Saludo en chino

Nos vimos en la lección anterior que saludar en chino decimos 你好 nǐhǎo.

¿Qué pasará si se quiere saludar a su maestro , por ejemplo,? En Inglés , decimos , Hola señor / señorita o raramente Hola profesor.

En China , es esencial para saludar a la persona por su título jerárquico ( el profesor , director , etc..) y no señor. En adición, el título jerárquica debe colocarse primero: 老师你好! Lǎoshī nǐhǎo ! o simplemente 老师好! Lǎoshī hǎo !

Lo que es notable en chino y muy diferente de nuestras culturas occidentales , que es suficiente sólo decir que el título para saludar a alguien. Por ejemplo , si uno ve a su profesor en un corredor , es posible ( y es muy a menudo el caso ) para a decir 老师! Lǎoshī ! Sería para nada amable que decir 你好 nǐhǎo.

Esta forma de saludo es eficaz en el contexto de la relación para saludar a un superior. Por contra , un maestro acaba de decir 你好 nǐhǎo a un estudiante.

En una familia , saludamos llamando el título de la persona que mamá, papá, tío , tía , abuela , etc..

En el otro lado, entre los amigos, o relaciones sin contexto jerárquico , simplemente decimos 你好 nǐhǎo.


El plural

Hemos visto en la introducción de la gramática de la lección 1 que el chino no tiene género ( femenino - masculino ) o el número (singular - plural).

En realidad, no es un marcador plural sólo se utiliza con los pronombres personales ( yo , tú, él ...) , Y al dirigirse a los seres humanos :
我们 wǒmen nosotros
你们 nǐmen usted plural)
他们 tāmen ellos
(Ella se pronuncia como él, Pero está escrito con un carácter diferente que veremos en la siguiente lección ).

Si un maestro habla a sus estudiantes , dirá 同学们 tóngxué men.

Para saludar a sus alumnos , un profesor dirá 同学们好! tóngxué men hǎo !


El adverbio

es un significado adverbio además, también. Como todos los adverbios en chino , se coloca antes del verbo o antes uno o más adverbios que están delante de un verbo. Esta es una regla general de la gramática china.

Ejemplo: 你坐, 我也坐。 Te sientas , yo también.

Como se puede ver en el ejemplo, Yo también no tiene verbo en Inglés , pero funciona con un verbo en chino. En chino será esencial para poner el verbo. 我也。 es imposible. Por qué ? Debido a que en chino adverbio siempre funciona con un verbo.

Por último, si hay algunos adverbios , siempre es el primero :
你很不客气,他也很不客气。 Usted no es en absoluto (no muy) educado, él tampoco.


invitar , por favor

qǐng medio invitar:
Ejemplo: 我请你。 te invito.

Por extensión , significa Por favor. Luego se coloca al comienzo de la frase :
请坐! Qǐng zuò ! Siéntate por favor!
请他坐。 Qǐng tā zuò. Rogarle a sentarse.


Lo sentimos - no es nada

En chino, apenado es dicho 对不起 duì bù qǐ. Este término significa literalmente incapaz de afrontar e indica la importancia de la cara en la cultura china. tiene el significado de cara y 不起 medio no levantarse (después de un verbo , que significa la incapacidad para llevar a cabo la acción ). Salvar la cara de uno mismo y de las relaciones es el fundamento de la vida social en China.

No es nada, No hay nada malo es dicho 没关系 méi guānxi, literalmente sin conexión.

Pequeña nota: 关系 guānxi se refiere a las relaciones, los vínculos. Es una palabra que también significa las relaciones sociales y profesionales. A menudo hablamos de guanxi la hora de explicar el funcionamiento socio- profesional del mundo chino.

← Página anterior - Resumen - Página siguiente →