Saludo en chino
Nos vimos en la lección anterior que saludar en chino decimos 你好 .
¿Qué pasará si se quiere saludar a su maestro , por ejemplo,? En Inglés , decimos , Hola señor / señorita o raramente Hola profesor.
En China , es esencial para saludar a la persona por su título jerárquico ( el profesor , director , etc..) y no señor. En adición, el título jerárquica debe colocarse primero: 老师你好! o simplemente 老师好!
Lo que es notable en chino y muy diferente de nuestras culturas occidentales , que es suficiente sólo decir que el título para saludar a alguien. Por ejemplo , si uno ve a su profesor en un corredor , es posible ( y es muy a menudo el caso ) para a decir 老师! Sería para nada amable que decir 你好 .
Esta forma de saludo es eficaz en el contexto de la relación para saludar a un superior. Por contra , un maestro acaba de decir 你好 a un estudiante.
En una familia , saludamos llamando el título de la persona que mamá, papá, tío , tía , abuela , etc..
En el otro lado, entre los amigos, o relaciones sin contexto jerárquico , simplemente decimos 你好 .
El plural 们
Hemos visto en la introducción de la gramática de la lección 1 que el chino no tiene género ( femenino - masculino ) o el número (singular - plural).
En realidad, no es un marcador plural sólo se utiliza con los pronombres personales ( yo , tú, él ...) , Y al dirigirse a los seres humanos :
我们 nosotros
你们 usted plural)
他们 ellos
(Ella se pronuncia como él, Pero está escrito con un carácter diferente que veremos en la siguiente lección ).
Si un maestro habla a sus estudiantes , dirá 同学们 .
Para saludar a sus alumnos , un profesor dirá 同学们好!
El adverbio 也
也 es un significado adverbio además, también. Como todos los adverbios en chino , se coloca antes del verbo o antes uno o más adverbios que están delante de un verbo. Esta es una regla general de la gramática china.
Ejemplo: 你坐, 我也坐。 Te sientas , yo también.
Como se puede ver en el ejemplo, Yo también no tiene verbo en Inglés , pero funciona con un verbo en chino. En chino será esencial para poner el verbo. 我也。 es imposible. Por qué ? Debido a que en chino adverbio siempre funciona con un verbo.
Por último, si hay algunos adverbios ,也 siempre es el primero :
你很不客气,他也很不客气。 Usted no es en absoluto (no muy) educado, él tampoco.
请 invitar , por favor
请 medio invitar:
Ejemplo: 我请你。 te invito.
Por extensión , significa Por favor. Luego se coloca al comienzo de la frase :
请坐! Siéntate por favor!
请他坐。 Rogarle a sentarse.
Lo sentimos - no es nada
En chino, apenado es dicho 对不起 . Este término significa literalmente incapaz de afrontar e indica la importancia de la cara en la cultura china. 对 tiene el significado de cara y 不起 medio no levantarse (después de un verbo , que significa la incapacidad para llevar a cabo la acción ). Salvar la cara de uno mismo y de las relaciones es el fundamento de la vida social en China.
No es nada, No hay nada malo es dicho 没关系 , literalmente sin conexión.
Pequeña nota: 关系 se refiere a las relaciones, los vínculos. Es una palabra que también significa las relaciones sociales y profesionales. A menudo hablamos de la hora de explicar el funcionamiento socio- profesional del mundo chino.
← Página anterior - Resumen - Página siguiente →