Powitanie w Chinach

Widzieliśmy w poprzedniej lekcji , że powitać w Chinach powiedzieć 你好 nǐhǎo.

Co się stanie , jeśli chce się przywitać swojego nauczyciela na przykład? W języku angielskim , to mówimy , Witam panie / Panna lub rzadko Witam nauczyciel.

W Chinach , istotne jest, aby pozdrowić osobę przez jego hierarchicznej tytułu ( profesor , dyrektor , itp.) i nie Pan. Dodatkowo, hierarchiczna tytuł należy umieścić pierwszy: 老师你好! Lǎoshī nǐhǎo ! lub po prostu 老师好! Lǎoshī hǎo !

Co jest godne uwagi w języku chińskim i bardzo różni się od naszych zachodnich kulturach , że wystarczy po prostu powiedzieć, tytuł dla witając kogoś. Na przykład, jeśli ktoś widzi swojego profesora na korytarzu , to jest możliwe ( i to bardzo często zdarza się ) , aby po prostu powiedzieć, 老师! Lǎoshī ! To nie byłoby w ogóle uprzejmy powiedzieć 你好 nǐhǎo.

Ten sposób powitania jest skuteczna w kontekście relacji do Salute przełożonego. Przez minusy , nauczyciel będzie tylko powiedzieć, 你好 nǐhǎo studentowi.

W rodzinie , pozdrawiamy dzwoniąc tytuł osoby, mama, tata , wujek , ciocia , babcia , etc..

W inny sposób , między przyjaciółmi, lub stosunków bez hierarchicznej kontekście , po prostu powiedzieć, 你好 nǐhǎo.


liczba mnoga

Widzieliśmy na wstępie gramatyki lekcji 1 , że chiński nie ma płeć ( kobieta - mężczyzna ) lub liczby (liczba pojedyncza - liczba mnoga ).

W rzeczywistości nie jest liczba mnoga znacznikiem tylko zaimków osobistych ( I ty, że ...) , A zwracając się do człowieka :
我们 wǒmen my
你们 nǐmen ci (liczba mnoga )
他们 tāmen oni
(ona jest wymawiane jak on, Ale jest napisane o różnym charakterze , które zobaczymy w następnej lekcji ).

Jeśli nauczyciel mówi do swoich uczniów , powie 同学们 tóngxué men.

Przywitać się z jego uczniów , nauczyciel powie 同学们好! tóngxué men hǎo !


przysłówek

jest przysłówek znaczenie również, także. Podobnie jak wszystkie przysłówki w Chinach , jest umieszczona przed czasownikiem lub przed jednym lub wieloma innymi przysłówki , które są przed czasownikiem. Jest to ogólna zasada gramatyki chińskiej.

Przykład : 你坐, 我也坐。 Siadasz , mnie też.

Jak widać na przykładzie, ja też nie ma czasownika w języku angielskim , ale działa z czasownikiem w chińskim. W chińskim będzie to niezbędne , aby umieścić czasownik. 我也。 jest niemożliwe. Czemu ? Ponieważ w Chinach przysłówek zawsze działa z czasownikiem.

Na koniec, jeśli istnieje kilka adverbs , jest zawsze pierwszy :
你很不客气,他也很不客气。 Nie jesteś w ogóle (nie bardzo ) uprzejmy, on albo.


Zapraszam , proszę

qǐng znaczy Zapraszam:
Przykład : 我请你。 Zapraszam Cię.

Co za tym idzie , to znaczy Proszę. Następnie umieszcza się na początku zdania :
请坐! Qǐng zuò ! Proszę usiąść!
请他坐。 Qǐng tā zuò. Błagać go, by usiadł.


Niestety - to nie jest nic

Po chińsku, przepraszam jest powiedziane 对不起 duì bù qǐ. Termin ten oznacza dosłownie w stanie sprostać i wskazuje na znaczenie twarzy w chińskiej kulturze. ma sens twarzy i 不起 znaczy Nie wstawaj ( po czasowniku , oznacza to niezdolność do wykonywania działań ). Zapisz twarz z samym sobą i relacji jest fundamentem życia społecznego w Chinach.

To nic, Nie ma nic złego jest powiedziane 没关系 méi guānxi, dosłownie brak połączenia.

Mała uwaga: 关系 guānxi odnosi się do stosunków , linki. Jest to słowo , które oznacza również relacji społecznych i zawodowych. Często mówimy o guanxi wyjaśniając działanie społeczno-zawodowych chińskiego świata.

← Poprzednia strona - Podsumowanie - Następna strona →