كتاب جبال الجنوب (南山经 Nánshānjīng) يفتتح كتاب الجبال والبحار. يصف، من الغرب إلى الشرق، ثلاث سلاسل جبلية تعجّ بنباتات ومعادن ووحوش وطيور عجيبة، ويختم كل سلسلة بالطقس الواجب لآلهتها. يُعرض النص الصيني مع نقحرته الصوتية بالبينيين (مرّر المؤشر فوق الأحرف المشروحة أو اقرأها)، يليه الترجمة العربية والملاحظات.
كتاب جبال الجنوب الأول — 南山经
南山經之首曰䧿山。其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,佩之不迷。有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,食之善走。麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,佩之無瘕疾。
أول جبال كتاب الجنوب يُسمّى جبل تشيويه (䧿山). ورأسه جبل تشاوياو (招搖)، المطلّ على البحر الغربي. تكثر فيه أشجار القرفة، والذهب واليشم. وفيه عشبة تشبه الثوم المعمّر لكن بأزهار زرقاء، تُسمّى تشويوي (祝餘)، ومن أكلها لا يجوع. وفيه شجرة تشبه شجر الورق لكن بعروق سوداء، وأزهارها تضيء الجهات الأربع؛ تُسمّى ميقو (迷穀)، ومن حملها لا يضلّ طريقه. وفيه وحش يشبه القرد لكن بأذنين بيضاوين، يمشي تارةً منكبًّا وتارةً راكضًا كالإنسان؛ يُسمّى شينغشينغ (狌狌)، ومن أكله صار عدّاءً ماهرًا. ومن هذا الجبل يخرج نهر ليجي (麗𪊨) فيجري غربًا ليصبّ في البحر؛ ويكثر فيه اليوباي (育沛)، ومن حمله وُقي من أورام البطن.
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,多黃金。
وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل تانغتينغ (堂庭). تكثر فيه أشجار اليان (棪)، والقرود البيضاء، وبلّور الصخر (水玉)، والذهب.
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,不可以上。
وعلى بُعد ثلاثمائة وثمانين لي إلى الشرق يقع جبل يوآنيي (猨翼). تكثر فيه الوحوش الغريبة، وتعجّ مياهه بالأسماك الغريبة؛ ويكثر فيه اليشم الأبيض، والأفاعي (腹虫)، والثعابين الغريبة، والأشجار الغريبة، ولا يمكن صعوده.
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,其陰多白金。有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。怪水出焉,而東流注于憲翼之水。其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,其音如判木,佩之不聾,可以為底。
وعلى بُعد ثلاثمائة وسبعين لي إلى الشرق يقع جبل نيويانغ (杻陽). يكثر في سفحه الجنوبي الذهب الأحمر (赤金، النحاس)، وفي سفحه الشمالي الذهب الأبيض (白金، الفضة). وفيه وحش يشبه الفرس لكن برأس أبيض، ونقوشه كالنمر وذيله أحمر؛ صوته كالغناء، ويُسمّى لوشو (鹿蜀)، ومن حمله كثُرت ذريته. ومنه يخرج نهر قواي (怪水) فيجري شرقًا ليصبّ في نهر شيانيي (憲翼). وتكثر فيه السلاحف السوداء التي تشبه السلحفاة لكن برأس طائر وذيل ثعبان؛ تُسمّى شوانقوي (旋龜)، وصوتها كتشقّق الخشب؛ من حملها لم يُصب بالصمم، ويُستعان بها على علاج الجساءات.
東三百里祗山,多水,無草木。有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشي (祗山)، تكثر فيه المياه ولا عشب فيه ولا شجر. وفيه سمكة تشبه الثور، تعيش على المرتفعات، لها ذيل ثعبان وجناحان، وريشها تحت خاصرتيها؛ صوتها كصوت ليونيو (留牛)، وتُسمّى لو (鯥)؛ تموت في الشتاء وتُبعث في الصيف؛ ومن أكلها لم يُصب بالأورام.
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,食者不妬。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل دانيوآن (亶爰). تكثر فيه المياه، ولا عشب فيه ولا شجر، ولا يمكن صعوده. وفيه وحش يشبه القطّ البرّي لكن بعُرف؛ يُسمّى لي (類)، وهو ذكر وأنثى معًا؛ ومن أكله لم يعرف الغيرة.
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,其名曰猼訑,佩之不畏。有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل جي (基山). يكثر في سفحه الجنوبي اليشم، وفي سفحه الشمالي الأشجار الغريبة. وفيه وحش يشبه الخروف لكن بتسعة أذيال وأربع آذان، وعيناه في ظهره؛ يُسمّى بوتشي (猼訑)، ومن حمله لم يعرف الخوف. وفيه طائر يشبه الديك لكن بثلاثة رؤوس وستّ أعين وستّ أرجل وثلاثة أجنحة؛ يُسمّى تشانغفو (𪁺𩿧)، ومن أكله كاد يستغني عن النوم.
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,食者不蠱。有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之澤。其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,食之不疥。
وعلى بُعد ثلاثمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشينغتشيو (青丘). يكثر في سفحه الجنوبي اليشم، وفي سفحه الشمالي الخام الأخضر (青䨼). وفيه وحش يشبه الثعلب لكن بتسعة أذيال، وصوته كصوت الرضيع، وبوسعه أن يلتهم البشر؛ ومن أكله وُقي من الشرور (蠱). وفيه طائر يشبه اليمامة، وصوته كالتأنيب؛ يُسمّى قوانقوان (灌灌)، ومن حمله لم يُخدع. ومنه يخرج نهر ينغ (英水) فيجري جنوبًا ليصبّ في مستنقع جييي (即翼). ويكثر فيه التشيرو (赤鱬)، أسماك بأجساد سمك ووجوه بشرية؛ صوتها كصوت البطّ المندريني؛ ومن أكلها لم يُصب بالجرب.
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石。汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
وعلى بُعد ثلاثمائة وخمسين لي إلى الشرق يقع جبل جيوي (箕尾). يغوص ذيله في البحر الشرقي، ويكثر فيه الرمل والحجر. ومنه يخرج نهر فانغ (汸水) فيجري جنوبًا ليصبّ في اليو (淯)؛ ويكثر فيه اليشم الأبيض.
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,二千九百五十里。其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。
وفي المجمل، من جبل تشاوياو إلى جبل جيوي، يضمّ المحور الرئيس لجبل تشيويه عشرة جبال على امتداد ألفين وتسعمائة وخمسين لي. ولآلهتها جميعًا أجساد طيور ورؤوس تنانين. وطقس عبادتها: للقربان من الشعر يُدفن لوح يشم (璋)؛ ويُستعمل كحَبٍّ مقدّس الأرزّ الدبق (稌)؛ ويُضمّ إليه قرص يشم (璧)؛ وتُفرش حصيرة من الأسل الأبيض والأرزّ.
كتاب جبال الجنوب الثاني — 南次二经
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,東望長右。英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,其鳴自號也,見則其縣多放士。
أول جبال كتاب الجنوب الثاني يُسمّى جبل جوي (柜山). يحدّه من الغرب نهر ليوهوانغ (流黃)، ويطلّ شمالًا على تشوبي (諸毗)، وشرقًا على تشانغيو (長右). ومنه يخرج نهر ينغ (英水) فيجري جنوبًا غربًا ليصبّ في النهر الأحمر (赤水)؛ ويكثر فيه اليشم الأبيض وحُبيبات الزنجفر (丹砂). وفيه وحش يشبه الخنزير لكن بمهماز؛ صوته كنباح الكلب؛ يُسمّى ليلي (狸力)، وحيثما ظهر شهدت المقاطعة أشغال حفر كبرى. وفيه طائر يشبه الحدأة لكن بيدين بشريتين؛ صوته كصياح السمّان؛ يُسمّى تشو (鴸)، وصياحه ينطق باسمه؛ وحيثما ظهر كثُر نفي العلماء من المقاطعة.
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。
وعلى بُعد أربعمائة وخمسين لي نحو الجنوب الشرقي يقع جبل تشانغيو (長右). لا عشب فيه ولا شجر لكن تكثر فيه المياه. وفيه وحش يشبه القرد لكن بأربع آذان؛ يُسمّى تشانغيو (長右)، وصوته كالأنين؛ وحين يظهر تشهد المحافظات والمقاطعات فيضانات عظيمة.
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,其音如斲木,見則縣有大繇。
وعلى بُعد ثلاثمائة وأربعين لي إلى الشرق يقع جبل ياوقوانغ (堯光). يكثر في سفحه الجنوبي اليشم، وفي سفحه الشمالي المعدن. وفيه وحش يشبه الإنسان لكن بشعر خشن كشعر الخنزير؛ يعيش في الجحور ويسبت في الشتاء؛ يُسمّى هواهواي (猾褢)، وصوته كنحت الخشب؛ وحين يظهر تشهد المقاطعة سخرة كبرى.
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,無草木,多蝮虫。
وعلى بُعد ثلاثمائة وخمسين لي إلى الشرق يقع جبل يو (羽山). أسفله تكثر المياه وأعلاه يكثر المطر؛ لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه الأفاعي (蝮虫).
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
وعلى بُعد ثلاثمائة وسبعين لي إلى الشرق يقع جبل تشيوفو (瞿父). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الذهب واليشم.
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل قوييو (句餘). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الذهب واليشم.
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,是食人。苕水出于其陰,北流注于具區。其中多鮆魚。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل فويو (浮玉). يطلّ شمالًا على جوتشيو (具區)، وشرقًا على تشوبي (諸毗). وفيه وحش يشبه النمر لكن بذيل ثور؛ صوته كنباح الكلب؛ يُسمّى تشي (彘)، وهو يلتهم البشر. ومن سفحه الشمالي يخرج نهر تياو (苕水) فيجري شمالًا ليصبّ في جوتشيو. وتكثر فيه أسماك جي (鮆).
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,其下多青䨼。𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشنغ (成山)، مربّع الشكل على ثلاث مصاطب. تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه الخام الأخضر (青䨼). ومنه يخرج نهر شي (𨴯水) فيجري جنوبًا ليصبّ في هوشاو (虖勺)؛ ويكثر فيه الذهب.
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,其下多砆石。勺水出焉,而南流注于湨。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل كوايجي (會稽)، مربّع الشكل. تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه حجارة الفو (砆). ومنه يخرج نهر شاو (勺水) فيجري جنوبًا ليصبّ في الجو (湨).
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,而南流注于列塗。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل يي (夷山). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الرمل والحجر. ومنه يخرج نهر جو (湨水) فيجري جنوبًا نحو ليتو (列塗).
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,無鳥獸,無水。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل بوقو (僕勾). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه العشب والشجر. لا طير فيه ولا وحش، ولا ماء.
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل شيانين (咸陰). لا عشب فيه ولا شجر، ولا ماء.
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل شون (洵山). يكثر في سفحه الجنوبي الذهب، وفي سفحه الشمالي اليشم. وفيه وحش يشبه الخروف لكن بلا فم، ولا يمكن قتله؛ يُسمّى هوان (䍺). ومنه يخرج نهر شون (洵水) فيجري جنوبًا ليصبّ في مستنقع إيه (閼)؛ وتكثر فيه الحلزونات (芘蠃).
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。滂水出焉,而東流注于海。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل هوشاو (虖勺). تكثر في قمته أشجار الكاتالبا (梓) والنانمو (柟)، وفي سفحه شجيرات الجينغ (荊) والقوتشي (杞). ومنه يخرج نهر بانغ (滂水) فيجري شرقًا ليصبّ في البحر.
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。鹿水出焉,而南流注于滂水。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشيوو (區吳). لا عشب فيه ولا شجر، ويكثر فيه الرمل والحجر. ومنه يخرج نهر لو (鹿水) فيجري جنوبًا ليصبّ في بانغ (滂水).
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。澤更之水出焉,而南流注于滂水。水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,其音如嬰兒之音,是食人。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل لووو (鹿吳). لا عشب في قمته ولا شجر، ويكثر فيها الذهب والحجر. ومنه يخرج نهر تسيقنغ (澤更) فيجري جنوبًا ليصبّ في بانغ. وفي مياهه يعيش وحش يُسمّى قودياو (蠱雕)، يشبه النسر لكن بقرنين، وصوته كصراخ الرضيع، وهو يلتهم البشر.
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل تشيوو (漆吳). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه حجارة البو (博石) لكن بلا يشم. ينتصب على ساحل البحر؛ وإذا نظرت شرقًا نحو جبل تشيو (丘山) رأيت نورًا يظهر تارةً ويختفي تارةً: وهو مأوى الشمس.
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,凡十七山,七千二百里。其神狀皆龍身而鳥首。其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。
وفي المجمل، من جبل جوي إلى جبل تشيوو، يضمّ كتاب الجنوب الثاني سبعة عشر جبلًا على امتداد سبعة آلاف ومئتي لي. ولآلهتها جميعًا أجساد تنانين ورؤوس طيور. وعبادتها: للقربان من الشعر يُدفن قرص يشم (璧)؛ ويُستعمل كحَبٍّ مقدّس الأرزّ الدبق (稌).
كتاب جبال الجنوب الثالث — 南次三经
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,不可以上。
أول جبال كتاب الجنوب الثالث يُسمّى جبل تيانيو (天虞). أسفله تكثر المياه، ولا يمكن صعوده.
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、兕,多象。有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,其名曰瞿如,其鳴自號也。泿水出焉,而南流注于海。其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,食者不腫,可以已痔。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل داوقوه (禱過). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه وحيد القرن (犀) والثور البرّي (兕) والفِيَلة. وفيه طائر يشبه مالك الحزين (鵁) لكن برأس أبيض وثلاث أرجل ووجه بشري؛ يُسمّى تشويرو (瞿如)، وصياحه ينطق باسمه. ومنه يخرج نهر ين (泿水) فيجري جنوبًا ليصبّ في البحر. وفيه الهوجياو (虎蛟)، بجسد سمكة وذيل ثعبان؛ صوته كصوت البطّ المندريني؛ ومن أكله لم يُصب بالأورام، ويُشفى به من البواسير.
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。丹水出焉,而南流注于渤海。有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل دانشيويه (丹穴). تكثر في قمته الذهب واليشم. ومنه يخرج نهر دان (丹水) فيجري جنوبًا ليصبّ في بحر بوهاي (渤海). وفيه طائر يشبه الديك، بريش من خمسة ألوان مزدان بالنقوش؛ يُسمّى فنغهوانغ (鳳皇، العنقاء). نقوش رأسه تمثّل الفضيلة (德)، ونقوش جناحيه العدل (義)، ونقوش ظهره الطقوس (禮)، ونقوش صدره الإنسانية (仁)، ونقوش بطنه الصدق (信). هذا الطائر يشرب ويأكل باعتدال، ويغنّي ويرقص من تلقاء نفسه؛ وحين يظهر تنعم الإمبراطورية بالسلام والسكينة.
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。汎水出焉,而南流注于渤海。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل فاشوانغ (發爽). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه المياه والقرود البيضاء. ومنه يخرج نهر فان (汎水) فيجري جنوبًا ليصبّ في بحر بوهاي.
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,多怪鳥,凱風自是出。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يُبلَغ ذيل جبل ماو (旄山). وفي الجنوب وادٍ يُسمّى يويي (育遺)، تعمره طيور غريبة؛ ومنه تخرج ريح الجنوب (凱風).
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,其下多蝮虫。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يُبلَغ رأس جبل في (非山). تكثر في قمته الذهب واليشم لكن بلا ماء؛ وتكثر في سفحه الأفاعي.
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل يانغجيا (陽夾). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه المياه.
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,無獸。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل قوانشيانغ (灌湘). تكثر في قمته الأشجار دون عشب؛ وتكثر فيه الطيور الغريبة دون وحوش.
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。黑水出焉,而南流注于海。其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,見則天下大旱。
وعلى بُعد خمسمائة لي إلى الشرق يقع جبل جي (鷄山). يكثر في قمته الذهب، وفي سفحه الزنجفر (丹雘). ومنه يخرج النهر الأسود (黑水) فيجري جنوبًا ليصبّ في البحر. وفيه سمكة تشوان (鱄魚) تشبه البلطي (鮒) لكن بزغب كزغب الخنزير؛ صوتها كصوت الخنزير؛ وحين تظهر يشهد العالم جفافًا عظيمًا.
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,其鳴自號也,見則天下大旱。
وعلى بُعد أربعمائة لي إلى الشرق يقع جبل لينغتشيو (令丘). لا عشب فيه ولا شجر، وتكثر فيه النيران. وفي الجنوب وادٍ يُسمّى تشونغقو (中谷)؛ ومنه تخرج ريح التياو (條風). وفيه طائر يشبه البومة لكن بوجه بشري وأربع أعين وأذنين؛ يُسمّى يو (顒)، وصياحه ينطق باسمه؛ وحين يظهر يشهد العالم جفافًا عظيمًا.
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,其下多青䨼。有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,食者不飢,可以釋勞,其名曰白䓘,可以血玉。
وعلى بُعد ثلاثمائة وسبعين لي إلى الشرق يقع جبل لونتشه (侖者). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه الخام الأخضر (青䨼). وفيه شجرة تشبه شجر الورق لكن بعروق حمراء؛ نسغها كالطلاء وطعمها كالعسل؛ ومن أكلها لم يجع وتخلّص من التعب؛ تُسمّى بايقاو (白䓘)، ويُستعان بها على صبغ اليشم بالأحمر.
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
وعلى بُعد خمسمائة وثمانين لي إلى الشرق يقع جبل يوقاو (禺槀). تكثر فيه الوحوش الغريبة والثعابين الكبيرة.
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
وعلى بُعد خمسمائة وثمانين لي إلى الشرق يقع جبل ناني (南禺). تكثر في قمته الذهب واليشم، وفي سفحه المياه. وفيه يَنفتح كهف: في الربيع تدخله المياه، وفي الصيف تخرج منه، وفي الشتاء يبقى مغلقًا. ومنه يخرج نهر تسو (佐水) فيجري نحو الجنوب الشرقي ليصبّ في البحر؛ وفيه عنقاوات (鳳皇) وطيور يوآنتشو (鵷鶵).
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,凡一十四山,六千五百三十里。其神皆龍身而人面。其祠皆一白狗祈,糈用稌。
وفي المجمل، من جبل تيانيو إلى جبل ناني، يضمّ كتاب الجنوب الثالث أربعة عشر جبلًا على امتداد ستة آلاف وخمسمائة وثلاثين لي. ولآلهتها جميعًا أجساد تنانين ووجوه بشرية. وفي عبادتها يُقدَّم لكلٍّ منها كلب أبيض تضرّعًا؛ ويُستعمل كحَبٍّ مقدّس الأرزّ الدبق (稌).
خلاصة عامة لكتاب الجنوب
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。
هذا هو سجلّ جبال كتاب الجنوب: كبيرها وصغيرها، تبلغ في المجمل أربعين جبلًا على امتداد ستة عشر ألفًا وثلاثمائة وثمانين لي.
ملاحظات
بنية الفصل. يتألّف 南山经 من ثلاثة «كتب» (经) متتابعة: سلسلة جبل تشيويه (عشرة جبال)، و«الكتاب الثاني» (سبعة عشر جبلًا)، و«الكتاب الثالث» (أربعة عشر جبلًا). ويُختَم كل قسم بخاتمة تُورد عدد الجبال، والمسافة الإجمالية بـاللي، وهيئة الآلهة المحلية، والطقس القرباني الواجب لها. وتجمع الخلاصة الختامية أربعين جبلًا على امتداد 16,380 لي.
اللي (里). وحدة مسافة؛ في عهد الهان كانت نحو 400 إلى 500 متر. وأرقام النص تخطيطية، تنتمي إلى الجغرافيا الأسطورية أكثر من كونها قياسًا فعليًّا.
السفح الجنوبي / السفح الشمالي (其阳 / 其阴). يدلّ 阳 (yáng) على السفح المشمس (جنوب الجبل)، و阴 (yīn) على السفح المظلَّل (شماله)؛ ونترجمهما هنا بـ«السفح الجنوبي» و«السفح الشمالي».
الصيغ المتكرّرة. «من أكله…» (食之) و«من حمله…» (佩之) تُقدّمان الفضائل السحرية أو الطبية للكائنات الموصوفة. و«حين يظهر…» (见则) تشير إلى الكائنات-النُّذُر التي يُنذر ظهورها بالفيضان أو الجفاف أو السخرة أو الاضطرابات. و«صياحه ينطق باسمه» (其鸣自号) تعني حيوانًا يحاكي صوتُه نطقَ اسمه.
العنقاء (鳳皇 fènghuáng). طائر جبل دانشيويه، الذي تمثّل نقوش ريشه الفضائل الكونفوشية الخمس (الفضيلة، العدل، الطقوس، الإنسانية، الصدق)، وهو من أشهر مقاطع النص: ظهوره نذير سلام شامل.
الثعلب ذو الأذيال التسعة (九尾狐). وحش جبل تشينغتشيو، ذو الصوت الشبيه بصوت الرضيع والملتهم للبشر، هو أصل شخصية كبرى في الفولكلور الصيني.
تعريفات غير مؤكّدة. كثير من أسماء النباتات والمعادن والحيوانات (祝餘، 育沛، 青䨼، 留牛…) لا يقابلها مقابل مؤكّد؛ وقد نُقحرت بالبينيين مع الأحرف الصينية، وتتبع المقابلات العربية («الخام الأخضر»، «الأفاعي»… إلخ) الشروح التقليدية (قوه بو 郭璞، هاو ييشينغ 郝懿行).
النص الصيني وفق Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والملاحظات: Chine-culture.com.