Groet in het Chinees

We zagen in de vorige les die te begroeten in het Chinees we zeggen 你好 nǐhǎo.

Wat zal er gebeuren als men wil zijn leraar bijvoorbeeld begroeten? In het Engels , zeggen we: Hallo meneer / miss of zelden Hallo docent.

In het Chinees , is het essentieel om de persoon te begroeten bij zijn hiërarchische titel (hoogleraar , directeur , etc.) en niet mijnheer. Daarnaast, de hiërarchische titel moet eerst worden geplaatst: 老师你好! Lǎoshī nǐhǎo ! of gewoon 老师好! Lǎoshī hǎo !

Opvallend in het Chinees en heel anders dan onze westerse culturen , dat is het voldoende om alleen maar zeggen dat de titel voor groet iemand. Bijvoorbeeld , als men ziet zijn professor in een gang , is het mogelijk ( en het is vaak het geval is) om zeg 老师! Lǎoshī ! Het zou helemaal niet beleefd om te zeggen 你好 nǐhǎo.

Deze manier van begroeting is effectief in het kader van de relatie met de groeten van een superieure. Door nadelen , zal een leraar gewoon zeggen 你好 nǐhǎo aan een student.

In een familie , groeten we door te bellen met de titel van de persoon moeder, vader , oom , tante , grootmoeder , etc.

In de andere kant op , tussen vrienden of relaties zonder hiërarchische context , we gewoon zeggen 你好 nǐhǎo.


het meervoud

We hebben gezien bij de introductie van de grammatica van de les 1 dat de Chinese heeft geen geslacht ( vrouw - man ) of nummer (enkelvoud - meervoud).

In werkelijkheid is er een meervoud marker alleen gebruikt met persoonlijke voornaamwoorden ( ik, jij , hij ...) En bij de aanpak voor mens:
我们 wǒmen we
你们 nǐmen u ( meervoud)
他们 tāmen ze
(zij wordt uitgesproken als hij, Maar is geschreven met een ander karakter dat we in de volgende les zullen zien ).

Als een leraar spreekt tot zijn leerlingen , zal hij zeggen 同学们 tóngxué men.

Om hallo te zeggen aan zijn studenten , zal een leraar zeggen 同学们好! tóngxué men hǎo !


het bijwoord

is een bijwoord betekenis ook, ook. Zoals alle bijwoorden in het Chinees , wordt geplaatst voor het werkwoord of voor een of meer andere bijwoorden die voor een werkwoord. Dit is een algemene regel van de Chinese grammatica.

voorbeeld : 你坐, 我也坐。 Je gaat zitten , me too.

Zoals je kunt zien in het voorbeeld , ik ook heeft geen werkwoord in het Engels , maar werkt met een werkwoord in het Chinees. In het Chinees is het essentieel om het werkwoord zetten. 我也。 is onmogelijk. Waarom ? Omdat in Chinese bijwoord altijd met een werkwoord.

Tot slot , als er een aantal bijwoorden , is altijd de eerste :
你很不客气,他也很不客气。 Je bent niet helemaal (niet erg ) beleefd, hem ook.


uitnodigen , dan kunt u

qǐng middelen uitnodigen:
voorbeeld : 我请你。 Ik nodig je uit.

Bij uitbreiding, het betekent alsjeblieft. Vervolgens wordt aan het begin van de zin :
请坐! Qǐng zuò ! Zitten aub!
请他坐。 Qǐng tā zuò. Smeken hem om te gaan zitten.


Sorry - het is niets

In het Chinees , sorry is gezegd 对不起 duì bù qǐ. Deze term betekent letterlijk niet in staat om het gezicht en wijst op het belang van het gezicht in de Chinese cultuur. de betekenis van gezicht en 不起 middelen niet opstaan ( na een werkwoord , betekent het onvermogen om de actie uit te voeren ). Sparen gezicht van zichzelf en van de relaties is het fundament van het sociale leven in China.

Het is niets, Er is geen kwaad is gezegd 没关系 méi guānxi, letterlijk geen connectie.

Kleine opmerking : 关系 guānxi verwijst naar relaties , koppelingen. Het is een woord dat ook betekent dat de sociale en professionele relaties. We spreken vaak over guanxi wanneer het verklaren van de socio - professionele werking van de Chinese wereld.

← Vorige pagina - Samenvatting - Volgende pagina →