تحية باللغة الصينية
رأينا في الدرس السابق أن لتحية باللغة الصينية نقول 你好 .
ماذا سيحدث إذا كان أحد يريد لتحية أستاذه على سبيل المثال? في اللغة الإنجليزية ، ونحن نقول ، مرحبا يا سيدي / ملكة جمال أو نادرا مرحبا استاذ.
في الصينية ، فمن الضروري لتحية شخص عن طريق عنوان الهرمي له (أستاذ ، مدير الخ.) و لا سيدي المحترم. بالإضافة، يجب وضع عنوان الهرمي أولا: 老师你好! أو ببساطة 老师好!
ما هو ملحوظ في الصينية ومختلفة جدا من الثقافات الغربية لدينا ، وأنه يكفي أن نقول مجرد عنوان ل تحية شخص ما. على سبيل المثال ، إذا كان أحد يرى أستاذه في الممر ، فمن الممكن (وهذا هو في كثير من الأحيان حالة ) ل نقول فقط 老师! فإنه ليس في جميع مهذبا القول 你好 .
هذه الطريقة في تحية فعالة في سياق العلاقة لتحية أحد الرؤساء. من سلبيات ، فإن المعلم يقول فقط 你好 لطالب.
في الأسرة ، ونحن نحيي عن طريق استدعاء عنوان شخص أمي، أبي، العم ، العمة ، الجدة ، الخ.
في طريقة أخرى ، بين الأصدقاء ، أو علاقات من دون سياق الهرمي ، ونحن ببساطة نقول 你好 .
الجمع 们
لقد رأينا في مقدمة لقواعد اللغة من الدرس 1 أن الصينيين لا يوجد لديه نوع الجنس ( ذكر - ذكور) أو الرقم ( المفرد - الجمع).
في الواقع ، هناك علامة الجمع تستخدم فقط مع الضمائر الشخصية ( أنا، أنت، هو ...) ، و عند تناول ل إنسان :
我们 نحن
你们 أنت ( جمع)
他们 أنهم
(هي هو واضح مثل هو، ولكن هو مكتوب بحرف مختلف أننا سنرى في الدرس القادم ).
إذا يتحدث المعلم لطلابه ، وقال انه سيقول 同学们 .
ليقول مرحبا ل طلابه ، و المعلم يقول 同学们好!
في ظرف 也
也 هو معنى ظرف أيضا، جدا. مثل كل الاحوال باللغة الصينية ، يتم وضعها قبل الفعل أو قبل واحد أو أكثر من الاحوال الأخرى التي هي قبل الفعل. وهذه قاعدة عامة من قواعد اللغة الصينية.
على سبيل المثال: 你坐, 我也坐。 يمكنك الجلوس ، لي أيضا.
كما ترون في المثال ، أنا أيضًا لا يوجد لديه الفعل في اللغة الإنجليزية ، ولكنها تعمل مع الفعل في الصينية. بالصينية سيكون من الضروري لوضع الفعل. 我也。 من المستحيل. لماذا ا ? لأنه في الصينية ظرف تعمل دائما مع الفعل.
وأخيرا ، إذا كان هناك بعض الاحوال ،也 هو دائما أول :
你很不客气,他也很不客气。 كنت لا على الإطلاق ( لا جدا) مهذبا ، إما له.
请 دعوة الرجاء
请 يعني دعا:
على سبيل المثال: 我请你。 انا ادعوك.
استطرادا ، فإن ذلك يعني من فضلك. ثم يتم وضعها في بداية الجملة :
请坐! اجلس من فضلك!
请他坐。 تسول له الجلوس.
عذرا - لا شيء
في الصينية ، آسف ويقال 对不起 . يعني هذا المصطلح حرفيا غير قادر على مواجهة ويشير إلى أهمية الوجه في الثقافة الصينية. 对 لديه معنى الوجه و 不起 يعني لم نستعد ( بعد الفعل ، وهو ما يعني عدم القدرة على أداء العمل). حفظ ماء الوجه من الذات و العلاقات هي أساس الحياة الاجتماعية في الصين.
لا شئ، ليس هناك ضرر ويقال 没关系 ، حرفيا لا يوجد اتصال.
ملاحظة صغيرة : 关系 يشير إلى العلاقات والروابط. إنها كلمة تعني أيضا العلاقات الاجتماعية والمهنية. ونحن كثيرا ما نتكلم عن عندما شرح طريقة عمل الاجتماعية و المهنية لل عالم صيني.
← الصفحة السابقة - ملخص - الصفحة التالية →