Salam dalam bahasa Cina
Kami melihat dalam pelajaran sebelumnya yang untuk menyambut dalam bahasa Cina kita katakan 你好 .
Apa yang akan terjadi jika seseorang ingin menyapa gurunya misalnya? Dalam bahasa Inggris , kita katakan , Hello sir / miss atau jarang Halo guru.
Di Cina , adalah penting untuk menyambut orang dengan judul hirarki -nya ( Profesor , Direktur , dll.) dan tidak tuan. Sebagai tambahan, judul hirarkis harus ditempatkan pertama: 老师你好! atau hanya 老师好!
Apa yang luar biasa dalam bahasa Cina dan sangat berbeda dari budaya Barat kita, bahwa itu sudah cukup untuk hanya mengatakan judul untuk menyapa seseorang. Misalnya, jika seseorang melihat profesor di koridor , adalah mungkin ( dan sangat sering terjadi ) hanya mengatakan 老师! Itu tidak akan sama sekali sopan untuk mengatakan 你好 .
Cara ini salam efektif dalam konteks hubungan dengan salut unggul. Dengan kontra , seorang guru hanya akan mengatakan 你好 untuk mahasiswa.
Dalam sebuah keluarga , kami salut dengan memanggil judul orang Mom , Dad , Paman , Bibi , Nenek , dll.
Dengan cara yang lain , antara teman-teman , atau hubungan tanpa konteks hirarkis , kami hanya mengatakan 你好 .
jamak 们
Kita telah melihat dalam pengenalan tata bahasa dari pelajaran 1 bahwa Cina tidak memiliki jenis kelamin ( laki - laki ) atau nomor (tunggal - jamak ).
Pada kenyataannya , ada penanda jamak hanya digunakan dengan kata ganti pribadi ( saya , kamu, dia ...) , Dan ketika menangani untuk manusia :
我们 kita
你们 Anda ( jamak )
他们 mereka
(dia diucapkan seperti dia, Tapi ditulis dengan karakter yang berbeda bahwa kita akan melihat dalam pelajaran berikutnya ).
Jika seorang guru berbicara kepada murid-muridnya , dia akan mengatakan 同学们 .
Untuk menyapa murid-muridnya , seorang guru akan mengatakan 同学们好!
kata keterangan 也
也 adalah makna adverbia juga, terlalu. Seperti semua keterangan dalam bahasa Cina , ia ditempatkan sebelum kata kerja atau sebelum satu atau lebih keterangan lain yang sebelum kata kerja. Ini adalah aturan umum tata bahasa Cina.
contoh : 你坐, 我也坐。 Anda duduk , aku juga.
Seperti yang Anda lihat pada contoh , saya juga tidak memiliki kata kerja dalam bahasa Inggris , tetapi bekerja dengan kata kerja dalam bahasa Cina. Di Cina itu akan menjadi penting untuk menempatkan kata kerja. 我也。 adalah mustahil. mengapa ? Karena dalam bahasa Cina adverbia selalu bekerja dengan kata kerja.
Akhirnya , jika ada beberapa kata keterangan ,也 selalu yang pertama :
你很不客气,他也很不客气。 Anda tidak sama sekali ( tidak sangat ) sopan, dia baik.
请 mengundang , silakan
请 cara mengundang:
contoh : 我请你。 saya mengundang Anda.
Dengan ekstensi , itu berarti silahkan. Hal ini kemudian ditempatkan di awal kalimat :
请坐! Silahkan Duduk!
请他坐。 Memintanya untuk duduk.
Maaf - itu tidak ada
Di Cina , maaf dikatakan 对不起 . Istilah ini secara harfiah berarti mampu menghadapi dan menunjukkan pentingnya wajah dalam budaya Cina. 对 memiliki arti wajah dan 不起 cara tidak bangun ( berikut kata kerja , itu berarti ketidakmampuan untuk melakukan tindakan ). Menyelamatkan muka dari diri sendiri dan hubungan adalah dasar dari kehidupan sosial di Cina.
Tidak apa, Tidak ada salahnya dikatakan 没关系 , secara harfiah tidak ada koneksi.
Catatan kecil : 关系 mengacu pada hubungan , link. Ini adalah sebuah kata yang juga berarti hubungan sosial dan profesional. Kita sering berbicara tentang ketika menjelaskan operasi sosio - profesional dunia Cina.
← Halaman sebelumnya - Ringkasan - Halaman Berikutnya →