كتاب الجبال والبحار — الجزء الأول: جبال الجنوب

كتاب جبال الجنوب (南山经 Nánshānjīng) يفتتح كتاب الجبال والبحار. يصف، من الغرب إلى الشرق، ثلاث سلاسل جبلية تعجّ بنباتات ومعادن ووحوش وطيور عجيبة، ويختم كل سلسلة بالطقس الواجب لآلهتها. يُعرض النص الصيني مع نقحرته الصوتية بالبينيين (مرّر المؤشر فوق الأحرف المشروحة أو اقرأها)، يليه الترجمة العربية والملاحظات.

كتاب جبال الجنوب الأول — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

أول جبال كتاب الجنوب يُسمّى جبل تشيويه (䧿山). ورأسه جبل تشاوياو (招搖)، المطلّ على البحر الغربي. تكثر فيه أشجار القرفة، والذهب واليشم. وفيه عشبة تشبه الثوم المعمّر لكن بأزهار زرقاء، تُسمّى تشويوي (祝餘)، ومن أكلها لا يجوع. وفيه شجرة تشبه شجر الورق لكن بعروق سوداء، وأزهارها تضيء الجهات الأربع؛ تُسمّى ميقو (迷穀)، ومن حملها لا يضلّ طريقه. وفيه وحش يشبه القرد لكن بأذنين بيضاوين، يمشي تارةً منكبًّا وتارةً راكضًا كالإنسان؛ يُسمّى شينغشينغ (狌狌)، ومن أكله صار عدّاءً ماهرًا. ومن هذا الجبل يخرج نهر ليجي (麗𪊨) فيجري غربًا ليصبّ في البحر؛ ويكثر فيه اليوباي (育沛)، ومن حمله وُقي من أورام البطن.


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل تانغتينغ (堂庭). تكثر فيه أشجار اليان (棪)، والقرود البيضاء، وبلّور الصخر (水玉)، والذهب.


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

وعلى بُعد ثلاثمائة وثمانين لي إلى الشرق يقع جبل يوآنيي (猨翼). تكثر فيه الوحوش الغريبة، وتعجّ مياهه بالأسماك الغريبة؛ ويكثر فيه اليشم الأبيض، والأفاعي (腹虫)، والثعابين الغريبة، والأشجار الغريبة، ولا يمكن صعوده.


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

وعلى بُعد ثلاثمائة وسبعين لي إلى الشرق يقع جبل نيويانغ (杻陽). يكثر في سفحه الجنوبي الذهب الأحمر (赤金، النحاس)، وفي سفحه الشمالي الذهب الأبيض (白金، الفضة). وفيه وحش يشبه الفرس لكن برأس أبيض، ونقوشه كالنمر وذيله أحمر؛ صوته كالغناء، ويُسمّى لوشو (鹿蜀)، ومن حمله كثُرت ذريته. ومنه يخرج نهر قواي (怪水) فيجري شرقًا ليصبّ في نهر شيانيي (憲翼). وتكثر فيه السلاحف السوداء التي تشبه السلحفاة لكن برأس طائر وذيل ثعبان؛ تُسمّى شوانقوي (旋龜)، وصوتها كتشقّق الخشب؛ من حملها لم يُصب بالصمم، ويُستعان بها على علاج الجساءات.


dōngsānbǎizhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشي (祗山)، تكثر فيه المياه ولا عشب فيه ولا شجر. وفيه سمكة تشبه الثور، تعيش على المرتفعات، لها ذيل ثعبان وجناحان، وريشها تحت خاصرتيها؛ صوتها كصوت ليونيو (留牛)، وتُسمّى لو (鯥)؛ تموت في الشتاء وتُبعث في الصيف؛ ومن أكلها لم يُصب بالأورام.


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل دانيوآن (亶爰). تكثر فيه المياه، ولا عشب فيه ولا شجر، ولا يمكن صعوده. وفيه وحش يشبه القطّ البرّي لكن بعُرف؛ يُسمّى لي (類)، وهو ذكر وأنثى معًا؛ ومن أكله لم يعرف الغيرة.


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل جي (基山). يكثر في سفحه الجنوبي اليشم، وفي سفحه الشمالي الأشجار الغريبة. وفيه وحش يشبه الخروف لكن بتسعة أذيال وأربع آذان، وعيناه في ظهره؛ يُسمّى بوتشي (猼訑)، ومن حمله لم يعرف الخوف. وفيه طائر يشبه الديك لكن بثلاثة رؤوس وستّ أعين وستّ أرجل وثلاثة أجنحة؛ يُسمّى تشانغفو (𪁺𩿧)، ومن أكله كاد يستغني عن النوم.


yòudōngsānbǎiyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشينغتشيو (青丘). يكثر في سفحه الجنوبي اليشم، وفي سفحه الشمالي الخام الأخضر (青䨼). وفيه وحش يشبه الثعلب لكن بتسعة أذيال، وصوته كصوت الرضيع، وبوسعه أن يلتهم البشر؛ ومن أكله وُقي من الشرور (蠱). وفيه طائر يشبه اليمامة، وصوته كالتأنيب؛ يُسمّى قوانقوان (灌灌)، ومن حمله لم يُخدع. ومنه يخرج نهر ينغ (英水) فيجري جنوبًا ليصبّ في مستنقع جييي (即翼). ويكثر فيه التشيرو (赤鱬)، أسماك بأجساد سمك ووجوه بشرية؛ صوتها كصوت البطّ المندريني؛ ومن أكلها لم يُصب بالجرب.


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

وعلى بُعد ثلاثمائة وخمسين لي إلى الشرق يقع جبل جيوي (箕尾). يغوص ذيله في البحر الشرقي، ويكثر فيه الرمل والحجر. ومنه يخرج نهر فانغ (汸水) فيجري جنوبًا ليصبّ في اليو (淯)؛ ويكثر فيه اليشم الأبيض.


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

وفي المجمل، من جبل تشاوياو إلى جبل جيوي، يضمّ المحور الرئيس لجبل تشيويه عشرة جبال على امتداد ألفين وتسعمائة وخمسين لي. ولآلهتها جميعًا أجساد طيور ورؤوس تنانين. وطقس عبادتها: للقربان من الشعر يُدفن لوح يشم (璋)؛ ويُستعمل كحَبٍّ مقدّس الأرزّ الدبق (稌)؛ ويُضمّ إليه قرص يشم (璧)؛ وتُفرش حصيرة من الأسل الأبيض والأرزّ.


كتاب جبال الجنوب الثاني — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒuyuēguìshān西línliúhuángběiwàngzhūdōngwàngchángyòuyīngshuǐchūyān西nánliúzhùchìshuǐzhōngduōbáiduōdānyǒushòuyānzhuàngtúnyǒuyīngǒufèimíngyuējiànxiànduōgōngyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénshǒuyīnmíngyuēzhūmínghàojiànxiànduōfàngshì

أول جبال كتاب الجنوب الثاني يُسمّى جبل جوي (柜山). يحدّه من الغرب نهر ليوهوانغ (流黃)، ويطلّ شمالًا على تشوبي (諸毗)، وشرقًا على تشانغيو (長右). ومنه يخرج نهر ينغ (英水) فيجري جنوبًا غربًا ليصبّ في النهر الأحمر (赤水)؛ ويكثر فيه اليشم الأبيض وحُبيبات الزنجفر (丹砂). وفيه وحش يشبه الخنزير لكن بمهماز؛ صوته كنباح الكلب؛ يُسمّى ليلي (狸力)، وحيثما ظهر شهدت المقاطعة أشغال حفر كبرى. وفيه طائر يشبه الحدأة لكن بيدين بشريتين؛ صوته كصياح السمّان؛ يُسمّى تشو (鴸)، وصياحه ينطق باسمه؛ وحيثما ظهر كثُر نفي العلماء من المقاطعة.


dōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

وعلى بُعد أربعمائة وخمسين لي نحو الجنوب الشرقي يقع جبل تشانغيو (長右). لا عشب فيه ولا شجر لكن تكثر فيه المياه. وفيه وحش يشبه القرد لكن بأربع آذان؛ يُسمّى تشانغيو (長右)، وصوته كالأنين؛ وحين يظهر تشهد المحافظات والمقاطعات فيضانات عظيمة.


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

وعلى بُعد ثلاثمائة وأربعين لي إلى الشرق يقع جبل ياوقوانغ (堯光). يكثر في سفحه الجنوبي اليشم، وفي سفحه الشمالي المعدن. وفيه وحش يشبه الإنسان لكن بشعر خشن كشعر الخنزير؛ يعيش في الجحور ويسبت في الشتاء؛ يُسمّى هواهواي (猾褢)، وصوته كنحت الخشب؛ وحين يظهر تشهد المقاطعة سخرة كبرى.


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

وعلى بُعد ثلاثمائة وخمسين لي إلى الشرق يقع جبل يو (羽山). أسفله تكثر المياه وأعلاه يكثر المطر؛ لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه الأفاعي (蝮虫).


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

وعلى بُعد ثلاثمائة وسبعين لي إلى الشرق يقع جبل تشيوفو (瞿父). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الذهب واليشم.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل قوييو (句餘). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الذهب واليشم.


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل فويو (浮玉). يطلّ شمالًا على جوتشيو (具區)، وشرقًا على تشوبي (諸毗). وفيه وحش يشبه النمر لكن بذيل ثور؛ صوته كنباح الكلب؛ يُسمّى تشي (彘)، وهو يلتهم البشر. ومن سفحه الشمالي يخرج نهر تياو (苕水) فيجري شمالًا ليصبّ في جوتشيو. وتكثر فيه أسماك جي (鮆).


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشنغ (成山)، مربّع الشكل على ثلاث مصاطب. تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه الخام الأخضر (青䨼). ومنه يخرج نهر شي (𨴯水) فيجري جنوبًا ليصبّ في هوشاو (虖勺)؛ ويكثر فيه الذهب.


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل كوايجي (會稽)، مربّع الشكل. تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه حجارة الفو (砆). ومنه يخرج نهر شاو (勺水) فيجري جنوبًا ليصبّ في الجو (湨).


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshuǐchūyānérnánliúzhùliè

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل يي (夷山). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الرمل والحجر. ومنه يخرج نهر جو (湨水) فيجري جنوبًا نحو ليتو (列塗).


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل بوقو (僕勾). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه العشب والشجر. لا طير فيه ولا وحش، ولا ماء.


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎoshuǐ

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل شيانين (咸陰). لا عشب فيه ولا شجر، ولا ماء.


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل شون (洵山). يكثر في سفحه الجنوبي الذهب، وفي سفحه الشمالي اليشم. وفيه وحش يشبه الخروف لكن بلا فم، ولا يمكن قتله؛ يُسمّى هوان (䍺). ومنه يخرج نهر شون (洵水) فيجري جنوبًا ليصبّ في مستنقع إيه (閼)؛ وتكثر فيه الحلزونات (芘蠃).


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل هوشاو (虖勺). تكثر في قمته أشجار الكاتالبا (梓) والنانمو (柟)، وفي سفحه شجيرات الجينغ (荊) والقوتشي (杞). ومنه يخرج نهر بانغ (滂水) فيجري شرقًا ليصبّ في البحر.


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشيوو (區吳). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الرمل والحجر. ومنه يخرج نهر لو (鹿水) فيجري جنوبًا ليصبّ في بانغ (滂水).


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل لووو (鹿吳). لا عشب في قمته ولا شجر، ويكثر فيها الذهب والحجر. ومنه يخرج نهر تسيقنغ (澤更) فيجري جنوبًا ليصبّ في بانغ. وفي مياهه يعيش وحش يُسمّى قودياو (蠱雕)، يشبه النسر لكن بقرنين، وصوته كصراخ الرضيع، وهو يلتهم البشر.


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshānguāngzàichūzàishìwéi

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشيوو (漆吳). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه حجارة البو (博石) لكن بلا يشم. ينتصب على ساحل البحر؛ وإذا نظرت شرقًا نحو جبل تشيو (丘山) رأيت نورًا يظهر تارةً ويختفي تارةً: وهو مأوى الشمس.


fánnánèrjīngzhīshǒuguìshānzhìzhīshānfánshíshānqiānèrbǎishénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒumáoyòngyòng

وفي المجمل، من جبل جوي إلى جبل تشيوو، يضمّ كتاب الجنوب الثاني سبعة عشر جبلًا على امتداد سبعة آلاف ومئتي لي. ولآلهتها جميعًا أجساد تنانين ورؤوس طيور. وعبادتها: للقربان من الشعر يُدفن قرص يشم (璧)؛ ويُستعمل كحَبٍّ مقدّس الأرزّ الدبق (稌).


كتاب جبال الجنوب الثالث — 南次三经

nánsānjīngzhīshǒuyuētiānzhīshānxiàduōshuǐshàng

أول جبال كتاب الجنوب الثالث يُسمّى جبل تيانيو (天虞). أسفله تكثر المياه، ولا يمكن صعوده.


dōngbǎiyuēdǎoguòzhīshānshàngduōjīnxiàduōduōxiàngyǒuniǎoyānzhuàngjiāoérbáishǒusānrénmiànmíngyuēmínghào泿yínshuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒujiāozhuàngshēnérshéwěiyīnyuānyāngshízhězhǒngzhì

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل داوقوه (禱過). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه وحيد القرن (犀) والثور البرّي (兕) والفِيَلة. وفيه طائر يشبه مالك الحزين (鵁) لكن برأس أبيض وثلاث أرجل ووجه بشري؛ يُسمّى تشويرو (瞿如)، وصياحه ينطق باسمه. ومنه يخرج نهر ين (泿水) فيجري جنوبًا ليصبّ في البحر. وفيه الهوجياو (虎蛟)، بجسد سمكة وذيل ثعبان؛ صوته كصوت البطّ المندريني؛ ومن أكله لم يُصب بالأورام، ويُشفى به من البواسير.


yòudōngbǎiyuēdānxuézhīshānshàngduōjīndānshuǐchūyānérnánliúzhùhǎiyǒuniǎoyānzhuàngcǎiérwénmíngyuēfènghuángshǒuwényuēwényuēbèiwényuēyīngwényuērénwényuēxìnshìniǎoyǐnshíránjiàntiānxiàānníng

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل دانشيويه (丹穴). تكثر في قمته الذهب واليشم. ومنه يخرج نهر دان (丹水) فيجري جنوبًا ليصبّ في بحر بوهاي (渤海). وفيه طائر يشبه الديك، بريش من خمسة ألوان مزدان بالنقوش؛ يُسمّى فنغهوانغ (鳳皇، العنقاء). نقوش رأسه تمثّل الفضيلة (德)، ونقوش جناحيه العدل (義)، ونقوش ظهره الطقوس (禮)، ونقوش صدره الإنسانية (仁)، ونقوش بطنه الصدق (信). هذا الطائر يشرب ويأكل باعتدال، ويغنّي ويرقص من تلقاء نفسه؛ وحين يظهر تنعم الإمبراطورية بالسلام والسكينة.


yòudōngbǎiyuēshuǎngzhīshāncǎoduōshuǐduōbáiyuánfànshuǐchūyānérnánliúzhùhǎi

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل فاشوانغ (發爽). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه المياه والقرود البيضاء. ومنه يخرج نهر فان (汎水) فيجري جنوبًا ليصبّ في بحر بوهاي.


yòudōngbǎizhìmáoshānzhīwěinányǒuyuēduōguàiniǎokǎifēngshìchū

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يُبلَغ ذيل جبل ماو (旄山). وفي الجنوب وادٍ يُسمّى يويي (育遺)، تعمره طيور غريبة؛ ومنه تخرج ريح الجنوب (凱風).


yòudōngbǎizhìfēishānzhīshǒushàngduōjīnshuǐxiàduōchóng

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يُبلَغ رأس جبل في (非山). تكثر في قمته الذهب واليشم لكن بلا ماء؛ وتكثر في سفحه الأفاعي.


yòudōngbǎiyuēyángjiāzhīshāncǎoduōshuǐ

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل يانغجيا (陽夾). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه المياه.


yòudōngbǎiyuēguànxiāngzhīshānshàngduōcǎoduōguàiniǎoshòu

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل قوانشيانغ (灌湘). تكثر في قمته الأشجار دون عشب؛ وتكثر فيه الطيور الغريبة دون وحوش.


yòudōngbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōdānhēishuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒuzhuānzhuàngérzhìmáoyīntúnjiàntiānxiàhàn

وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل جي (鷄山). يكثر في قمته الذهب، وفي سفحه الزنجفر (丹雘). ومنه يخرج النهر الأسود (黑水) فيجري جنوبًا ليصبّ في البحر. وفيه سمكة تشوان (鱄魚) تشبه البلطي (鮒) لكن بزغب كزغب الخنزير؛ صوتها كصوت الخنزير؛ وحين تظهر يشهد العالم جفافًا عظيمًا.


yòudōngbǎiyuēlìngqiūzhīshāncǎoduōhuǒnányǒuyānyuēzhōngtiáofēngshìchūyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryǒuěrmíngyuēyóngmínghàojiàntiānxiàhàn

وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل لينغتشيو (令丘). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه النيران. وفي الجنوب وادٍ يُسمّى تشونغقو (中谷)؛ ومنه تخرج ريح التياو (條風). وفيه طائر يشبه البومة لكن بوجه بشري وأربع أعين وأذنين؛ يُسمّى يو (顒)، وصياحه ينطق باسمه؛ وحين يظهر يشهد العالم جفافًا عظيمًا.


yòudōngsānbǎishíyuēlúnzhězhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngyǒuyānzhuàngérchìhànwèishízhěshìláomíngyuēbáigāoxuè

وعلى بُعد ثلاثمائة وسبعين لي إلى الشرق يقع جبل لونتشه (侖者). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه الخام الأخضر (青䨼). وفيه شجرة تشبه شجر الورق لكن بعروق حمراء؛ نسغها كالطلاء وطعمها كالعسل؛ ومن أكلها لم يجع وتخلّص من التعب؛ تُسمّى بايقاو (白䓘)، ويُستعان بها على صبغ اليشم بالأحمر.


yòudōngbǎishíyuēgǎozhīshānduōguàishòuduōshé

وعلى بُعد خمسمائة وثمانين لي إلى الشرق يقع جبل يوقاو (禺槀). تكثر فيه الوحوش الغريبة والثعابين الكبيرة.


dōngbǎishíyuēnánzhīshānshàngduōjīnxiàduōshuǐyǒuxuéyānshuǐchūnzhéxiànǎichūdōngzuǒshuǐchūyānérdōngnánliúzhùhǎiyǒufènghuángyuānchú

وعلى بُعد خمسمائة وثمانين لي إلى الشرق يقع جبل ناني (南禺). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه المياه. وفيه يَنفتح كهف: في الربيع تدخله المياه، وفي الصيف تخرج منه، وفي الشتاء يبقى مغلقًا. ومنه يخرج نهر تسو (佐水) فيجري نحو الجنوب الشرقي ليصبّ في البحر؛ وفيه عنقاوات (鳳皇) وطيور يوآنتشو (鵷鶵).


fánnánsānjīngzhīshǒutiānzhīshānzhìnánzhīshānfánshíshānliùqiānbǎisānshíshénjiēlóngshēnérrénmiànjiēbáigǒuyòng

وفي المجمل، من جبل تيانيو إلى جبل ناني، يضمّ كتاب الجنوب الثالث أربعة عشر جبلًا على امتداد ستة آلاف وخمسمائة وثلاثين لي. ولآلهتها جميعًا أجساد تنانين ووجوه بشرية. وفي عبادتها يُقدَّم لكلٍّ منها كلب أبيض تضرّعًا؛ ويُستعمل كحَبٍّ مقدّس الأرزّ الدبق (稌).


خلاصة عامة لكتاب الجنوب

yòunánjīngzhīshānzhìxiǎofánshíshānwànliùqiānsānbǎishí

هذا هو سجلّ جبال كتاب الجنوب: كبيرها وصغيرها، تبلغ في المجمل أربعين جبلًا على امتداد ستة عشر ألفًا وثلاثمائة وثمانين لي.

ملاحظات

بنية الفصل. يتألّف 南山经 من ثلاثة «كتب» (经) متتابعة: سلسلة جبل تشيويه (عشرة جبال)، و«الكتاب الثاني» (سبعة عشر جبلًا)، و«الكتاب الثالث» (أربعة عشر جبلًا). ويُختَم كل قسم بخاتمة تُورد عدد الجبال، والمسافة الإجمالية بـاللي، وهيئة الآلهة المحلية، والطقس القرباني الواجب لها. وتجمع الخلاصة الختامية أربعين جبلًا على امتداد 16,380 لي.

اللي (里). وحدة مسافة؛ في عهد الهان كانت نحو 400 إلى 500 متر. وأرقام النص تخطيطية، تنتمي إلى الجغرافيا الأسطورية أكثر من كونها قياسًا فعليًّا.

السفح الجنوبي / السفح الشمالي (其阳 / 其阴). يدلّ 阳 (yáng) على السفح المشمس (جنوب الجبل)، و阴 (yīn) على السفح المظلَّل (شماله)؛ ونترجمهما هنا بـ«السفح الجنوبي» و«السفح الشمالي».

الصيغ المتكرّرة. «من أكله…» (食之) و«من حمله…» (佩之) تُقدّمان الفضائل السحرية أو الطبية للكائنات الموصوفة. و«حين يظهر…» (见则) تشير إلى الكائنات-النُّذُر التي يُنذر ظهورها بالفيضان أو الجفاف أو السخرة أو الاضطرابات. و«صياحه ينطق باسمه» (其鸣自号) تعني حيوانًا يحاكي صوتُه نطقَ اسمه.

العنقاء (鳳皇 fènghuáng). طائر جبل دانشيويه، الذي تمثّل نقوش ريشه الفضائل الكونفوشية الخمس (الفضيلة، العدل، الطقوس، الإنسانية، الصدق)، وهو من أشهر مقاطع النص: ظهوره نذير سلام شامل.

الثعلب ذو الأذيال التسعة (九尾狐). وحش جبل تشينغتشيو، ذو الصوت الشبيه بصوت الرضيع والملتهم للبشر، هو أصل شخصية كبرى في الفولكلور الصيني.

تعريفات غير مؤكّدة. كثير من أسماء النباتات والمعادن والحيوانات (祝餘، 育沛، 青䨼، 留牛…) لا يقابلها مقابل مؤكّد؛ وقد نُقحرت بالبينيين مع الأحرف الصينية، وتتبع المقابلات العربية («الخام الأخضر»، «الأفاعي»… إلخ) الشروح التقليدية (قوه بو 郭璞، هاو ييشينغ 郝懿行).

النص الصيني وفق Chinese Text Project ‏(ctext.org). الترجمة والملاحظات: Chine-culture.com.