تحية باللغة الصينية

رأينا في الدرس السابق أن لتحية باللغة الصينية نقول 你好 nǐhǎo.

ماذا سيحدث إذا كان أحد يريد لتحية أستاذه على سبيل المثال? في اللغة الإنجليزية ، ونحن نقول ، مرحبا يا سيدي / ملكة جمال أو نادرا مرحبا استاذ.

في الصينية ، فمن الضروري لتحية شخص عن طريق عنوان الهرمي له (أستاذ ، مدير الخ.) و لا سيدي المحترم. بالإضافة، يجب وضع عنوان الهرمي أولا: 老师你好! Lǎoshī nǐhǎo ! أو ببساطة 老师好! Lǎoshī hǎo !

ما هو ملحوظ في الصينية ومختلفة جدا من الثقافات الغربية لدينا ، وأنه يكفي أن نقول مجرد عنوان ل تحية شخص ما. على سبيل المثال ، إذا كان أحد يرى أستاذه في الممر ، فمن الممكن (وهذا هو في كثير من الأحيان حالة ) ل نقول فقط 老师! Lǎoshī ! فإنه ليس في جميع مهذبا القول 你好 nǐhǎo.

هذه الطريقة في تحية فعالة في سياق العلاقة لتحية أحد الرؤساء. من سلبيات ، فإن المعلم يقول فقط 你好 nǐhǎo لطالب.

في الأسرة ، ونحن نحيي عن طريق استدعاء عنوان شخص أمي، أبي، العم ، العمة ، الجدة ، الخ.

في طريقة أخرى ، بين الأصدقاء ، أو علاقات من دون سياق الهرمي ، ونحن ببساطة نقول 你好 nǐhǎo.


الجمع

لقد رأينا في مقدمة لقواعد اللغة من الدرس 1 أن الصينيين لا يوجد لديه نوع الجنس ( ذكر - ذكور) أو الرقم ( المفرد - الجمع).

في الواقع ، هناك علامة الجمع تستخدم فقط مع الضمائر الشخصية ( أنا، أنت، هو ...) ، و عند تناول ل إنسان :
我们 wǒmen نحن
你们 nǐmen أنت ( جمع)
他们 tāmen أنهم
(هي هو واضح مثل هو، ولكن هو مكتوب بحرف مختلف أننا سنرى في الدرس القادم ).

إذا يتحدث المعلم لطلابه ، وقال انه سيقول 同学们 tóngxué men.

ليقول مرحبا ل طلابه ، و المعلم يقول 同学们好! tóngxué men hǎo !


في ظرف

هو معنى ظرف أيضا، جدا. مثل كل الاحوال باللغة الصينية ، يتم وضعها قبل الفعل أو قبل واحد أو أكثر من الاحوال الأخرى التي هي قبل الفعل. وهذه قاعدة عامة من قواعد اللغة الصينية.

على سبيل المثال: 你坐, 我也坐。 يمكنك الجلوس ، لي أيضا.

كما ترون في المثال ، أنا أيضًا لا يوجد لديه الفعل في اللغة الإنجليزية ، ولكنها تعمل مع الفعل في الصينية. بالصينية سيكون من الضروري لوضع الفعل. 我也。 من المستحيل. لماذا ا ? لأنه في الصينية ظرف تعمل دائما مع الفعل.

وأخيرا ، إذا كان هناك بعض الاحوال ، هو دائما أول :
你很不客气,他也很不客气。 كنت لا على الإطلاق ( لا جدا) مهذبا ، إما له.


دعوة الرجاء

qǐng يعني دعا:
على سبيل المثال: 我请你。 انا ادعوك.

استطرادا ، فإن ذلك يعني من فضلك. ثم يتم وضعها في بداية الجملة :
请坐! Qǐng zuò ! اجلس من فضلك!
请他坐。 Qǐng tā zuò. تسول له الجلوس.


عذرا - لا شيء

في الصينية ، آسف ويقال 对不起 duì bù qǐ. يعني هذا المصطلح حرفيا غير قادر على مواجهة ويشير إلى أهمية الوجه في الثقافة الصينية. لديه معنى الوجه و 不起 يعني لم نستعد ( بعد الفعل ، وهو ما يعني عدم القدرة على أداء العمل). حفظ ماء الوجه من الذات و العلاقات هي أساس الحياة الاجتماعية في الصين.

لا شئ، ليس هناك ضرر ويقال 没关系 méi guānxi، حرفيا لا يوجد اتصال.

ملاحظة صغيرة : 关系 guānxi يشير إلى العلاقات والروابط. إنها كلمة تعني أيضا العلاقات الاجتماعية والمهنية. ونحن كثيرا ما نتكلم عن guanxi عندما شرح طريقة عمل الاجتماعية و المهنية لل عالم صيني.

← الصفحة السابقة - ملخص - الصفحة التالية →