Powitanie w Chinach
Widzieliśmy w poprzedniej lekcji , że powitać w Chinach powiedzieć 你好 .
Co się stanie , jeśli chce się przywitać swojego nauczyciela na przykład? W języku angielskim , to mówimy , Witam panie / Panna lub rzadko Witam nauczyciel.
W Chinach , istotne jest, aby pozdrowić osobę przez jego hierarchicznej tytułu ( profesor , dyrektor , itp.) i nie Pan. Dodatkowo, hierarchiczna tytuł należy umieścić pierwszy: 老师你好! lub po prostu 老师好!
Co jest godne uwagi w języku chińskim i bardzo różni się od naszych zachodnich kulturach , że wystarczy po prostu powiedzieć, tytuł dla witając kogoś. Na przykład, jeśli ktoś widzi swojego profesora na korytarzu , to jest możliwe ( i to bardzo często zdarza się ) , aby po prostu powiedzieć, 老师! To nie byłoby w ogóle uprzejmy powiedzieć 你好 .
Ten sposób powitania jest skuteczna w kontekście relacji do Salute przełożonego. Przez minusy , nauczyciel będzie tylko powiedzieć, 你好 studentowi.
W rodzinie , pozdrawiamy dzwoniąc tytuł osoby, mama, tata , wujek , ciocia , babcia , etc..
W inny sposób , między przyjaciółmi, lub stosunków bez hierarchicznej kontekście , po prostu powiedzieć, 你好 .
liczba mnoga 们
Widzieliśmy na wstępie gramatyki lekcji 1 , że chiński nie ma płeć ( kobieta - mężczyzna ) lub liczby (liczba pojedyncza - liczba mnoga ).
W rzeczywistości nie jest liczba mnoga znacznikiem tylko zaimków osobistych ( I ty, że ...) , A zwracając się do człowieka :
我们 my
你们 ci (liczba mnoga )
他们 oni
(ona jest wymawiane jak on, Ale jest napisane o różnym charakterze , które zobaczymy w następnej lekcji ).
Jeśli nauczyciel mówi do swoich uczniów , powie 同学们 .
Przywitać się z jego uczniów , nauczyciel powie 同学们好!
przysłówek 也
也 jest przysłówek znaczenie również, także. Podobnie jak wszystkie przysłówki w Chinach , jest umieszczona przed czasownikiem lub przed jednym lub wieloma innymi przysłówki , które są przed czasownikiem. Jest to ogólna zasada gramatyki chińskiej.
Przykład : 你坐, 我也坐。 Siadasz , mnie też.
Jak widać na przykładzie, ja też nie ma czasownika w języku angielskim , ale działa z czasownikiem w chińskim. W chińskim będzie to niezbędne , aby umieścić czasownik. 我也。 jest niemożliwe. Czemu ? Ponieważ w Chinach przysłówek zawsze działa z czasownikiem.
Na koniec, jeśli istnieje kilka adverbs ,也 jest zawsze pierwszy :
你很不客气,他也很不客气。 Nie jesteś w ogóle (nie bardzo ) uprzejmy, on albo.
请 Zapraszam , proszę
请 znaczy Zapraszam:
Przykład : 我请你。 Zapraszam Cię.
Co za tym idzie , to znaczy Proszę. Następnie umieszcza się na początku zdania :
请坐! Proszę usiąść!
请他坐。 Błagać go, by usiadł.
Niestety - to nie jest nic
Po chińsku, przepraszam jest powiedziane 对不起 . Termin ten oznacza dosłownie w stanie sprostać i wskazuje na znaczenie twarzy w chińskiej kulturze. 对 ma sens twarzy i 不起 znaczy Nie wstawaj ( po czasowniku , oznacza to niezdolność do wykonywania działań ). Zapisz twarz z samym sobą i relacji jest fundamentem życia społecznego w Chinach.
To nic, Nie ma nic złego jest powiedziane 没关系 , dosłownie brak połączenia.
Mała uwaga: 关系 odnosi się do stosunków , linki. Jest to słowo , które oznacza również relacji społecznych i zawodowych. Często mówimy o wyjaśniając działanie społeczno-zawodowych chińskiego świata.
← Poprzednia strona - Podsumowanie - Następna strona →