Tervehdys Kiinan
Näimme edellisellä oppitunnilla että tervehtimään kiinaksi sanomme 你好 .
Mitä tapahtuu, jos haluaa tervehtiä hänen opettaja esimerkiksi? Englanti, sanomme , Hei herra / Miss tai harvoin Hei opettaja.
Kiinalaisessa , on tärkeää tervehtimäänhenkilö hänen hierarkkinen nimi ( professori , johtaja , jne.) ja ei sir. Lisäksi, hierarkkinen otsikko on sijoitettava ensin: 老师你好! tai yksinkertaisesti 老师好!
Mikä on merkittävä Kiinan ja hyvin erilainen kuin meidän länsimaisissa kulttuureissa , että se riittää vain sanoaotsikko tervehdys joku. Esimerkiksi , jos näkee hänen professorikäytävällä , se on mahdollista ( ja se on hyvin usein käy ) vain sanoa 老师! Se ei lainkaan kohteliasta sanoa 你好 .
Tämä tapa tervehdys on tehokas yhteydessä suhteen tervehtimäänylivoimainen. By haittoja ,opettaja vain sanoa 你好 opiskelijalle.
Perheessä , me tervehdimme soittamalla otsikkohenkilö äiti, isä , setä , täti , isoäiti , jne.
Muissa tavalla , ystävien kesken , tai työsuhteiden ilman hierarkkinen yhteydessä , me yksinkertaisesti sanoa 你好 .
monikko 们
Olemme nähneetkäyttöönoton kieliopinopetus 1 että kiinalaiset ei ole sukupuoli (naaras - mies) tai numero ( yksikössä - monikossa).
Todellisuudessa onmonikko merkki vain käyttää persoonapronominit ( minä, sinä , hän ...) , Ja puhuessaan on ihminen :
我们 me
你们 te ( monikko )
他们 ne
(hän lausutaan kuten hän, Mutta on kirjoitettueri merkki , että näemme seuraavan oppitunnin ).
Josopettaja puhuu hänen opiskelijoita, hän sanoo 同学们 .
Tervehtimään hänen opiskelijoita,opettaja sanoo 同学们好!
adverbi 也
也 onadverbi merkitys myös, liian. Kuten kaikki adverbeja Kiinan , se on sijoitettu ennenverbiä tai ennen yhden tai useamman muun adverbit , jotka ovat ennenverbi. Tämä on yleinen sääntö Kiinan kielioppi.
esimerkiksi: 你坐, 我也坐。 Istut alas , minäkin.
Kuten näette esimerkissä , minä myös ei ole verbi Englanti , mutta toimiiverbi Chinese. Kiinalaisessa on välttämätöntä laittaaverbi. 我也。 on mahdotonta. miksi ? Koska Kiinan adverbi aina toimiverbi.
Lopuksi , jos on olemassa joitakin adverbeja ,也 on ainaensimmäinen :
你很不客气,他也很不客气。 Et ole lainkaan ( ei kovin ) kohtelias , hänet joko.
请 kutsua , ole hyvä
请 välineet kutsu:
esimerkiksi: 我请你。 kutsun sinut.
Laajemmassa se tarkoittaa haluta. Se sijoitetaan sitten alussa lauseen :
请坐! Istukaa alas kiitos!
请他坐。 Kerjätä hänet istumaan.
Anteeksi - se mitään
Kiinalaisessa , anteeksi sanotaan 对不起 . Tämä termi tarkoittaa kirjaimellisesti pysty kohtaamaan ja osoittaa, miten tärkeääkasvot kiinalaisessa kulttuurissa. 对 on tarkoitettu kasvojen ja 不起 välineet nouse ( seuraavaverbi , se tarkoittaa kyvyttömyyttä toiminnon suorittamiseen ). Pelastaa kasvonsa itsestä ja suhteiden on perusta sosiaalisen elämän Kiinassa.
Ei se mitään, Ei ole mitään haittaa sanotaan 没关系 , kirjaimellisesti ei yhteyttä.
Pieni huomautus : 关系 viittaa suhteet , linkkejä. Se on sana, joka tarkoittaa myössosiaalisia ja ammatillisia suhteita. Puhumme usein selitettäessäyhteiskunnallis - ammatillinen toimintaKiinan maailman.
← Edellinen - Yhteenveto - Seuraava sivu →