Вітання по- китайськи
Ми бачили в попередньому уроці , що вітати на китайському ми говоримо 你好 .
Що станеться, якщо хтось хоче , щоб привітати свого вчителя , наприклад? В англійській мові , ми говоримо, Привіт Sir / міс або рідко Привіт, вчителю.
У китайській мові , важливо , щоб привітати людини за її ієрархічної назви (професор, директор і т.д..) і ні сер. В додаток, ієрархічна Назва повинна стояти першим: 老师你好! або просто 老师好!
Що примітно в китайському і дуже відрізняються від наших західних культур , що достатньо просто сказати назву для когось вітання. Наприклад, якщо людина бачить свого професора в коридорі, це можливо ( і це дуже часто буває) , щоб просто сказати 老师! Це не зовсім ввічливо сказати 你好 .
Цей спосіб вітання є ефективним в контексті відносин віддавати честь чудовий. До мінусів, вчитель буде просто сказати 你好 студенту.
У сім'ї, ми вітаємо , зателефонувавши звання людини Мама , тато, дядько, тітка , бабуся , і т.д..
В іншу сторону , між друзями, або відносин без ієрархічному зв'язку , ми просто сказати, 你好 .
множинне 们
Ми бачили у введенні граматики уроку 1 , китайці не має статі (жіночий - чоловічий ) або числа ( єдине - множинне ).
Насправді , є множинне маркер використовується тільки з особових займенників (я , ти, він ...) , І при зверненні до людини:
我们 ми
你们 Ви (множина )
他们 Вони
(вона вимовляється як він, Але написано з різним характером, що ми побачимо в наступному уроці ).
Якщо вчитель говорить своїм учням , він скаже 同学们 .
Сказати привіт своїм студентам , вчитель скаже 同学们好!
прислівник 也
也 прислівник сенс також, занадто. Як і всі прислівники на китайському , він поміщається перед дієсловом чи до одного або більше інших прислівників , які перед дієсловом. Це загальне правило китайської граматики.
приклад : 你坐, 我也坐。 Ви сідайте, мені теж.
Як ви можете бачити в прикладі, я також не має дієслово в англійській мові , але працює з дієсловом в китайському. У китайському необхідно буде поставити дієслово. 我也。 неможливо. чому ? Тому що по-китайськи прислівник завжди працює з дієсловом.
Нарешті, якщо є деякі прислівники,也 завжди першим :
你很不客气,他也很不客气。 Ти не всі ( не дуже) важливий , він або.
请 Запрошуємо , будь ласка,
请 засоби запрошувати:
приклад : 我请你。 Я запрошую вас.
У більш широкому сенсі це означає, ласка. Це міститься у початку пропозиції :
请坐! Сідайте будь-ласка!
请他坐。 Прошу його , щоб сісти.
На жаль - це нічого
У китайській мові , вибачте кажуть, 对不起 . Цей термін буквально означає не в змозі зіткнутися і вказує на важливість особи в китайській культурі. 对 має сенс особи і 不起 засоби не вставати ( після дієслова , це означає, що нездатність виконати дію ). Зберегти обличчя про себе і стосунків є основою соціального життя в Китаї.
Нічого, Там немає шкоди кажуть, 没关系 , В буквальному сенсі Немає з'єднання.
Невелике зауваження : 关系 ставиться до відносин , посилання. Це слово також означає, що соціальні та професійні відносини. Ми часто говоримо про при поясненні соціально- професійної діяльності китайського світу.
← Попередня сторінка - Основна - Наступна сторінка →