตร ตัวเลขในข้อความเป็นเชิงแผนผัง และเป็นภูมิศาสตร์เชิงเทพปกรณัมมากกว่าการรังวัดจริง
ลาดทิศใต้ / ลาดทิศเหนือ (其阳 / 其阴) 阳 (yáng) หมายถึงลาดที่ต้องแสงแดด (ทางใต้ของขุนเขา) 阴 (yīn) หมายถึงลาดที่ร่มเงา (ทางเหนือ) ในที่นี้แปลว่า «ลาดทิศใต้» และ «ลาดทิศเหนือ»
สำนวนที่ปรากฏซ้ำ «ผู้ใดกินเข้าไป…» (食之) และ «ผู้ใดพกติดตัว…» (佩之) นำเสนอสรรพคุณทางไสยศาสตร์หรือทางยาของสัตว์ที่บรรยายไว้ «เมื่อมันปรากฏ…» (见则) บ่งถึงสัตว์ลางบอกเหตุ ซึ่งการปรากฏของมันทำนายอุทกภัย ความแห้งแล้ง การเกณฑ์แรงงาน หรือความวุ่นวาย «เสียงร้องของมันเอ่ยชื่อตนเอง» (其鸣自号) หมายถึงสัตว์ที่เสียงของมันเลียนการออกเสียงชื่อของมันเอง
หงส์ฟีนิกซ์ (鳳皇 fènghuáng) นกแห่งเขาตันเสฺวี่ย ซึ่งลวดลายขนของมันแทนคุณธรรมขงจื๊อห้าประการ (คุณธรรม ความชอบธรรม จารีต มนุษยธรรม ความสัตย์) เป็นหนึ่งในตอนที่โด่งดังที่สุดของข้อความ การปรากฏของมันเป็นลางแห่งสันติภาพสากล
สุนัขจิ้งจอกเก้าหาง (九尾狐) สัตว์แห่งเขาชิงชิว ด้วยเสียงดั่งทารกและกินคน เป็นต้นกำเนิดของตัวละครสำคัญในคติชนจีน
การระบุชนิดที่ไม่แน่ชัด ชื่อพืช แร่ธาตุ และสัตว์จำนวนมาก (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) ไม่มีคำเทียบที่แน่นอน จึงถอดเสียงเป็นพินอินควบคู่กับอักษรจีน และคำแปลภาษาไทย («แร่เขียว», «งูพิษ» ฯลฯ) เป็นไปตามอรรถกถาดั้งเดิม (กัวพู่ 郭璞, เห่าอี้สิง 郝懿行)
ข้อความภาษาจีนอ้างอิงจาก Chinese Text Project (ctext.org) คำแปลและหมายเหตุ: Chine-culture.com