A Hegyek és tengerek könyve — Első rész: A Déli-hegyek könyve

A Déli-hegyek könyve (南山经 Nánshānjīng) nyitja a Hegyek és tengerek könyvét. Nyugatról keletre haladva három hegyláncot ír le, melyeket különös növények, ásványok, vadak és madarak népesítenek be, és minden láncot az istenségeinek járó szertartással zár. A kínai szöveg a pinyin átírásával együtt jelenik meg (vidd a kurzort az annotált írásjelek fölé, vagy olvasd el őket), majd a magyar fordítás és a jegyzetek következnek.

Első Déli-hegyek könyve — 南山经

nánshānjīngzhīshǒuyuē䧿quèshānshǒuyuēzhāoyáozhīshānlín西hǎizhīshàngduōguìduōjīnyǒucǎoyānzhuàngjiǔérqīnghuāmíngyuēzhùshízhīyǒuyānzhuàngérhēihuāzhàomíngyuēpèizhīyǒushòuyānzhuàngérbáiěrxíngrénzǒumíngyuēshēngshēngshízhīshànzǒu𪊨zhīshuǐchūyānér西liúzhùhǎizhōngduōpèipèizhījiǎ

A Déli könyv első hegyét Què-hegynek (䧿山) nevezik. Feje a Zhaoyao-hegy (招搖), amely a Nyugati-tengerre néz. Bővelkedik fahéjfákban, aranyban és jádéban. Van rajta egy fű, amely a metélőhagymára hasonlít, de kék virágú; zhuyu (祝餘) a neve, és aki eszik belőle, nem éhezik. Van rajta egy fa, amely a papíreperfára hasonlít, de fekete erezetű, és virágai a négy égtájat bevilágítják; migu (迷穀) a neve, és aki magán hordja, nem téved el. Van rajta egy vad, amely a majomra hasonlít, de fehér fülű; hol görnyedten jár, hol emberként fut; xingxing (狌狌) a neve, és aki eszik belőle, jó futóvá lesz. A Liji-folyó (麗𪊨) ered belőle, és nyugatnak folyva a tengerbe ömlik; bővelkedik yupei-ben (育沛), melyet magán hordva megóv a hasi daganatoktól.


yòudōngsānbǎiyuētángtíngzhīshānduōyǎnduōbáiyuánduōshuǐduōhuángjīn

Háromszáz li-vel keletebbre fekszik a Tangting-hegy (堂庭). Bővelkedik yan-fákban (棪), fehér majmokban, hegyikristályban (水玉) és aranyban.


yòudōngsānbǎishíyuēyuánzhīshānzhōngduōguàishòushuǐduōguàiduōbáiduōchóngduōguàishéduōguàishàng

Háromszáznyolcvan li-vel keletebbre fekszik a Yuanyi-hegy (猨翼). Sok rajta a különös vad; vizeiben sok a különös hal; bővelkedik fehér jádéban, viperákban (腹虫), különös kígyókban és különös fákban. Nem lehet megmászni.


yòudōngsānbǎishíyuēniǔyángzhīshānyángduōchìjīnyīnduōbáijīnyǒushòuyānzhuàngérbáishǒuwénérchìwěiyīnyáomíngyuē鹿shǔpèizhīzisūnguàishuǐchūyānérdōngliúzhùxiànzhīshuǐzhōngduōxuánguīzhuàngguīérniǎoshǒuhuīwěimíngyuēxuánguīyīnpànpèizhīlóngwèi

Háromszázhetven li-vel keletebbre fekszik a Niuyang-hegy (杻陽). Déli lejtője bővelkedik vörös aranyban (赤金, réz), északi lejtője fehér aranyban (白金, ezüst). Van rajta egy vad, amely a lóra hasonlít, de fehér fejű, tigrismintás és vörös farkú; hangja énekhez hasonló; lushu (鹿蜀) a neve, és aki magán hordja, számos utódot nyer. A Guai-folyó (怪水) ered belőle, és keletnek folyva a Xianyi-folyóba (憲翼) ömlik. Bővelkedik fekete teknősökben, melyek a teknőshöz hasonlítanak, de madárfejűek és kígyófarkúak; xuangui (旋龜) a nevük, hangjuk a hasadó fáé; aki magán hordja, nem süketül meg, és gyógyítható velük a bőrkeményedés.


dōngsānbǎizhīshānduōshuǐcǎoyǒuyānzhuàngniúlíngshéwěiyǒuzàixiàyīnliúniúmíngyuēdōngérxiàshēngshízhīzhǒng

Háromszáz li-vel keletebbre fekszik a Zhi-hegy (祗山), bővelkedik vizekben, fű és fa nincs rajta. Van rajta egy hal, amely az ökörre hasonlít, a magaslatokon él, kígyófarka és szárnyai vannak, melyeknek tollai az oldalai alatt vannak; hangja a liuniu-éhoz (留牛) hasonló; lu (鯥) a neve; télen meghal, nyáron újjáéled; aki eszik belőle, nem szenved daganatoktól.


yòudōngbǎiyuēdǎnyuánzhīshānduōshuǐcǎoshàngyǒushòuyānzhuàngéryǒumáomíngyuēlèiwèipìnshízhě

Négyszáz li-vel keletebbre fekszik a Danyuan-hegy (亶爰). Bővelkedik vizekben, fű és fa nincs rajta, és nem lehet megmászni. Van rajta egy vad, amely a vadmacskára hasonlít, de sörényes; lei (類) a neve; egyszerre hím és nőstény; aki eszik belőle, nem ismer féltékenységet.


yòudōngsānbǎiyuēshānyángduōyīnduōguàiyǒushòuyānzhuàngyángjiǔwěiěrzàibèimíngyuēpèizhīwèiyǒuniǎoyānzhuàngérsānshǒuliùliùsānmíngyuē𪁺cháng𩿧shízhī

Háromszáz li-vel keletebbre fekszik a Ji-hegy (基山). Déli lejtője bővelkedik jádéban, északi lejtője különös fákban. Van rajta egy vad, amely a juhra hasonlít, de kilenc farka és négy füle van, szemei a hátán ülnek; bochi (猼訑) a neve, és aki magán hordja, nem ismer félelmet. Van rajta egy madár, amely a kakasra hasonlít, de három feje, hat szeme, hat lába és három szárnya van; changfu (𪁺𩿧) a neve, és aki eszik belőle, alig szorul alvásra.


yòudōngsānbǎiyuēqīngqiūzhīshānyángduōyīnduōqīngyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiyīnyīngérnéngshírénshízhěyǒuniǎoyānzhuàngjiūyīnruòmíngyuēguànguànpèizhīhuòyīngshuǐchūyānnánliúzhùzhīzhōngduōchìzhuàngérrénmiànyīnyuānyāngshízhījiè

Háromszáz li-vel keletebbre fekszik a Qingqiu-hegy (青丘). Déli lejtője bővelkedik jádéban, északi lejtője zöld ércben (青䨼). Van rajta egy vad, amely a rókára hasonlít, de kilenc farka van; hangja a csecsemőéhez hasonló; embert is felfalhat; aki eszik belőle, megóvja magát a rontásoktól (蠱). Van rajta egy madár, amely a gerlére hasonlít; hangja a feddéshez hasonló; guanguan (灌灌) a neve, és aki magán hordja, nem hagyja becsapni magát. A Ying-folyó (英水) ered belőle, és délnek folyva a Jiyi-mocsárba (即翼) ömlik. Bővelkedik chiru-ban (赤鱬), halakban, melyeknek haltestük és emberarcuk van; hangjuk a mandarinkacsáé; aki eszik belőlük, nem kap rühöt.


yòudōngsānbǎishíyuēwěizhīshānwěicūndōnghǎiduōshāshífāngshuǐchūyānérnánliúzhùzhōngduōbái

Háromszázötven li-vel keletebbre fekszik a Jiwei-hegy (箕尾). Farka a Keleti-tengerbe merül; bővelkedik homokban és kőben. A Fang-folyó (汸水) ered belőle, és délnek folyva a Yu-ba (淯) ömlik; bővelkedik fehér jádéban.


fán䧿quèshānzhīshǒuzhāoyáozhīshānzhìwěizhīshānfánshíshānèrqiānjiǔbǎishíshénzhuàngjiēniǎoshēnérlóngshǒuzhīmáoyòngzhāngyòngdàobáijiānwèi

Összességében a Zhaoyao-hegytől a Jiwei-hegyig a Què-hegy fő gerince tíz hegyet számlál, kétezer-kilencszázötven li hosszan. Istenségeiknek mind madártestük és sárkányfejük van. Tiszteletük szertartása: szőráldozatként egy jáde táblát (璋) ásnak el; szent gabonaként ragacsos rizst (稌) használnak; ehhez egy jáde korongot (璧) tesznek; és fehér sásból meg rizsből font gyékényt terítenek.


Második Déli-hegyek könyve — 南次二经

nánèrjīngzhīshǒuyuēguìshān西línliúhuángběiwàngzhūdōngwàngchángyòuyīngshuǐchūyān西nánliúzhùchìshuǐzhōngduōbáiduōdānyǒushòuyānzhuàngtúnyǒuyīngǒufèimíngyuējiànxiànduōgōngyǒuniǎoyānzhuàngchīérrénshǒuyīnmíngyuēzhūmínghàojiànxiànduōfàngshì

A Második Déli könyv első hegyét Ju-hegynek (柜山) nevezik. Nyugaton a Liuhuang (流黃) határolja, északon a Zhubi (諸毗) felé néz, keleten a Changyou (長右) felé. A Ying-folyó (英水) ered belőle, és délnyugatnak folyva a Vörös-folyóba (赤水) ömlik; bővelkedik fehér jádéban és cinóberszemcsékben (丹砂). Van rajta egy vad, amely a disznóra hasonlít, de sarkantyús; hangja a kutyaugatáshoz hasonló; lili (狸力) a neve, és ahol feltűnik, ott a járás nagy földmunkákat él meg. Van rajta egy madár, amely a kányára hasonlít, de emberi keze van; hangja a fürj rikoltásához hasonló; zhu (鴸) a neve; rikoltása a saját nevét mondja; és ahol feltűnik, ott gyakori a tudósok száműzetése a járásból.


dōngnánbǎishíyuēchángyòuzhīshāncǎoduōshuǐyǒushòuyānzhuàngérěrmíngchángyòuyīnyínjiànjùnxiànshuǐ

Négyszázötven li-vel délkeletre fekszik a Changyou-hegy (長右). Fű és fa nincs rajta, de bővelkedik vizekben. Van rajta egy vad, amely a majomra hasonlít, de négy füle van; changyou (長右) a neve, és hangja a panaszhoz hasonló; ha feltűnik, a megyék és járások nagy árvizeket élnek meg.


yòudōngsānbǎishíyuēyáoguāngzhīshānyángduōyīnduōjīnyǒushòuyānzhuàngrénérzhìlièxuéérdōngzhémíngyuēhuáhuáiyīnzhuójiànxiànyǒuyáo

Háromszáznegyven li-vel keletebbre fekszik a Yaoguang-hegy (堯光). Déli lejtője bővelkedik jádéban, északi lejtője fémben. Van rajta egy vad, amely az emberre hasonlít, de disznósörtéje van; üregekben él és télen téli álmot alszik; huahuai (猾褢) a neve, és hangja a fafaragáshoz hasonló; ha feltűnik, a járás nagy robotmunkákat él meg.


yòudōngsānbǎishíyuēshānxiàduōshuǐshàngduōcǎoduōchóng

Háromszázötven li-vel keletebbre fekszik a Yu-hegy (羽山). Alul bővelkedik vizekben, felül esőben; fű és fa nincs rajta, és bővelkedik viperákban (蝮虫).


yòudōngsānbǎishíyuēzhīshāncǎoduōjīn

Háromszázhetven li-vel keletebbre fekszik a Qufu-hegy (瞿父). Fű és fa nincs rajta, és bővelkedik aranyban és jádéban.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshāncǎoduōjīn

Négyszáz li-vel keletebbre fekszik a Gouyu-hegy (句餘). Fű és fa nincs rajta, és bővelkedik aranyban és jádéban.


yòudōngbǎiyuēzhīshānběiwàngdōngwàngzhūyǒushòuyānzhuàngérniúwěiyīnfèiquǎnmíngyuēzhìshìshíréntiáoshuǐchūyīnběiliúzhùzhōngduō

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Fuyu-hegy (浮玉). Északon a Juqu (具區) felé néz, keleten a Zhubi (諸毗) felé. Van rajta egy vad, amely a tigrisre hasonlít, de ökörfarka van; hangja a kutyaugatáshoz hasonló; zhi (彘) a neve, és embert fal. A Tiao-folyó (苕水) ered északi lejtőjéből, és északnak folyva a Juqu-ba ömlik. Bővelkedik ji-halakban (鮆).


yòudōngbǎiyuēchéngshānfāngérsāntánshàngduōjīnxiàduōqīng𨴯shǐshuǐchūyānérnánliúzhùsháozhōngduōhuángjīn

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Cheng-hegy (成山), négyszögletű alakú, három teraszban. Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, lába zöld ércben (青䨼). A Shi-folyó (𨴯水) ered belőle, és délnek folyva a Hushao-ba (虖勺) ömlik; bővelkedik aranyban.


yòudōngbǎiyuēkuàizhīshānfāngshàngduōjīnxiàduōshísháoshuǐchūyānérnánliúzhù

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Kuaiji-hegy (會稽), négyszögletű alakú. Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, lába fu-kövekben (砆). A Shao-folyó (勺水) ered belőle, és délnek folyva a Ju-ba (湨) ömlik.


yòudōngbǎiyuēshāncǎoduōshāshíshuǐchūyānérnánliúzhùliè

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Yi-hegy (夷山). Fű és fa nincs rajta, és bővelkedik homokban és kőben. A Ju-folyó (湨水) ered belőle, és délnek, Lietu (列塗) felé folyik.


yòudōngbǎiyuēgōuzhīshānshàngduōjīnxiàduōcǎoniǎoshòushuǐ

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Pugou-hegy (僕勾). Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, lába fűben és fában. Sem madara, sem vada nincs, és vize sincs.


yòudōngbǎiyuēxiányīnzhīshāncǎoshuǐ

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Xianyin-hegy (咸陰). Fű és fa nincs rajta, és vize sincs.


yòudōngbǎiyuēxúnshānyángduōjīnyīnduōyǒushòuyānzhuàngyángérkǒushāmíngyuēhuànxúnshuǐchūyānérnánliúzhùèzhīzhōngduōluǒ

Négyszáz li-vel keletebbre fekszik a Xun-hegy (洵山). Déli lejtője bővelkedik aranyban, északi lejtője jádéban. Van rajta egy vad, amely a juhra hasonlít, de szája nincs; nem lehet megölni; huan (䍺) a neve. A Xun-folyó (洵水) ered belőle, és délnek folyva az E-mocsárba (閼) ömlik; bővelkedik csigákban (芘蠃).


yòudōngbǎiyuēsháozhīshānshàngduōnánxiàduōjīngpāngshuǐchūyānérdōngliúzhùhǎi

Négyszáz li-vel keletebbre fekszik a Hushao-hegy (虖勺). Csúcsa bővelkedik szivarfákban (梓) és nanmu-fákban (柟), lába jing-cserjékben (荊) és gouqi-ban (杞). A Pang-folyó (滂水) ered belőle, és keletnek folyva a tengerbe ömlik.


yòudōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshí鹿shuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐ

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Quwu-hegy (區吳). Fű és fa nincs rajta, és bővelkedik homokban és kőben. A Lu-folyó (鹿水) ered belőle, és délnek folyva a Pang-ba (滂水) ömlik.


yòudōngbǎiyuē鹿zhīshānshàngcǎoduōjīnshígèngzhīshuǐchūyānérnánliúzhùpāngshuǐshuǐyǒushòuyānmíngyuēdiāozhuàngdiāoéryǒujiǎoyīnyīngérzhīyīnshìshírén

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Luwu-hegy (鹿吳). Csúcsán fű és fa nincs, és bővelkedik aranyban és kőben. A Zegeng-folyó (澤更) ered belőle, és délnek folyva a Pang-ba ömlik. Vizében egy gudiao (蠱雕) nevű vad él, amely a sasra hasonlít, de szarvai vannak; hangja a csecsemő sírásához hasonló, és embert fal.


dōngbǎiyuēzhīshāncǎoduōshíchùhǎidōngwàngqiūshānguāngzàichūzàishìwéi

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Qiwu-hegy (漆吳). Fű és fa nincs rajta, bővelkedik bo-kövekben (博石), de jádéban nem. A tenger partján emelkedik; és ha keletre, a Qiu-hegy (丘山) felé tekintünk, hol feltűnő, hol eltűnő fényt látunk: ez a nap szálláshelye.


fánnánèrjīngzhīshǒuguìshānzhìzhīshānfánshíshānqiānèrbǎishénzhuàngjiēlóngshēnérniǎoshǒumáoyòngyòng

Összességében a Ju-hegytől a Qiwu-hegyig a Második Déli könyv tizenhét hegyet számlál, hétezer-kétszáz li hosszan. Istenségeiknek mind sárkánytestük és madárfejük van. Tiszteletük: szőráldozatként egy jáde korongot (璧) ásnak el; szent gabonaként ragacsos rizst (稌) használnak.


Harmadik Déli-hegyek könyve — 南次三经

nánsānjīngzhīshǒuyuētiānzhīshānxiàduōshuǐshàng

A Harmadik Déli könyv első hegyét Tianyu-hegynek (天虞) nevezik. Lába bővelkedik vizekben; nem lehet megmászni.


dōngbǎiyuēdǎoguòzhīshānshàngduōjīnxiàduōduōxiàngyǒuniǎoyānzhuàngjiāoérbáishǒusānrénmiànmíngyuēmínghào泿yínshuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒujiāozhuàngshēnérshéwěiyīnyuānyāngshízhězhǒngzhì

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Daoguo-hegy (禱過). Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, lába orrszarvúkban (犀), vadbivalyokban (兕) és elefántokban. Van rajta egy madár, amely a kócsagra (鵁) hasonlít, de fehér fejű, háromlábú és emberarcú; quru (瞿如) a neve, és rikoltása a saját nevét mondja. A Yin-folyó (泿水) ered belőle, és délnek folyva a tengerbe ömlik. Van benne a hujiao (虎蛟), haltestű és kígyófarkú; hangja a mandarinkacsáé; aki eszik belőle, nem szenved daganatoktól, és gyógyítható vele az aranyér.


yòudōngbǎiyuēdānxuézhīshānshàngduōjīndānshuǐchūyānérnánliúzhùhǎiyǒuniǎoyānzhuàngcǎiérwénmíngyuēfènghuángshǒuwényuēwényuēbèiwényuēyīngwényuērénwényuēxìnshìniǎoyǐnshíránjiàntiānxiàānníng

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Danxue-hegy (丹穴). Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban. A Dan-folyó (丹水) ered belőle, és délnek folyva a Bohai-tengerbe (渤海) ömlik. Van rajta egy madár, amely a kakasra hasonlít, ötszínű, mintás tollazattal; fenghuang (鳳皇, a főnix) a neve. Fejének mintái az Erényt (德) jelképezik, szárnyaié az Igazságosságot (義), hátáé a Szertartást (禮), mellkasáé az Emberséget (仁), hasáé a Hűséget (信). E madár mértékkel iszik és eszik, magától énekel és táncol; ha feltűnik, a birodalom békét és nyugalmat él meg.


yòudōngbǎiyuēshuǎngzhīshāncǎoduōshuǐduōbáiyuánfànshuǐchūyānérnánliúzhùhǎi

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Fashuang-hegy (發爽). Fű és fa nincs rajta, bővelkedik vizekben és fehér majmokban. A Fan-folyó (汎水) ered belőle, és délnek folyva a Bohai-tengerbe ömlik.


yòudōngbǎizhìmáoshānzhīwěinányǒuyuēduōguàiniǎokǎifēngshìchū

Négyszáz li-vel keletebbre érünk a Mao-hegy (旄山) farkához. Délen egy Yuyi (育遺) nevű völgy nyílik, melyet különös madarak népesítenek be; innen ered a déli szél (凱風).


yòudōngbǎizhìfēishānzhīshǒushàngduōjīnshuǐxiàduōchóng

Négyszáz li-vel keletebbre érünk a Fei-hegy (非山) fejéhez. Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, de víz nincs rajta; lába bővelkedik viperákban.


yòudōngbǎiyuēyángjiāzhīshāncǎoduōshuǐ

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Yangjia-hegy (陽夾). Fű és fa nincs rajta, és bővelkedik vizekben.


yòudōngbǎiyuēguànxiāngzhīshānshàngduōcǎoduōguàiniǎoshòu

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Guanxiang-hegy (灌湘). Csúcsa bővelkedik fákban, de fű nincs; bővelkedik különös madarakban, de vad nincs.


yòudōngbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōdānhēishuǐchūyānérnánliúzhùhǎizhōngyǒuzhuānzhuàngérzhìmáoyīntúnjiàntiānxiàhàn

Ötszáz li-vel keletebbre fekszik a Ji-hegy (鷄山). Csúcsa bővelkedik aranyban, lába cinóberben (丹雘). A Fekete-folyó (黑水) ered belőle, és délnek folyva a tengerbe ömlik. Van benne a zhuan-hal (鱄魚), amely a kárászra (鮒) hasonlít, de disznósörtés; hangja a disznóé; ha feltűnik, a birodalom nagy szárazságot él meg.


yòudōngbǎiyuēlìngqiūzhīshāncǎoduōhuǒnányǒuyānyuēzhōngtiáofēngshìchūyǒuniǎoyānzhuàngxiāorénmiànéryǒuěrmíngyuēyóngmínghàojiàntiānxiàhàn

Négyszáz li-vel keletebbre fekszik a Lingqiu-hegy (令丘). Fű és fa nincs rajta, és bővelkedik tüzekben. Délen egy Zhonggu (中谷) nevű völgy nyílik; innen ered a tiao-szél (條風). Van rajta egy madár, amely a bagolyra hasonlít, de emberarcú, négy szeme és fülei vannak; yu (顒) a neve, és rikoltása a saját nevét mondja; ha feltűnik, a birodalom nagy szárazságot él meg.


yòudōngsānbǎishíyuēlúnzhězhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngyǒuyānzhuàngérchìhànwèishízhěshìláomíngyuēbáigāoxuè

Háromszázhetven li-vel keletebbre fekszik a Lunzhe-hegy (侖者). Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, lába zöld ércben (青䨼). Van rajta egy fa, amely a papíreperfára hasonlít, de vörös erezetű; nedve a lakkhoz, íze a mézhez hasonló; aki eszik belőle, nem éhezik és megszabadul a fáradtságtól; baigao (白䓘) a neve, és használható a jáde vörösre festéséhez.


yòudōngbǎishíyuēgǎozhīshānduōguàishòuduōshé

Ötszáznyolcvan li-vel keletebbre fekszik a Yugao-hegy (禺槀). Bővelkedik különös vadakban és nagy kígyókban.


dōngbǎishíyuēnánzhīshānshàngduōjīnxiàduōshuǐyǒuxuéyānshuǐchūnzhéxiànǎichūdōngzuǒshuǐchūyānérdōngnánliúzhùhǎiyǒufènghuángyuānchú

Ötszáznyolcvan li-vel keletebbre fekszik a Nanyu-hegy (南禺). Csúcsa bővelkedik aranyban és jádéban, lába vizekben. Egy barlang nyílik rajta: tavasszal a vizek beáramlanak, nyáron kiáramlanak, télen zárva marad. A Zuo-folyó (佐水) ered belőle, és délkeletnek folyva a tengerbe ömlik; főnixek (鳳皇) és yuanchu-madarak (鵷鶵) élnek benne.


fánnánsānjīngzhīshǒutiānzhīshānzhìnánzhīshānfánshíshānliùqiānbǎisānshíshénjiēlóngshēnérrénmiànjiēbáigǒuyòng

Összességében a Tianyu-hegytől a Nanyu-hegyig a Harmadik Déli könyv tizennégy hegyet számlál, hatezer-ötszázharminc li hosszan. Istenségeiknek mind sárkánytestük és emberarcuk van. Tiszteletükben mindegyiknek egy fehér kutyát ajánlanak fel könyörgésként; szent gabonaként ragacsos rizst (稌) használnak.


A Déli könyv általános összegzése

yòunánjīngzhīshānzhìxiǎofánshíshānwànliùqiānsānbǎishí

Ez a Déli könyv hegyeinek lajstroma: nagyok és kicsik, összesen negyven hegyet tesznek ki, tizenhatezer-háromszáznyolcvan li hosszan.

Jegyzetek

A fejezet szerkezete. A 南山经 három egymást követő «könyvből» (经) áll: a Què-hegy lánca (tíz hegy), a «Második könyv» (tizenhét hegy) és a «Harmadik könyv» (tizennégy hegy). Minden szakasz kolofonnal zárul, amely megadja a hegyek számát, a teljes távolságot li-ben, a helyi istenségek alakját és a nekik járó áldozati szertartást. A záró összegzés negyven hegyet összesít, 16 380 li hosszan.

A li (里). Távolságegység; a Han-korban körülbelül 400–500 méter. A szöveg számai sematikusak, és inkább a mitikus földrajzhoz tartoznak, mintsem valós felméréshez.

Déli lejtő / északi lejtő (其阳 / 其阴). A 阳 (yáng) a napsütötte lejtőt jelöli (a hegy déli oldalán), a 阴 (yīn) az árnyékos lejtőt (északon); itt ezeket «déli lejtőnek» és «északi lejtőnek» fordítjuk.

Visszatérő fordulatok. Az «aki eszik belőle…» (食之) és az «aki magán hordja…» (佩之) a leírt lények mágikus vagy gyógyító erényeit vezeti be. A «ha feltűnik…» (见则) az előjel-lényeket jelzi, melyek megjelenése árvizet, szárazságot, robotot vagy zavargást vetít előre. A «rikoltása a saját nevét mondja» (其鸣自号) olyan állatot jelöl, amelynek hangja a neve kiejtését utánozza.

A főnix (鳳皇 fènghuáng). A Danxue-hegy madara, melynek tollmintái az öt konfuciánus erényt (Erény, Igazságosság, Szertartás, Emberség, Hűség) jelképezik, a szöveg egyik leghíresebb szakasza: megjelenése az egyetemes béke előjele.

A kilencfarkú róka (九尾狐). A Qingqiu-hegy vada, a csecsemőhanggal és emberevő természetével, a kínai folklór egyik fő alakjának eredete.

Bizonytalan azonosítások. Számos növény-, ásvány- és állatnévnek (祝餘, 育沛, 青䨼, 留牛…) nincs biztos megfelelője; ezeket az írásjelekkel együtt pinyinben írjuk át, a magyar megfelelők («zöld érc», «viperák» stb.) pedig a hagyományos kommentárokat (Guo Pu 郭璞, Hao Yixing 郝懿行) követik.

A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.